/ Forside / Interesser / Andre interesser / Religion / Nyhedsindlæg
Login
Glemt dit kodeord?
Brugernavn

Kodeord


Reklame
Top 10 brugere
Religion
#NavnPoint
mblm 1770
summer 1170
ans 1142
JanneP 1010
e.p. 880
Rellom 850
Teil 728
refi 645
o.v.n. 630
10  molokyle 587
Ny bibeloversættelse på videnskabeligt gru~
Fra : Rasmus Underbjerg Pi~


Dato : 18-08-01 05:43


[Citat fra Kristeligt Dagblads hjemmeside:
<http://www.kristeligt-dagblad.dk/kirkeogtro/artikel:aid=5520>]

Ny bibeloversættelse på videnskabeligt grundlag

Dele af Det Gamle Testamente oversat på et videnskabeligt grundlag
udkommer i næste uge

Af Katrine Bjørn

En ny oversættelse af dele af Det Gamle Testamente kommer i boghandlerne
på fredag. I 1992 udkom hele Bibelen i en ny oversættelse. En
oversættelse, der afstedkom så megen kritik, at det foranledigede nogle
forskere fra de humanistiske fag til at gå i krig med de gamle tekster
igen. Det er blevet til en oversættelse af de første 12 kapitler af 1.
Mosebog og Esajas´ Bog, kapitel 1-12.
En gruppe sprogforskere, hovedsagelig fra semitisk filologi (bl.a.
hebraisk), står bag oversættelsen. Leder af projektet, Jens-André
Pedersen Herbener, understreger, at tilgangen for den nye oversættelse
er videnskabelig i modsætning til den autoriserede bibeloversættelse,
som han betegner som en kirkebibel. Arbejdet begyndte i 1998.

- Vores udgangspunkt har været at lave en videnskabeligt forsvarlig
oversættelse. En, hvor der ikke er taget irrelevante hensyn, som for
eksempel dogmatiske og liturgiske, siger Jens-André Pedersen Herbener,
der er cand.mag. i religionsstudier og semitiske sprog.

Blandt de øvrige oversættere er mag.art. i semitisk filologi U. Haxen,
mag.art. S.T. Rasmussen, professor i semitisk filologi E.E. Knudsen.
Også teologiske og dansk-sproglige fagkonsulenter har været inddraget i
arbejdet, blandt andre har professor i Gammel Testamente ved Københavns
Universitet, Niels Peter Lemche, medvirket.

Jens-André Pedersen Herbener kritiserer oversætterne bag den
autoriserede bibeloversættelse for at have oversat gennem et kirkeligt
filter.

- Man har bevidst lagt sin forudforståelse ind i oversættelsen, siger
han og mener dermed, at man ikke har oversat det, der i virkeligheden
står i den antikke tekst. Den sande oversættelse findes ikke, en
oversættelse vil altid afspejle oversætterens egne holdninger og den
kultur, han lever i. Det gør vores oversættelse også, men inden for
humanvidenskaben skal man alligevel forsøge at holde sig selv udenfor og
på baggrund af den viden, man har om datidens samfund, gøre sit yderste
for at give sit bedste bud, siger han.

På fredag udkommer »Ny bibeloversættelse - på videnskabeligt grundlag«.
Som tillæg til oversættelsen udkommer en introduktion, som argumenterer
for en tekstkritisk tilgang til Det Gamle Testamente og forklarer,
hvilke præmisser der ligger til grund for oversættelsen, og hvorledes
den adskiller sig fra den »kirkelige« oversættelse.

Det er meningen, at oversættergruppen skal arbejde videre med resten af
Det Gamle Testamente. Man venter at udgive yderligere otte bøger over de
næste ni år.

bjorn@kristeligt-dagblad.dk

Lagt på nettet den 18. august 2001 kl. 03:00
[citat slut]

Den godbid har jeg også kun gået og ventet på i to år nu...

FUT: dk.videnskab.religion

Venlig hilsen,


--
=-=-=-= "Kæmp for alt, hvad du har kært; dø, om så det gælder =-=-=-=
* Rasmus Underbjerg Pinnerup <> }{obbes (ICQ UIN="4070320") *
* hobbes@post1.tele.dk <> http://home1.inet.tele.dk/hobbes/index.html *
=-=-=-=-=-= Da er livet ej så svært, døden ikke heller." =-=-=-=-=-=

 
 
Søg
Reklame
Statistik
Spørgsmål : 177501
Tips : 31968
Nyheder : 719565
Indlæg : 6408528
Brugere : 218887

Månedens bedste
Årets bedste
Sidste års bedste