/ Forside / Teknologi / Hardware / Mac / Nyhedsindlæg
Login
Glemt dit kodeord?
Brugernavn

Kodeord


Reklame
Top 10 brugere
Mac
#NavnPoint
UlrikB 4810
kipros 1675
Klaudi 1010
myg 920
pifo 907
Stouenberg 838
molokyle 830
Bille1948 815
rotw 760
10  EXTERMINA.. 750
"Den dansk språg"
Fra : Erik Richard Sørense~


Dato : 26-07-09 16:42


Hvor kan man dog sidde og blive rigtig godt sur i skralden, når man ser
på, hvordan nogle behandler det danske sprog i forbindelse med
oversættelser af programmer...

Det er, som om det gælder om at få sagt tingene så elendigt og
kompliceret som overhovedet muligt. Syntaks og grammatik overholdes
ikke, masser af direkte - og tilsyneladende bevidste - stavefejl, da de
går igen i forskellige programmer, - primært programmer der er oversat
af de samme få personer.

Faste fagudtryk, som også bruges på dansk og som endda står i Dansk
Retskrivningsordbog bliver oversat til noget komplet uforståeligt pladder...

Et par eksempler...
- Er der nogen, der véd, hvad en 'hylde' er i et program?
- Er der nogen, der véd, hvad en 'sidelinie' er i et program?
- Er der nogen, der véd, hvad en 'rundkreds' er i et program?

I andre programmer mikses der dansk og engelsk i ét væk...
- "Tjek for opdateringer automatisk" - Javel, den kan da gå, men hvad så
med den her... "Tjek automatisk efter opdateringer. Skal xxx check efter
opdatering ved start". - Eller hvad med den her... "Skal xxx automatisk
lukke alle blade ved nedlukning?" - "Skal kredsene gentages? %@d gange?"
- "Hvordan vil du instille ekvaliseringen?" [nej, det er ikke
stavefejl] - "Vil du indstille lyd-enhed enheden til at bruge
%@dkhz?" osv.osv.osv....... Og at kende forskel på 'lukke' og 'afslutte'
kendes åbenbart heller ikke....

Kom gerne med bud på, hvad ovenstående skal betyde. - Det kunne være
sjovt at se, om det så er den korrekte forståelse.

Fælles for næsten alle disse 'kæmpebøffer' er, at de findes i flere
ellers velrenomerede programmer, der på det seneste er kommet med dansk
brugerflade, men lige så fælles er, at stort set ingen af oversætterne
vil have deres navn(e) på krediteringslisten. - Og det kan jeg dælme
godt forstå.

Her i går aftes sad jeg og gennemgik - eller rettere gennemheglede den
nyeste version af webbrowseren 'Shiira 2.2.090216' - et ganske godt
program, lynhgurtig og absolut ikke blandt de dårligste. Men hvor er det
dårligt oversat. Mange steder er det endda slet ikke oversat, men står
med et miks af både danske og engelske ord i samme emnepunkt. Andre
steder ren engelsk i samme streng. Kommaer og punktumer i sætninger er
en by i Rusland, syntaks og grammatik er så dårlig, at man fristes til
at tro, det er 'maskinoversættelse' - altså ikke en person, der har
oversat det. Et faktum er ihvertfald, at der ingen er, der vil vedgå sig
den danske oversættelse...

Ved at gennemgå de personlister over dem, der er tilknyttet Shiira
projektet, kan jeg se, at der tidligere har været et par danskere med,
men de figurerer ikke længere på listen over dem, der er med i projektet.

Jeg kan egentlig godt lide Shiira, men jeg bryder mig absolut ikke om,
at de har fjernet muligheden for TTS/SR kontrol af programmet. Det er
ellers noget, der hidtil har været kendetegnende for Shiira, at den er /
har været en af de få browsere, der har været 100% kompatibel TTS/SR. -
Ligeledes har de fjernet muligheden for selv at kunne vælge knaptype +
farvekombination i div. værktøjslinier, som ellers var noget af det, der
kendetegnede Shiira 1.2.x og som gjorde den yderst velegnet for
svagtseende ved, at man fx. selv kunne designe og indsætte en ikonserie,
der var specielt tilpasset til lige netop /det/ synsproblem, en bruger
måtte have.

Men uha, hvor er det dårlig oversat.!

mvh. Erik Richard
--
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Erik Richard Sørensen, Member of ADC, <mac-manNOSP@Mstofanet.dk>
NisusWriter - The Future In Multilingual Text Processing - www.nisus.com
OpenOffice.org - The Modern Productivity Solution - www.openoffice.org
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

 
 
Morten Lind (26-07-2009)
Kommentar
Fra : Morten Lind


Dato : 26-07-09 17:16

Erik Richard Sørensen <NOSPAM@NOSPAM.dk> wrote:

> Men uha, hvor er det dårlig oversat.!

> mvh. Erik Richard

Hold da op - og jeg har blot beskæftiget mig med at fælde og opskære et
fyrretræ, der var blevet for gammelt...sikke meget, jeg er gået glip af


M.
--
[dit mod er blot din evne til at undertrykke din angst(ML)]

Thomas von Hassel (26-07-2009)
Kommentar
Fra : Thomas von Hassel


Dato : 26-07-09 20:31

Morten Lind <mortenlind@gmail.com> wrote:

> Erik Richard Sørensen <NOSPAM@NOSPAM.dk> wrote:
>
> > Men uha, hvor er det dårlig oversat.!
>
> > mvh. Erik Richard
>
> Hold da op - og jeg har blot beskæftiget mig med at fælde og opskære et
> fyrretræ, der var blevet for gammelt...sikke meget, jeg er gået glip af

Jeg har 2 stubbe der skal fjernes ....

/thomas

Erik Richard Sørense~ (26-07-2009)
Kommentar
Fra : Erik Richard Sørense~


Dato : 26-07-09 22:30


Thomas von Hassel wrote:
> Morten Lind <mortenlind@gmail.com> wrote:
>> Erik Richard Sørensen <NOSPAM@NOSPAM.dk> wrote:
>>> Men uha, hvor er det dårlig oversat.!
>>> mvh. Erik Richard
>> Hold da op - og jeg har blot beskæftiget mig med at fælde og opskære et
>> fyrretræ, der var blevet for gammelt...sikke meget, jeg er gået glip af
>
> Jeg har 2 stubbe der skal fjernes ....

Bor nogle huller og hæld saltsyre i dem, så rådner de hurtigere.
>
> /thomas

--
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Erik Richard Sørensen, Member of ADC, <mac-manNOSP@Mstofanet.dk>
NisusWriter - The Future In Multilingual Text Processing - www.nisus.com
OpenOffice.org - The Modern Productivity Solution - www.openoffice.org
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Thomas von Hassel (26-07-2009)
Kommentar
Fra : Thomas von Hassel


Dato : 26-07-09 22:37

Erik Richard Sørensen <NOSPAM@NOSPAM.dk> wrote:

> Thomas von Hassel wrote:
> > Morten Lind <mortenlind@gmail.com> wrote:
> >> Erik Richard Sørensen <NOSPAM@NOSPAM.dk> wrote:
> >>> Men uha, hvor er det dårlig oversat.!
> >>> mvh. Erik Richard
> >> Hold da op - og jeg har blot beskæftiget mig med at fælde og opskære et
> >> fyrretræ, der var blevet for gammelt...sikke meget, jeg er gået glip af
> >
> > Jeg har 2 stubbe der skal fjernes ....
>
> Bor nogle huller og hæld saltsyre i dem, så rådner de hurtigere.

Det er svært at vente på når man har en terrasse der skal udvides ..
helst i år ...

/thomas

Erik Richard Sørense~ (26-07-2009)
Kommentar
Fra : Erik Richard Sørense~


Dato : 26-07-09 23:15


Thomas von Hassel wrote:
> Erik Richard Sørensen <NOSPAM@NOSPAM.dk> wrote:
>> Thomas von Hassel wrote:
>>> Morten Lind <mortenlind@gmail.com> wrote:
>>>> Erik Richard Sørensen <NOSPAM@NOSPAM.dk> wrote:
>>>>> Men uha, hvor er det dårlig oversat.!
>>>>> mvh. Erik Richard
>>>> Hold da op - og jeg har blot beskæftiget mig med at fælde og opskære et
>>>> fyrretræ, der var blevet for gammelt...sikke meget, jeg er gået glip af
>>> Jeg har 2 stubbe der skal fjernes ....
>> Bor nogle huller og hæld saltsyre i dem, så rådner de hurtigere.
>
> Det er svært at vente på når man har en terrasse der skal udvides ..
> helst i år ...

Ok, så allier dig med Hjemmeværnet inkl. et par gram dynamit og nogle
sandsække..-)

mvh. Erik Richard

--
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Erik Richard Sørensen, Member of ADC, <mac-manNOSP@Mstofanet.dk>
NisusWriter - The Future In Multilingual Text Processing - www.nisus.com
OpenOffice.org - The Modern Productivity Solution - www.openoffice.org
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Thorbjørn Ravn Ander~ (26-07-2009)
Kommentar
Fra : Thorbjørn Ravn Ander~


Dato : 26-07-09 23:37

Thomas von Hassel skrev:
> Erik Richard Sørensen <NOSPAM@NOSPAM.dk> wrote:
>
>> Thomas von Hassel wrote:
>>> Morten Lind <mortenlind@gmail.com> wrote:
>>>> Erik Richard Sørensen <NOSPAM@NOSPAM.dk> wrote:
>>>>> Men uha, hvor er det dårlig oversat.!
>>>>> mvh. Erik Richard
>>>> Hold da op - og jeg har blot beskæftiget mig med at fælde og opskære et
>>>> fyrretræ, der var blevet for gammelt...sikke meget, jeg er gået glip af
>>> Jeg har 2 stubbe der skal fjernes ....
>> Bor nogle huller og hæld saltsyre i dem, så rådner de hurtigere.
>
> Det er svært at vente på når man har en terrasse der skal udvides ..
> helst i år ...

Så hæld dynamit i i stedet for. Buuuum!

--
Thorbjørn Ravn Andersen "...plus... Tubular Bells!"

Erik Richard Sørense~ (26-07-2009)
Kommentar
Fra : Erik Richard Sørense~


Dato : 26-07-09 23:49


Thorbjørn Ravn Andersen wrote:
> Thomas von Hassel skrev:
>> Erik Richard Sørensen <NOSPAM@NOSPAM.dk> wrote:
>>> Thomas von Hassel wrote:
>>>> Morten Lind <mortenlind@gmail.com> wrote:
>>>>> Hold da op - og jeg har blot beskæftiget mig med at fælde og
>>>>> opskære et
>>>>> fyrretræ, der var blevet for gammelt...sikke meget, jeg er gået
>>>>> glip af
>>>> Jeg har 2 stubbe der skal fjernes ....
>>> Bor nogle huller og hæld saltsyre i dem, så rådner de hurtigere.
>>
>> Det er svært at vente på når man har en terrasse der skal udvides ..
>> helst i år ...
>
> Så hæld dynamit i i stedet for. Buuuum!

Minder mig om filmen "Duk dig fjols!" - Bare en dråbe nitroglycerin og
alle banditterne sprangtil alle sider.

mvh. Erik Richard

--
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Erik Richard Sørensen, Member of ADC, <mac-manNOSP@Mstofanet.dk>
NisusWriter - The Future In Multilingual Text Processing - www.nisus.com
OpenOffice.org - The Modern Productivity Solution - www.openoffice.org
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

KentBM (27-07-2009)
Kommentar
Fra : KentBM


Dato : 27-07-09 01:02

Thomas von Hassel skrev:
> Det er svært at vente på når man har en terrasse der skal udvides ..
> helst i år ...
Så udvider du terrassen uden om stubbene. Naturen sætter pris på et par
gamle stubbe til mærkelige biller og insekter. Og det er nemmere for
regnvandet at trække ned i jorden i stedet for at ryge i kloakken.

--

Kent

Jesper Mehlsen (27-07-2009)
Kommentar
Fra : Jesper Mehlsen


Dato : 27-07-09 14:52

Erik Richard Sørensen skrev:
>
> Hvor kan man dog sidde og blive rigtig godt sur i skralden, når man ser
> på, hvordan nogle behandler det danske sprog i forbindelse med
> oversættelser af programmer...
>
> Det er, som om det gælder om at få sagt tingene så elendigt og
> kompliceret som overhovedet muligt. Syntaks og grammatik overholdes
> ikke, masser af direkte - og tilsyneladende bevidste - stavefejl, da de
> går igen i forskellige programmer, - primært programmer der er oversat
> af de samme få personer.
>
> Faste fagudtryk, som også bruges på dansk og som endda står i Dansk
> Retskrivningsordbog bliver oversat til noget komplet uforståeligt
> pladder...
>
> Et par eksempler...
> - Er der nogen, der véd, hvad en 'hylde' er i et program?
> - Er der nogen, der véd, hvad en 'sidelinie' er i et program?
> - Er der nogen, der véd, hvad en 'rundkreds' er i et program?
>
> I andre programmer mikses der dansk og engelsk i ét væk...
> - "Tjek for opdateringer automatisk" - Javel, den kan da gå, men hvad så
> med den her... "Tjek automatisk efter opdateringer. Skal xxx check efter
> opdatering ved start". - Eller hvad med den her... "Skal xxx automatisk
> lukke alle blade ved nedlukning?" - "Skal kredsene gentages? %@d gange?"
> - "Hvordan vil du instille ekvaliseringen?" [nej, det er ikke
> stavefejl] - "Vil du indstille lyd-enhed enheden til at bruge
> %@dkhz?" osv.osv.osv....... Og at kende forskel på 'lukke' og 'afslutte'
> kendes åbenbart heller ikke....
>
> Kom gerne med bud på, hvad ovenstående skal betyde. - Det kunne være
> sjovt at se, om det så er den korrekte forståelse.
>
> Fælles for næsten alle disse 'kæmpebøffer' er, at de findes i flere
> ellers velrenomerede programmer, der på det seneste er kommet med dansk
> brugerflade, men lige så fælles er, at stort set ingen af oversætterne
> vil have deres navn(e) på krediteringslisten. - Og det kan jeg dælme
> godt forstå.
>
> Her i går aftes sad jeg og gennemgik - eller rettere gennemheglede den
> nyeste version af webbrowseren 'Shiira 2.2.090216' - et ganske godt
> program, lynhgurtig og absolut ikke blandt de dårligste. Men hvor er det
> dårligt oversat. Mange steder er det endda slet ikke oversat, men står
> med et miks af både danske og engelske ord i samme emnepunkt. Andre
> steder ren engelsk i samme streng. Kommaer og punktumer i sætninger er
> en by i Rusland, syntaks og grammatik er så dårlig, at man fristes til
> at tro, det er 'maskinoversættelse' - altså ikke en person, der har
> oversat det. Et faktum er ihvertfald, at der ingen er, der vil vedgå sig
> den danske oversættelse...
>
> Ved at gennemgå de personlister over dem, der er tilknyttet Shiira
> projektet, kan jeg se, at der tidligere har været et par danskere med,
> men de figurerer ikke længere på listen over dem, der er med i projektet.
>
> Jeg kan egentlig godt lide Shiira, men jeg bryder mig absolut ikke om,
> at de har fjernet muligheden for TTS/SR kontrol af programmet. Det er
> ellers noget, der hidtil har været kendetegnende for Shiira, at den er /
> har været en af de få browsere, der har været 100% kompatibel TTS/SR. -
> Ligeledes har de fjernet muligheden for selv at kunne vælge knaptype +
> farvekombination i div. værktøjslinier, som ellers var noget af det, der
> kendetegnede Shiira 1.2.x og som gjorde den yderst velegnet for
> svagtseende ved, at man fx. selv kunne designe og indsætte en ikonserie,
> der var specielt tilpasset til lige netop /det/ synsproblem, en bruger
> måtte have.
>
> Men uha, hvor er det dårlig oversat.!
>
> mvh. Erik Richard
Jeg hører ofte radioprogrammet 'sproghjørnet' på P1. Der spørger der om
mange forskellige ord og deres betydninger. Programmet allierer sig
indimellem med sagkyndige fra dansk sprognævn, for at høre hvordan de
forholder sig til brugen af nye ord og udviklingen af sproget. Her, har
jeg bemærket, er der en begejstring for at sprog udvikler sig og
tilpasser sig den tid som sproget benyttes i. Sprognævnet er ikke så
stive i deres tilgang til at sproget kan ændres. Deres holdning er den,
at det 'rigtige' sprog ikke skal styres af regler og konventioner af
ældre dato men istedet af hvad folk anvender og benytter som sprog.
Grammatik er selvfølgelig regelbunden, men hvordan man bruger ord og
staver dem, det er der ikke nogen regler for. Hvis der var det, så talte
vi stadig som man gjorde det på Christian d. fjerdes tid.

Anyways (jeps - elsker det udtryk ), så nyder jeg at sproget udvikler
sig som det gør. Jo mere "anglo-amerikaniserede" sprogene bliver desto
nemmere bliver det at have den samme reference-ramme globalt set. Det er
måske en forfladigelse, men for pokker hvor kan det være praktisk.

Hilsen Jesper

Bruno, Copenhagen - ~ (27-07-2009)
Kommentar
Fra : Bruno, Copenhagen - ~


Dato : 27-07-09 15:34

Erik Richard Sørensen wrote:
>
> Hvor kan man dog sidde og blive rigtig godt sur i skralden, når man ser
> på, hvordan nogle behandler det danske sprog i forbindelse med
> oversættelser af programmer...
>

Det er derfor jeg vælger alle programmer på engelsk, så er der ikke
noget bøvl og ej heller ventetid på en oversat udagve.

Det er ikke sproget som gør mig til dansker, så for min skyld kunne vi
godt starte arbejdet med og skifte til Engelsk(UK) som nationalt sprog.
Jeg ser i hvert fald meget nødig vi får franske tilstande (de har en lov
der siger alt skal være på fransk).

Mvh
Bruno

Jesper Haaber Gyllin~ (28-07-2009)
Kommentar
Fra : Jesper Haaber Gyllin~


Dato : 28-07-09 20:48

Erik Richard Sørensen <NOSPAM@NOSPAM.dk> wrote:

> Hvor kan man dog sidde og blive rigtig godt sur i skralden, når man ser
> på, hvordan nogle behandler det danske sprog i forbindelse med
> oversættelser af programmer...
>
> Det er, som om det gælder om at få sagt tingene så elendigt og
> kompliceret som overhovedet muligt. Syntaks og grammatik overholdes
> ikke, masser af direkte - og tilsyneladende bevidste - stavefejl, da de
> går igen i forskellige programmer, - primært programmer der er oversat
> af de samme få personer.
>
> Faste fagudtryk, som også bruges på dansk og som endda står i Dansk
> Retskrivningsordbog bliver oversat til noget komplet uforståeligt pladder...
>
> Et par eksempler...
> - Er der nogen, der véd, hvad en 'hylde' er i et program?
> - Er der nogen, der véd, hvad en 'sidelinie' er i et program?
> - Er der nogen, der véd, hvad en 'rundkreds' er i et program?
>
> I andre programmer mikses der dansk og engelsk i ét væk...
> - "Tjek for opdateringer automatisk" - Javel, den kan da gå, men hvad så
> med den her... "Tjek automatisk efter opdateringer. Skal xxx check efter
> opdatering ved start". - Eller hvad med den her... "Skal xxx automatisk
> lukke alle blade ved nedlukning?" - "Skal kredsene gentages? %@d gange?"
> - "Hvordan vil du instille ekvaliseringen?" [nej, det er ikke
> stavefejl] - "Vil du indstille lyd-enhed enheden til at bruge
> %@dkhz?" osv.osv.osv....... Og at kende forskel på 'lukke' og 'afslutte'
> kendes åbenbart heller ikke....
>
> Kom gerne med bud på, hvad ovenstående skal betyde. - Det kunne være
> sjovt at se, om det så er den korrekte forståelse.
>
> Fælles for næsten alle disse 'kæmpebøffer' er, at de findes i flere
> ellers velrenomerede programmer, der på det seneste er kommet med dansk
> brugerflade, men lige så fælles er, at stort set ingen af oversætterne
> vil have deres navn(e) på krediteringslisten. - Og det kan jeg dælme
> godt forstå.
>
> Her i går aftes sad jeg og gennemgik - eller rettere gennemheglede den
> nyeste version af webbrowseren 'Shiira 2.2.090216' - et ganske godt
> program, lynhgurtig og absolut ikke blandt de dårligste. Men hvor er det
> dårligt oversat. Mange steder er det endda slet ikke oversat, men står
> med et miks af både danske og engelske ord i samme emnepunkt. Andre
> steder ren engelsk i samme streng. Kommaer og punktumer i sætninger er
> en by i Rusland, syntaks og grammatik er så dårlig, at man fristes til
> at tro, det er 'maskinoversættelse' - altså ikke en person, der har
> oversat det. Et faktum er ihvertfald, at der ingen er, der vil vedgå sig
> den danske oversættelse...
>
> Ved at gennemgå de personlister over dem, der er tilknyttet Shiira
> projektet, kan jeg se, at der tidligere har været et par danskere med,
> men de figurerer ikke længere på listen over dem, der er med i projektet.
>
> Jeg kan egentlig godt lide Shiira, men jeg bryder mig absolut ikke om,
> at de har fjernet muligheden for TTS/SR kontrol af programmet. Det er
> ellers noget, der hidtil har været kendetegnende for Shiira, at den er /
> har været en af de få browsere, der har været 100% kompatibel TTS/SR. -
> Ligeledes har de fjernet muligheden for selv at kunne vælge knaptype +
> farvekombination i div. værktøjslinier, som ellers var noget af det, der
> kendetegnede Shiira 1.2.x og som gjorde den yderst velegnet for
> svagtseende ved, at man fx. selv kunne designe og indsætte en ikonserie,
> der var specielt tilpasset til lige netop /det/ synsproblem, en bruger
> måtte have.
>
> Men uha, hvor er det dårlig oversat.!
>
> mvh. Erik Richard

Derfor kører man også sin Mac på engelsk med mindre man overhovedet ikke
fatter en pind engelsk.

Faktisk vil jeg påstå at selv en der ikke aner en kæft om engelsk
sagtens kan lære de få men ens begreber der er på engelsk på en
computer.

Desuden passer genvejstasterne også til det engelske i styresystemet.

--
med venlig hilsen Jesper Haaber Gylling
http://www.gylling.net/
AIM/iChat:macnerd1965 MSN:jesper@gylling.net
www.facebook.com/profile.php?id=589926640

Søg
Reklame
Statistik
Spørgsmål : 177501
Tips : 31968
Nyheder : 719565
Indlæg : 6408527
Brugere : 218887

Månedens bedste
Årets bedste
Sidste års bedste