/ Forside / Interesser / Andre interesser / Religion / Nyhedsindlæg
Login
Glemt dit kodeord?
Brugernavn

Kodeord


Reklame
Top 10 brugere
Religion
#NavnPoint
mblm 1770
summer 1170
ans 1142
JanneP 1010
e.p. 880
Rellom 850
Teil 728
refi 645
o.v.n. 630
10  molokyle 587
Den ny bibeloversættelse
Fra : Lars Poulsen


Dato : 12-01-08 21:03

Er der nogen af d'herrer og damer(?) der har haft fornøjelsen af at læse i
den nye oversættelse af Bibelen til hverdagsdansk?

Hvis det er tilfældet, hvad er så holdningerne til den?

(Den kan læses online på: http://www.bibleserver.com/index.php)


Mvh

Lars



 
 
Andreas Falck (12-01-2008)
Kommentar
Fra : Andreas Falck


Dato : 12-01-08 21:20

Lars Poulsen skrev i 47891cf0$0$2108$edfadb0f@dtext02.news.tele.dk:

> Er der nogen af d'herrer og damer(?) der har haft fornøjelsen af at
> læse i den nye oversættelse af Bibelen til hverdagsdansk?
>
> Hvis det er tilfældet, hvad er så holdningerne til den?
>
> (Den kan læses online på: http://www.bibleserver.com/index.php)

Den er for mig at se, et ganske godt forsøg på, på en letlæselig og
letforståelig måde at gengive Bibelens indhold på, på en sådan måde at man
har bestræbt sig på at undgå det lidt tunge højkirkelige og højtidelige
sprogformuleringer der er så fremmede for mange mennesker i dag.

Så for Bibelfremmede tror jeg det kan være en ganske god oversættelse at
begynde sin bibellæsning med. Men til dybtgående bibelstudier kan den næppe
stå alene da man først og fremmest har lagt vægt et letflydende sprog frem
for en præcis og nøjagtig gengivelse af grundsprogenes ordlyd.

--
Med venlig hilsen Andreas Falck - ICQ 108 480 093
http://bibeltro.dk/ + http://skabelsen.info/ + *DebatForum*
http://RUI.ravsted.dk - den lokale ungdoms- & idrætsforening
http://ravsted.dk/ - nok Danmarks mest besøgte landsby-webside


Lars Poulsen (12-01-2008)
Kommentar
Fra : Lars Poulsen


Dato : 12-01-08 21:36


Andreas Falck skrev i en meddelelse...

> Den er for mig at se, et ganske godt forsøg på, på en letlæselig og
> letforståelig måde at gengive Bibelens indhold på, på en sådan måde at man
> har bestræbt sig på at undgå det lidt tunge højkirkelige og højtidelige
> sprogformuleringer der er så fremmede for mange mennesker i dag.
>
> Så for Bibelfremmede tror jeg det kan være en ganske god oversættelse at
> begynde sin bibellæsning med. Men til dybtgående bibelstudier kan den
> næppe stå alene da man først og fremmest har lagt vægt et letflydende
> sprog frem for en præcis og nøjagtig gengivelse af grundsprogenes ordlyd.

Det er jeg sådan set enig i. De passager jeg har læst, finder jeg ikke kan
stå for en nærmere sammenholdning med grundsprogene. Det er, efter min
mening, oversat lidt vel frit. Selv om oversætteren påstår, at den rammer
100% -
http://hverdagsbibel.dk/index.php?option=com_content&task=view&id=22&Itemid=65


Mvh

Lars



Andreas Falck (12-01-2008)
Kommentar
Fra : Andreas Falck


Dato : 12-01-08 21:49

Lars Poulsen skrev i 478924c0$0$2105$edfadb0f@dtext02.news.tele.dk:

[ ... ]
> Det er jeg sådan set enig i. De passager jeg har læst, finder jeg
> ikke kan stå for en nærmere sammenholdning med grundsprogene. Det er,
> efter min mening, oversat lidt vel frit. Selv om oversætteren påstår,
> at den rammer 100% -
> http://hverdagsbibel.dk/index.php?option=com_content&task=view&id=22&Itemid=65

Ja, det har jeg godt set.

Nu kan jeg ikke selv læse hebraisk og kun meget, meget lidt græsk, så jeg er
nødt til at støtte mig til eksperter på dette område.

Da jeg har brugt rigtig megen tid på studiet af Bibelens tilblivelsesproces
og oversættelseshistorik, kan jeg med sikkerhed sige, at der kunne nævnes
masser af steder hvor der med rette vil kunne sættes spørgsmålstegn ved
denne oversættelses præcise nøjagtighed.

Når man skal oversætte fra et oldtidssprog og til et nutidssprog er der
mange ting der skal tages med i betragtning. Ord og vendinger m.v. har ofte
undergået betydningsforandringer. Et billedligt udsagn på et sprog kan
sjældent oversættes ordret til et andet sprog. Tag f.eks. det
engelsksprogede "it's raining cats and dogs" eller det danske "det regner
skoma'rdrenge".

Endnu sværere er det reelt med Det Nye Testamente. Der er der jo rigtig
mange jødiske (og dermed gammeltestamentlige tanker, ordbilleder, m.m.m.)
der er forsøgt udtrykt med græske ord og vendinger. Der kan man ikke blot
henvise til gængs græsk benyttelse, men skal videre tilbage til hebraisk for
der at forsøge at hente de oprindelige sproglige billeder inden man kan give
en korrekt og præcis oversættelse (gengivelse) af det oprindelige budskab
udtrykt på hebraisk og forsøgt gengivet på græsk.

Det er en ret kompliceret proces. Og derfor er det en rigtig god ting at vi
i dag har ganske mange oversættelser til rådighed. Derved har vi en rigtig
god chance for at få fat i alle de mange forskellige nuancer der tilsammen
kan give os en meget bedre forståelse af hvad der oprindeligt blev udtrykt
på grundsproget. - Og det gør bibelstudiet og bibelforskningen endnu mere
spændende og langt mere informativ.

--
Med venlig hilsen Andreas Falck - ICQ 108 480 093
http://bibeltro.dk/ + http://skabelsen.info/ + *DebatForum*
http://RUI.ravsted.dk - den lokale ungdoms- & idrætsforening
http://ravsted.dk/ - nok Danmarks mest besøgte landsby-webside


Lars Poulsen (12-01-2008)
Kommentar
Fra : Lars Poulsen


Dato : 12-01-08 22:05

Andreas Falck skrev i en meddelelse...

> Nu kan jeg ikke selv læse hebraisk og kun meget, meget lidt græsk, så jeg
> er nødt til at støtte mig til eksperter på dette område.

Samme her.

Jeg benytter mig ofte af E-Sword's gratis studieværktøjer. De er rigtig
gode! http://www.e-sword.net/


Mvh

Lars



Henrik V Blunck (12-01-2008)
Kommentar
Fra : Henrik V Blunck


Dato : 12-01-08 23:52

Den 12.01.2008 kl. 22:04 skrev Lars Poulsen <buzzemand@gmail.com>:
>> Nu kan jeg ikke selv læse hebraisk og kun meget, meget lidt græsk, så
>> jeg er nødt til at støtte mig til eksperter på dette område.
> Samme her.
> Jeg benytter mig ofte af E-Sword's gratis studieværktøjer. De er rigtig
> gode! http://www.e-sword.net/

www.blueletterbible.org er også et godt sted.

--
Med venlig hilsen
Henrik Blunck - Dianalund
Den politiske blog *uden* spin ===> http://www.polblog.dk
Kristendommens Mangler ===> www.blunck.dk/kristendommens_mangler

Henrik V Blunck (12-01-2008)
Kommentar
Fra : Henrik V Blunck


Dato : 12-01-08 23:50

Den 12.01.2008 kl. 21:36 skrev Lars Poulsen <buzzemand@gmail.com>:
<...>
> Det er jeg sådan set enig i. De passager jeg har læst, finder jeg ikke
> kan stå for en nærmere sammenholdning med grundsprogene. Det er, efter
> min
> mening, oversat lidt vel frit. Selv om oversætteren påstår, at den rammer
> 100% -
> http://hverdagsbibel.dk/index.php?option=com_content&task=view&id=22&Itemid=65

Sjov påstand.... Det samme sagde man også om 1992 hvilket blev tydeligt
tilbagevist af en hel del filologer som fik spalteplads i Faklen -
http://www.faklen.dk/

--
Med venlig hilsen
Henrik Blunck - Dianalund
Den politiske blog *uden* spin ===> http://www.polblog.dk
Kristendommens Mangler ===> www.blunck.dk/kristendommens_mangler

Lars Poulsen (12-01-2008)
Kommentar
Fra : Lars Poulsen


Dato : 12-01-08 23:59

Henrik V Blunck skrev i en meddelelse...

> Sjov påstand.... Det samme sagde man også om 1992 hvilket blev tydeligt
> tilbagevist af en hel del filologer som fik spalteplads i Faklen -
> http://www.faklen.dk/

Jeg har ladet mig fortælle, at det tætteste vi kommer på originalteksterne
er King James Bibelen (hvis man lige ser bort fra evt. trykfejl)


Mvh

Lars



Henrik V Blunck (13-01-2008)
Kommentar
Fra : Henrik V Blunck


Dato : 13-01-08 00:24

Den 12.01.2008 kl. 23:59 skrev Lars Poulsen <buzzemand@gmail.com>:
> Henrik V Blunck skrev i en meddelelse...
>> Sjov påstand.... Det samme sagde man også om 1992 hvilket blev tydeligt
>> tilbagevist af en hel del filologer som fik spalteplads i Faklen -
>> http://www.faklen.dk/
> Jeg har ladet mig fortælle, at det tætteste vi kommer på
> originalteksterne
> er King James Bibelen (hvis man lige ser bort fra evt. trykfejl)

Der er nogle englændere der laver lidt gas med dette, og siger: "If it's
good enough for the apostles, it's good enough for me!" vel vidende,
naturligvis, at KJV først kom flere århundreder efter at denne tømrerdreng
skulle have været på jorden....

Det afhænger lidt af øjet der ser, for du finder også en god
oversættertradition bag f.eks. New English Bible og Modern King James.
Modern King James afviger netop fra Nelson's 1982 oversættelse (NKJV - New
King James) ved at have stort forbogstav i personlige pronomener. Altså
"Him" i stedet for "him" når det handler om Gud.

New American Standard og New International Version er meget udskældte pga
modernisme i stedet for skrifttroskab.

Personligt bruger jeg - på engelsk - Jewish Study Bible fra Oxford
University Press, som kan ses her:
http://www.amazon.co.uk/Jewish-Study-Bible-Publication-Translation/dp/0195297547/ref=pd_bbs_sr_1?ie=UTF8&s=books&qid=1200180144&sr=8-1

--
Med venlig hilsen
Henrik Blunck - Dianalund
Den politiske blog *uden* spin ===> http://www.polblog.dk
Kristendommens Mangler ===> www.blunck.dk/kristendommens_mangler

Cyril Malka (13-01-2008)
Kommentar
Fra : Cyril Malka


Dato : 13-01-08 02:13

Goddag,

In article <4789464e$0$2105$edfadb0f@dtext02.news.tele.dk>,
"Lars Poulsen" <buzzemand@gmail.com> wrote:

> Jeg har ladet mig fortælle, at det tætteste vi kommer på originalteksterne
> er King James Bibelen (hvis man lige ser bort fra evt. trykfejl)


Alle oversættelser er "tætteste" hvis man ser bort fra tryksfejl!

Det, man skal se på, når man taler om oversættelse er flere ting:

- Skal man være trofast på teksten og oversætte ord for ord?
- Skal man være trofast på meningen og oversætte ord i forhold til
meningen? Og i så fald, er man afhængig af oversætterens forståelse af
meningen.

Hvor mange gange, har man ikke set, blot i en film eller en bog, at
oversætteren ikke kende til visse finesser eller specielle udtryk og
dermed oversat forkert?


Hvis man mener, at i stedet for at tolke (hvilket gør os afhængig af
oversætterens forståelse), så skal man oversætte "ordene", så dukker der
andre problemer op:

Fx i en bog om Jazzspilleren Miles Davis' liv: - Og trommeslageren slog
på sin højhat.

Slog han på sin højhat?

Eller på sin "highhat"? som er en bestemt del af en tromme?

Så selv om oversætteren oversætter "ord for ord", kan det være meget
forkert.

Med hensyn til bibelen, så har man problemet at det dels er skrevet i
forskellige sprog (hebraisk og græsk), dels at det, kulturmæssigt,
spredes over flere hundrede år (hvor meget udvikler et ord sig til i
løbet af blot få årtier? Hvem forstår udtrykket "at ringe af" i dag?),
dels at der er forskellige budskaber:

I de hebraiske skifter, tales der om loven og der er forudsigleser, i de
græske skrifter, holdes der fast på at en person, der hedder Jesus, er
pågældende Messias der spås om i førstnævnte skrifter.

Så allerede her, er selve skrifterne møntet med en bestemt mål og der
kan antages at de dele af de hebraiske skrifter, som ikke passer ind i
de græske, skal nødvendigvis forstås anderledes (og derefter
naturligvis: oversættes anderledes).

Kort sagt: startspunktet er forfalsket.

I de hebraiske skrifter, som spreder over flere hundrede år, er der
forskellige forståelser og "vigtigheder" hvormed skrifterne skal
antages: Torahen (loven), som skal transkriberes bogstav for bogstav og
af hvilket der egentligt ikke findes korrekt oversættelse, det er den
del man kalder for "mosebøgerne". Så, i den mindr evigtige ende, er der
de andre skrifter: Der er profeterne, så er der salmer, der er digte
m.m. som, selv om disse indeholder visdom, ikke ligefrem er noget som er
nødvendigvis transkriberet nøjagtigt og som ikke tages med samme
vigtighed.

Dette vil sige, at hvis vi taler om oversættelse, er der en risiko når
vi taler om andet end Torahen, fordi der ikke er blevet lagt samme
nøjagtighed blot i transkriberingen. Der er ingen måde, man kan være
sikker på det, der stod oprindeligt. Blot i transkriberingen er der
forskelle.

Når vi taler om de græske skrifter, så er vi helt ud i skoven. Blot
evangelierne findes i over 5.000 udgaver med forskelle (i grundsproget -
græsk).

Hvordan kan man, i så fald, være sikker på en oversættelse? For hvad er
den oversættelse af hvilken udgave, der er mest korrekt?

Se fx: Tag en tur til http://www.bibelselskabet.dk og find Markus
Evangeliet.

Så finder du den sidste kapitel (kap. 16) og vers 8.

Ved vers 9, i din bibel, hvis du har en i bogform, så kan du se notater.
Læs den notat ved vers 9.

I online udgave, klik på v9.

så vil du læse følgende:

"Denne slutning findes ikke i de ældste håndskrifter. Følgende kortere
slutning findes i enkelte håndskrifter i stedet for 16,9-20: Alt, hvad
der var pålagt dem, berettede de i korthed til dem, der var sammen med
Peter. Derefter udsendte Jesus selv ved dem fra øst til vest det hellige
og uforgængelige budskab om den evige frelse. Amen."

Altså har man valgt en slutning fra NYERE skrifter end fra ÆLDSTE
skrifter! Hvorfor dog det?

Fordi det passede mere i vores kram.

Når nu dette problem ikke er for alvorlig (og er blevet for kendt), så
bliver den offentliggjort.

Derfor skal man lige tjekke sagen ud og spørge sig selv: Hvilken budskab
skal man få os til at "æde" med denne oversættelse? Skal man få os til
at æde den med at Jesus er messias og Guds søn m.m., så vil man
nødvendigvis ændre/tolke de hebraiske skrifter så de steder, som kan
bringe en i tvivl bliver tilpasset. Og på den måde er en kristen
oversættelse af skrifterne "mere korrekt".

Skal man få os til at æde, at man kommer i paradis først længe efter, at
man er død, så ændrer man skrifter med en komma hist og her (eller gør
man? Man kan blot nøjes med at støtte sig op ad en anden af de 5.000
udgaver af de græske skrifter) som fx Jehovas Vidners oversættelse som
(ud fra hukommelsen, mine bibler er pakket ned, vi skal flytte i løbet
af denne måned) oversætter luk. 23:43 med

Og Jesus sagde til ham: »Sandelig siger jeg dig i dag: Du skal være med
mig i Paradis.«

I stedet for: Og Jesus sagde til ham: »Sandelig siger jeg dig: I dag
skal du være med mig i Paradis.«

I den første, mener man, at Jesus i dag fortæller at vedkommende skal
være med ham i Paradis (senere).

I den anden, mener man, at Jesus fortæller at man sover i paradis med
det samme efter døden.

Hvilket ikke passer ind i JV'ernes kram, da de mener at der er dels
flere paradiser og dels at man ikke kommer dertil med det samme.

Nej, King James er ikke den mest nøjagtig, den betragtes som mest
nøjagtig af nogle, fordi den passer bedst i deres kram, forståelse og
tro og fordi langt de fleste, foretrækker at holde fast på det, de har
troet på i lang tid, fremfor at indse evt. fejl og ændre indstilling.

En ganske menneskelig egenskab (ikke nødvendigvis rationel, men
menneskelig). Mere om disse psykologiske begreb (assimilation og
akkomodation) her: http://www.sekter.org/vto/assimil.html

--
Venligst,

Cyril

Det nye testamente - Fortæller man dig alt? => http://www.nytestamente.org
.... Christ died for our sins, so let's not disappoint him.

Harald Mossige (13-01-2008)
Kommentar
Fra : Harald Mossige


Dato : 13-01-08 03:43

Cyril Malka wrote:
> Goddag,
>
> In article <4789464e$0$2105$edfadb0f@dtext02.news.tele.dk>,
> "Lars Poulsen" <buzzemand@gmail.com> wrote:
>
>> Jeg har ladet mig fortælle, at det tætteste vi kommer på originalteksterne
>> er King James Bibelen (hvis man lige ser bort fra evt. trykfejl)
>
>
> Alle oversættelser er "tætteste" hvis man ser bort fra tryksfejl!
<klipp>

> Kort sagt: startspunktet er forfalsket.
>
> I de hebraiske skrifter, som spreder over flere hundrede år, er der
> forskellige forståelser og "vigtigheder" hvormed skrifterne skal
> antages: Torahen (loven), som skal transkriberes bogstav for bogstav

Kan du gi en noe mer utfyllende forklaring? eller blir det som å
forklare en viss annen biologi?

HM

Per Rønne (13-01-2008)
Kommentar
Fra : Per Rønne


Dato : 13-01-08 08:16

Lars Poulsen <buzzemand@gmail.com> wrote:

> Henrik V Blunck skrev i en meddelelse...
>
> > Sjov påstand.... Det samme sagde man også om 1992 hvilket blev tydeligt
> > tilbagevist af en hel del filologer som fik spalteplads i Faklen -
> > http://www.faklen.dk/
>
> Jeg har ladet mig fortælle, at det tætteste vi kommer på originalteksterne
> er King James Bibelen (hvis man lige ser bort fra evt. trykfejl)

Tjae, der er jo amerikanere der påstår, at KJV /er/ den oprindelige
version, og at de hebraiske og græske tekster blot er dårlige
oversættelser heraf ...
--
Per Erik Rønne
http://www.RQNNE.dk

Henrik V Blunck (13-01-2008)
Kommentar
Fra : Henrik V Blunck


Dato : 13-01-08 11:59

Den 13.01.2008 kl. 08:16 skrev "Per Rønne" <per@RQNNE.invalid>:
> Lars Poulsen <buzzemand@gmail.com> wrote:
>> Henrik V Blunck skrev i en meddelelse...
>> > Sjov påstand.... Det samme sagde man også om 1992 hvilket blev
>> tydeligt
>> > tilbagevist af en hel del filologer som fik spalteplads i Faklen -
>> > http://www.faklen.dk/
>> Jeg har ladet mig fortælle, at det tætteste vi kommer på
>> originalteksterne
>> er King James Bibelen (hvis man lige ser bort fra evt. trykfejl)
> Tjae, der er jo amerikanere der påstår, at KJV /er/ den oprindelige
> version, og at de hebraiske og græske tekster blot er dårlige
> oversættelser heraf ...

Jeps, som Cyril så glimrende beskrev i nattens forklaring i tråden, så
afhænger alt af perspektivet man selv lægger for dagen.

Jeg har rent sprogligt ment, at sprogstilen var hyggelig i KJV, men nu er
jeg sprognørd, så selv Shakespeare er hyggeligt...

Omvendt erkender jeg, at der er flere læsninger. Til den "almindelige"
hvor f.eks. Salmernes Bog eller Ordsprogene læses er det spørgsmål om smag
og behag frem for hvorvidt der er tale om det ene eller det andet ord...


--
Med venlig hilsen
Henrik Blunck - Dianalund
Den politiske blog *uden* spin ===> http://www.polblog.dk
Kristendommens Mangler ===> www.blunck.dk/kristendommens_mangler

Per Rønne (13-01-2008)
Kommentar
Fra : Per Rønne


Dato : 13-01-08 08:16

Lars Poulsen <buzzemand@gmail.com> wrote:

> Er der nogen af d'herrer og damer(?) der har haft fornøjelsen af at læse i
> den nye oversættelse af Bibelen til hverdagsdansk?
>
> Hvis det er tilfældet, hvad er så holdningerne til den?

Det jeg har læst i pressen af og om den tyder på, at det svarer til at
oversætte Brorson til nutidsdansk. Al poesi forsvinder fra den.
--
Per Erik Rønne
http://www.RQNNE.dk

Søg
Reklame
Statistik
Spørgsmål : 177558
Tips : 31968
Nyheder : 719565
Indlæg : 6408924
Brugere : 218888

Månedens bedste
Årets bedste
Sidste års bedste