/ Forside / Teknologi / Hardware / Mac / Nyhedsindlæg
Login
Glemt dit kodeord?
Brugernavn

Kodeord


Reklame
Top 10 brugere
Mac
#NavnPoint
UlrikB 4810
kipros 1675
Klaudi 1010
myg 920
pifo 907
Stouenberg 838
molokyle 830
Bille1948 815
rotw 760
10  EXTERMINA.. 750
Engelsk brevhoved i mail
Fra : Martin Schultz


Dato : 20-09-07 10:11

Hejsa

Er det muligt at få mail i en dansk OSX til at skrive brevhovedet på
engelsk?

Altså fx hvis man forwarder en email at den så skrev:
From:
Subject:
Date:

osv i stedet for de danske ord. Kan det lade sig gøre?

Martin
--
Besøg http://poltek.blogspot.com hvor jeg skriver om politiske
og tekniske nyheder!
Alt jeg skriver på usenet er mine egne personlige meninger
med mindre andet er angivet.

 
 
Jesper Haaber Gyllin~ (20-09-2007)
Kommentar
Fra : Jesper Haaber Gyllin~


Dato : 20-09-07 10:40

Martin Schultz <news2005@adsltips.invalid> wrote:

> Hejsa
>
> Er det muligt at få mail i en dansk OSX til at skrive brevhovedet på
> engelsk?
>
> Altså fx hvis man forwarder en email at den så skrev:
> From:
> Subject:
> Date:
>
> osv i stedet for de danske ord. Kan det lade sig gøre?
>
> Martin

Du kan jo bare ændre dit OS til engelsk

--
med venlig hilsen Jesper Haaber Gylling
http://www.gylling.net/
AIM/iChat: macnerd1965 + MSN: jesper@gylling.net
Skype: jesperhaabergylling

Martin Schultz (20-09-2007)
Kommentar
Fra : Martin Schultz


Dato : 20-09-07 10:53

Jesper Haaber Gylling <jesper@gylling.net> skrev 2007-09-20:
> Martin Schultz <news2005@adsltips.invalid> wrote:
>
>> Hejsa
>>
>> Er det muligt at få mail i en dansk OSX til at skrive brevhovedet på
>> engelsk?
>>
>> Altså fx hvis man forwarder en email at den så skrev:
>> From:
>> Subject:
>> Date:
>>
>> osv i stedet for de danske ord. Kan det lade sig gøre?
>>
>> Martin
>
> Du kan jo bare ændre dit OS til engelsk
>
Jo, men så skifter alt jo, det er jeg ikke intereseret i.

I outlook kan man fx sætte kryds ved at brevhovedet skal være på engelsk
uden at det påvirker andet.

Martin
--
Besøg http://poltek.blogspot.com hvor jeg skriver om politiske
og tekniske nyheder!
Alt jeg skriver på usenet er mine egne personlige meninger
med mindre andet er angivet.

Per Rønne (20-09-2007)
Kommentar
Fra : Per Rønne


Dato : 20-09-07 12:15

Martin Schultz <news2005@adsltips.invalid> wrote:

> Jesper Haaber Gylling <jesper@gylling.net> skrev 2007-09-20:
> > Martin Schultz <news2005@adsltips.invalid> wrote:

> >> Er det muligt at få mail i en dansk OSX til at skrive brevhovedet på
> >> engelsk?
> >>
> >> Altså fx hvis man forwarder en email at den så skrev:
> >> From:
> >> Subject:
> >> Date:
> >>
> >> osv i stedet for de danske ord. Kan det lade sig gøre?
> >>
> >> Martin
> >
> > Du kan jo bare ændre dit OS til engelsk
> >
> Jo, men så skifter alt jo, det er jeg ikke intereseret i.
>
> I outlook kan man fx sætte kryds ved at brevhovedet skal være på engelsk
> uden at det påvirker andet.

Hvad skulle formålet egentlig være ved det? Modtageren af en mail vil jo
stadig modtage det i samme format.

--
Per Erik Rønne
http://www.RQNNE.dk

Jonas Delfs (20-09-2007)
Kommentar
Fra : Jonas Delfs


Dato : 20-09-07 13:50

Per Rønne skrev:
> Martin Schultz <news2005@adsltips.invalid> wrote:
>
>> Jesper Haaber Gylling <jesper@gylling.net> skrev 2007-09-20:
>>> Martin Schultz <news2005@adsltips.invalid> wrote:
>
>>>> Er det muligt at få mail i en dansk OSX til at skrive brevhovedet på
>>>> engelsk?
>>>>
>>>> Altså fx hvis man forwarder en email at den så skrev:
>>>> From:
>>>> Subject:
>>>> Date:
>>>>
>>>> osv i stedet for de danske ord. Kan det lade sig gøre?
>>>>
>>>> Martin
>>> Du kan jo bare ændre dit OS til engelsk
>>>
>> Jo, men så skifter alt jo, det er jeg ikke intereseret i.
>>
>> I outlook kan man fx sætte kryds ved at brevhovedet skal være på engelsk
>> uden at det påvirker andet.
>
> Hvad skulle formålet egentlig være ved det? Modtageren af en mail vil jo
> stadig modtage det i samme format.

Hvis man forwarder bliver ovenstående typisk skrevet i selve mailen -
altså med de danske ord "Fra: " osv. hvilket ikke giver mening for en
ikke-dansk kyndig der i sidste ende modtager mailen.

Jonas

Jesper Haaber Gyllin~ (20-09-2007)
Kommentar
Fra : Jesper Haaber Gyllin~


Dato : 20-09-07 14:07

Jonas Delfs <jonas@FJERNdelfs.dk> wrote:

> Per Rønne skrev:
> > Martin Schultz <news2005@adsltips.invalid> wrote:
> >
> >> Jesper Haaber Gylling <jesper@gylling.net> skrev 2007-09-20:
> >>> Martin Schultz <news2005@adsltips.invalid> wrote:
> >
> >>>> Er det muligt at få mail i en dansk OSX til at skrive brevhovedet på
> >>>> engelsk?
> >>>>
> >>>> Altså fx hvis man forwarder en email at den så skrev:
> >>>> From:
> >>>> Subject:
> >>>> Date:
> >>>>
> >>>> osv i stedet for de danske ord. Kan det lade sig gøre?
> >>>>
> >>>> Martin
> >>> Du kan jo bare ændre dit OS til engelsk
> >>>
> >> Jo, men så skifter alt jo, det er jeg ikke intereseret i.
> >>
> >> I outlook kan man fx sætte kryds ved at brevhovedet skal være på engelsk
> >> uden at det påvirker andet.
> >
> > Hvad skulle formålet egentlig være ved det? Modtageren af en mail vil jo
> > stadig modtage det i samme format.
>
> Hvis man forwarder bliver ovenstående typisk skrevet i selve mailen -
> altså med de danske ord "Fra: " osv. hvilket ikke giver mening for en
> ikke-dansk kyndig der i sidste ende modtager mailen.

Derfor bruger man selvfølgelig internetsproget engelsk i sit OS


--
med venlig hilsen Jesper Haaber Gylling
http://www.gylling.net/
AIM/iChat: macnerd1965 + MSN: jesper@gylling.net
Skype: jesperhaabergylling

Jonas Delfs (20-09-2007)
Kommentar
Fra : Jonas Delfs


Dato : 20-09-07 15:04

Jesper Haaber Gylling skrev:
> Jonas Delfs <jonas@FJERNdelfs.dk> wrote:
>
>> Per Rønne skrev:
>>> Martin Schultz <news2005@adsltips.invalid> wrote:
>>>
>>>> Jesper Haaber Gylling <jesper@gylling.net> skrev 2007-09-20:
>>>>> Martin Schultz <news2005@adsltips.invalid> wrote:
>>>>>> Er det muligt at få mail i en dansk OSX til at skrive brevhovedet på
>>>>>> engelsk?
>>>>>>
>>>>>> Altså fx hvis man forwarder en email at den så skrev:
>>>>>> From:
>>>>>> Subject:
>>>>>> Date:
>>>>>>
>>>>>> osv i stedet for de danske ord. Kan det lade sig gøre?
>>>>>>
>>>>>> Martin
>>>>> Du kan jo bare ændre dit OS til engelsk
>>>>>
>>>> Jo, men så skifter alt jo, det er jeg ikke intereseret i.
>>>>
>>>> I outlook kan man fx sætte kryds ved at brevhovedet skal være på engelsk
>>>> uden at det påvirker andet.
>>> Hvad skulle formålet egentlig være ved det? Modtageren af en mail vil jo
>>> stadig modtage det i samme format.
>> Hvis man forwarder bliver ovenstående typisk skrevet i selve mailen -
>> altså med de danske ord "Fra: " osv. hvilket ikke giver mening for en
>> ikke-dansk kyndig der i sidste ende modtager mailen.
>
> Derfor bruger man selvfølgelig internetsproget engelsk i sit OS

How to?

Jonas

Jesper Haaber Gyllin~ (20-09-2007)
Kommentar
Fra : Jesper Haaber Gyllin~


Dato : 20-09-07 20:59

Jonas Delfs <jonas@FJERNdelfs.dk> wrote:

> Jesper Haaber Gylling skrev:
> > Jonas Delfs <jonas@FJERNdelfs.dk> wrote:
> >
> >> Per Rønne skrev:
> >>> Martin Schultz <news2005@adsltips.invalid> wrote:
> >>>
> >>>> Jesper Haaber Gylling <jesper@gylling.net> skrev 2007-09-20:
> >>>>> Martin Schultz <news2005@adsltips.invalid> wrote:
> >>>>>> Er det muligt at få mail i en dansk OSX til at skrive brevhovedet på
> >>>>>> engelsk?
> >>>>>>
> >>>>>> Altså fx hvis man forwarder en email at den så skrev:
> >>>>>> From:
> >>>>>> Subject:
> >>>>>> Date:
> >>>>>>
> >>>>>> osv i stedet for de danske ord. Kan det lade sig gøre?
> >>>>>>
> >>>>>> Martin
> >>>>> Du kan jo bare ændre dit OS til engelsk
> >>>>>
> >>>> Jo, men så skifter alt jo, det er jeg ikke intereseret i.
> >>>>
> >>>> I outlook kan man fx sætte kryds ved at brevhovedet skal være på engelsk
> >>>> uden at det påvirker andet.
> >>> Hvad skulle formålet egentlig være ved det? Modtageren af en mail vil jo
> >>> stadig modtage det i samme format.
> >> Hvis man forwarder bliver ovenstående typisk skrevet i selve mailen -
> >> altså med de danske ord "Fra: " osv. hvilket ikke giver mening for en
> >> ikke-dansk kyndig der i sidste ende modtager mailen.
> >
> > Derfor bruger man selvfølgelig internetsproget engelsk i sit OS
>
> How to?

Altså hvordan du ændrer det ?

I System Preferences under International.

--
med venlig hilsen Jesper Haaber Gylling
http://www.gylling.net/
AIM/iChat: macnerd1965 + MSN: jesper@gylling.net
Skype: jesperhaabergylling

Jonas Delfs (20-09-2007)
Kommentar
Fra : Jonas Delfs


Dato : 20-09-07 22:21

Jesper Haaber Gylling skrev:
> Jonas Delfs <jonas@FJERNdelfs.dk> wrote:
>
>> Jesper Haaber Gylling skrev:
>>> Jonas Delfs <jonas@FJERNdelfs.dk> wrote:
>>>> Hvis man forwarder bliver ovenstående typisk skrevet i selve mailen -
>>>> altså med de danske ord "Fra: " osv. hvilket ikke giver mening for en
>>>> ikke-dansk kyndig der i sidste ende modtager mailen.
>>> Derfor bruger man selvfølgelig internetsproget engelsk i sit OS
>> How to?
>
> Altså hvordan du ændrer det ?
>
> I System Preferences under International.

Tror måske jeg misforstod dig - troede du mente at man kunne ha' engelsk
som "internet sprog" på sin Mac, for at omgå problemer som det
fremførte. Men du mener bare at "man selvfølgelig" kører OS X engelsk?

Mvh. Jonas

Jesper Haaber Gyllin~ (21-09-2007)
Kommentar
Fra : Jesper Haaber Gyllin~


Dato : 21-09-07 06:59

Jonas Delfs <jonas@FJERNdelfs.dk> wrote:

> Jesper Haaber Gylling skrev:
> > Jonas Delfs <jonas@FJERNdelfs.dk> wrote:
> >
> >> Jesper Haaber Gylling skrev:
> >>> Jonas Delfs <jonas@FJERNdelfs.dk> wrote:
> >>>> Hvis man forwarder bliver ovenstående typisk skrevet i selve mailen -
> >>>> altså med de danske ord "Fra: " osv. hvilket ikke giver mening for en
> >>>> ikke-dansk kyndig der i sidste ende modtager mailen.
> >>> Derfor bruger man selvfølgelig internetsproget engelsk i sit OS
> >> How to?
> >
> > Altså hvordan du ændrer det ?
> >
> > I System Preferences under International.
>
> Tror måske jeg misforstod dig - troede du mente at man kunne ha' engelsk
> som "internet sprog" på sin Mac, for at omgå problemer som det
> fremførte. Men du mener bare at "man selvfølgelig" kører OS X engelsk?
>
> Mvh. Jonas

Ja, da alle programmer findes på engelsk og genvejene i øvrigt også
passer til det engelske sprog, så er det meget nemmere at køre sin Mac
på engelsk. Det kræver selvfølgelig at man kan engelsk.

I øvrigt er undervisningsbøger, hjælp via google og så videre jo oftest
også på engelsk.

Slutteligt er der altså et par underlige sprogblomster i den danske
version. Nu har jeg ikke siddet med den danske version lang tid, så jeg
kan selvfølgelig ikke huske hvilke, men jeg ved at de er der.

--
med venlig hilsen Jesper Haaber Gylling
http://www.gylling.net/
AIM/iChat: macnerd1965 + MSN: jesper@gylling.net
Skype: jesperhaabergylling

Per Rønne (21-09-2007)
Kommentar
Fra : Per Rønne


Dato : 21-09-07 07:40

Jesper Haaber Gylling <jesper@gylling.net> wrote:

> Slutteligt er der altså et par underlige sprogblomster i den danske
> version. Nu har jeg ikke siddet med den danske version lang tid, så jeg
> kan selvfølgelig ikke huske hvilke, men jeg ved at de er der.

»File« er oversat til »arkiv« i stedet for »fil« ...
--
Per Erik Rønne
http://www.RQNNE.dk

Morten Lind (21-09-2007)
Kommentar
Fra : Morten Lind


Dato : 21-09-07 17:06

Per Rønne <per@RQNNE.invalid> wrote:

> Jesper Haaber Gylling <jesper@gylling.net> wrote:
>
> > Slutteligt er der altså et par underlige sprogblomster i den danske
> > version. Nu har jeg ikke siddet med den danske version lang tid, så jeg
> > kan selvfølgelig ikke huske hvilke, men jeg ved at de er der.
>
> »File« er oversat til »arkiv« i stedet for »fil« ...

Uden at ville gøre mig klog på progammerings- & computersprog, synes jeg
da at huske, at: "to file" betyder: "at arkivere".

Og så må: "a file" vel være: "et arkiv".

Men jeg er jo kun humanist, så jeg har ikke forstand på de underlige
forskelle, de forskellige faggrupper voldtager sproget med.

M.
--
[dit mod er blot din evne til at undertrykke din angst(ML)]

Per Rønne (21-09-2007)
Kommentar
Fra : Per Rønne


Dato : 21-09-07 18:12

Morten Lind <info@for-ogefternavn.dk> wrote:

> Per Rønne <per@RQNNE.invalid> wrote:
>
> > Jesper Haaber Gylling <jesper@gylling.net> wrote:
> >
> > > Slutteligt er der altså et par underlige sprogblomster i den danske
> > > version. Nu har jeg ikke siddet med den danske version lang tid, så jeg
> > > kan selvfølgelig ikke huske hvilke, men jeg ved at de er der.
> >
> > »File« er oversat til »arkiv« i stedet for »fil« ...
>
> Uden at ville gøre mig klog på progammerings- & computersprog, synes jeg
> da at huske, at: "to file" betyder: "at arkivere".
>
> Og så må: "a file" vel være: "et arkiv".
>
> Men jeg er jo kun humanist, så jeg har ikke forstand på de underlige
> forskelle, de forskellige faggrupper voldtager sproget med.

Substantivet 'file' har for årtier tilbage fået den danske oversættelse
'en fil'. Helt officielt.

Det er kun Apple Danmark der er mærkelig her ...
--
Per Erik Rønne
http://www.RQNNE.dk

Morten Lind (21-09-2007)
Kommentar
Fra : Morten Lind


Dato : 21-09-07 19:24

Per Rønne <per@RQNNE.invalid> wrote:

> > > »File« er oversat til »arkiv« i stedet for »fil« ...
> >
> > Uden at ville gøre mig klog på progammerings- & computersprog, synes jeg
> > da at huske, at: "to file" betyder: "at arkivere".
> >
> > Og så må: "a file" vel være: "et arkiv".
> >
> > Men jeg er jo kun humanist, så jeg har ikke forstand på de underlige
> > forskelle, de forskellige faggrupper voldtager sproget med.
>
> Substantivet 'file' har for årtier tilbage fået den danske oversættelse
> 'en fil'. Helt officielt.
>
> Det er kun Apple Danmark der er mærkelig her ...

Hmm, min Nudansk ordbog er fra 1981, og det er årtier siden, og den
nævner altså ikke andet end den håndværksmæssige betydning af at file i
flere afarter.

Men pyt nu være med det.

Fortæl mig blot, hvornår og hvem, der har bestemt, at et engelsk ord
skal oversættes med et forkrøblet engelsk ord?

I den forbindelse vil jeg gerne have, at du abstraherer fra fagsprog og
taler dansk. Altså, at det er officielt rigsdansk, at "a file" er "en
fil".

Jeg har nemlig dårlige erfaringer med det psykologiske, pædagogiske,
terapeutiske og psykiatriske fagsprog.

De faggrupper adopterer "rigtige" ord og benytter dem i deres egen
verden med selvbestaltede betydninger, og så synes jeg, kæden knækker og
filmen hopper af, og man må gå over åen for at sælge bjørnen, der spiste
de sure rønnebær inden skindet var skudt og blah, blah, blah

M.
--
[dit mod er blot din evne til at undertrykke din angst(ML)]

Per Rønne (21-09-2007)
Kommentar
Fra : Per Rønne


Dato : 21-09-07 20:00

Morten Lind <info@for-ogefternavn.dk> wrote:

> I den forbindelse vil jeg gerne have, at du abstraherer fra fagsprog og
> taler dansk. Altså, at det er officielt rigsdansk, at "a file" er "en
> fil".

Politikens Store Ordbog:

fil2 subst. -en, -er, -erne
1. (edb): samling af data vedrørende et bestemt emne som opbevares på et
afgrænset område på en harddisk, diskette el.lign. [] gemme en fil på
harddisken • flytte filen fra et bibliotek til et andet • filerne fylder
tilsammen 35 Kb
engelsk file, latin fîlum 'tråd'

=

Se i øvrigt Dansk Standard DS 2049-1970, definition D66. Jeg har 3.
udgave fra 1975 på mine hylder, ISBN 87 13 01220 7.

Du kan se den, når vi ses i næste uge.
--
Per Erik Rønne
http://www.RQNNE.dk

Morten Lind (22-09-2007)
Kommentar
Fra : Morten Lind


Dato : 22-09-07 03:22

Per Rønne <per@RQNNE.invalid> wrote:

> Morten Lind <info@for-ogefternavn.dk> wrote:
>
> > I den forbindelse vil jeg gerne have, at du abstraherer fra fagsprog og
> > taler dansk. Altså, at det er officielt rigsdansk, at "a file" er "en
> > fil".
>
> Politikens Store Ordbog:
>
> fil2 subst. -en, -er, -erne 1. (edb): samling af data vedrørende et
> bestemt emne som opbevares på et afgrænset område på en harddisk, diskette
> el.lign. [] gemme en fil på harddisken • flytte filen fra et bibliotek til
> et andet • filerne fylder tilsammen 35 Kb engelsk file, latin fîlum 'tråd'
>
> =
>
> Se i øvrigt Dansk Standard DS 2049-1970, definition D66. Jeg har 3.
> udgave fra 1975 på mine hylder, ISBN 87 13 01220 7.
>
> Du kan se den, når vi ses i næste uge.

OK, tak skal du have

M.
--
[dit mod er blot din evne til at undertrykke din angst(ML)]

Ove Steen Smidt (22-09-2007)
Kommentar
Fra : Ove Steen Smidt


Dato : 22-09-07 11:42

Morten Lind <info@for-ogefternavn.dk> wrote:

> Per Rønne <per@RQNNE.invalid> wrote:
>
> > Morten Lind <info@for-ogefternavn.dk> wrote:
> >
> > > I den forbindelse vil jeg gerne have, at du abstraherer fra fagsprog og
> > > taler dansk. Altså, at det er officielt rigsdansk, at "a file" er "en
> > > fil".
> >
> > Politikens Store Ordbog:
> >
> > fil2 subst. -en, -er, -erne 1. (edb): samling af data vedrørende et
> > bestemt emne som opbevares på et afgrænset område på en harddisk, diskette
> > el.lign. [] gemme en fil på harddisken • flytte filen fra et bibliotek til
> > et andet • filerne fylder tilsammen 35 Kb engelsk file, latin fîlum 'tråd'
> >
> > =
> >
> > Se i øvrigt Dansk Standard DS 2049-1970, definition D66. Jeg har 3.
> > udgave fra 1975 på mine hylder, ISBN 87 13 01220 7.
> >
> > Du kan se den, når vi ses i næste uge.
>
> OK, tak skal du have
>
> M.

Det kan være anskueliggørende at gå bagom computertidsalderen. Jeg er
gammel nok til at have ordbøger fra den tid:

Berlingskes engelsk-danske ordbog fra 1964:

"file: spids metaltråd til at sætte papirer på, brevordner, kartotek"

Pocket Oxford Dictionary 1934:

"file: Stiff pointed wire on which papers are kept; device for holding
papers arranged for reference"

Se så Sherlocks oversættelse af "file" til:

tysk: Datei (findes ikke i min gamle tysk-danske ordbog)
fransk: fichier (=kartotek)
italiensk: archivio

"File" har altså på engelsk traditionelt været stedet eller hjælpemidlet
til at samle dokumenter.

Derfor må det være rigtigt og logisk, at menuen "File" hedder "Arkiv" på
dansk. Og det, som den indeholder, hedder "dokumenter".

Det må betragtes som en sjusket betydningsforskydning at oversætte
"file" med dokument; og det er utidigt og fejlagtigt at indføre "fil" i
det danske sprog i betydningen "dokument".

"Arkiv" og "dokument" er ganske også fremmedord på dansk - set med
oldnordisk alen - men har dog hævd i sproget siden middelalderen.

Venlig hilsen

Ove Steen Smidt

Morten Lind (22-09-2007)
Kommentar
Fra : Morten Lind


Dato : 22-09-07 12:01

Ove Steen Smidt <ossmidt@tdcadsl.dk> wrote:

> Det kan være anskueliggørende at gå bagom computertidsalderen. Jeg er
> gammel nok til at have ordbøger fra den tid:
>
> Berlingskes engelsk-danske ordbog fra 1964:
>
> "file: spids metaltråd til at sætte papirer på, brevordner, kartotek"
>
> Pocket Oxford Dictionary 1934:
>
> "file: Stiff pointed wire on which papers are kept; device for holding
> papers arranged for reference"
>
> Se så Sherlocks oversættelse af "file" til:
>
> tysk: Datei (findes ikke i min gamle tysk-danske ordbog)
> fransk: fichier (=kartotek)
> italiensk: archivio
>
> "File" har altså på engelsk traditionelt været stedet eller hjælpemidlet
> til at samle dokumenter.
>
> Derfor må det være rigtigt og logisk, at menuen "File" hedder "Arkiv" på
> dansk. Og det, som den indeholder, hedder "dokumenter".
>
> Det må betragtes som en sjusket betydningsforskydning at oversætte
> "file" med dokument; og det er utidigt og fejlagtigt at indføre "fil" i
> det danske sprog i betydningen "dokument".
>
> "Arkiv" og "dokument" er ganske også fremmedord på dansk - set med
> oldnordisk alen - men har dog hævd i sproget siden middelalderen.
>
> Venlig hilsen
>
> Ove Steen Smidt

Hvor er det godt, at vi har dig i gruppen, Ove

Så kan Per Rønne m.fl. lære det, ka´ de

M., der er glad over at have ret
--
[dit mod er blot din evne til at undertrykke din angst(ML)]

Ove Steen Smidt (22-09-2007)
Kommentar
Fra : Ove Steen Smidt


Dato : 22-09-07 14:53

Morten Lind <info@for-ogefternavn.dk> wrote:

> Ove Steen Smidt <ossmidt@tdcadsl.dk> wrote:
>
> > Det kan være anskueliggørende at gå bagom computertidsalderen. Jeg er
> > gammel nok til at have ordbøger fra den tid:
> >
> > Berlingskes engelsk-danske ordbog fra 1964:
> >
> > "file: spids metaltråd til at sætte papirer på, brevordner, kartotek"
> >
> > Pocket Oxford Dictionary 1934:
> >
> > "file: Stiff pointed wire on which papers are kept; device for holding
> > papers arranged for reference"
> >
> > Se så Sherlocks oversættelse af "file" til:
> >
> > tysk: Datei (findes ikke i min gamle tysk-danske ordbog)
> > fransk: fichier (=kartotek)
> > italiensk: archivio
> >
> > "File" har altså på engelsk traditionelt været stedet eller hjælpemidlet
> > til at samle dokumenter.
> >
> > Derfor må det være rigtigt og logisk, at menuen "File" hedder "Arkiv" på
> > dansk. Og det, som den indeholder, hedder "dokumenter".
> >
> > Det må betragtes som en sjusket betydningsforskydning at oversætte
> > "file" med dokument; og det er utidigt og fejlagtigt at indføre "fil" i
> > det danske sprog i betydningen "dokument".
> >
> > "Arkiv" og "dokument" er ganske også fremmedord på dansk - set med
> > oldnordisk alen - men har dog hævd i sproget siden middelalderen.
> >
> > Venlig hilsen
> >
> > Ove Steen Smidt
>
> Hvor er det godt, at vi har dig i gruppen, Ove
>
> Så kan Per Rønne m.fl. lære det, ka´ de
>
> M., der er glad over at have ret

Mange tak. Men Per er nu også klog på mange områder, hvor jeg ville
ønske, at jeg var lige så klog.

Venlig hilsen

Ove Steen

(Jeg skriver altid fulde navn i første indlæg og derefter "Ove Steen" i
de følgende i forventning om, at man regner ud, at det er mit fornavn)

Per Rønne (22-09-2007)
Kommentar
Fra : Per Rønne


Dato : 22-09-07 15:37

Ove Steen Smidt <ossmidt@tdcadsl.dk> wrote:

> Mange tak. Men Per er nu også klog på mange områder, hvor jeg ville
> ønske, at jeg var lige så klog.

Tak.

> Venlig hilsen
>
> Ove Steen
>
> (Jeg skriver altid fulde navn i første indlæg og derefter "Ove Steen" i
> de følgende i forventning om, at man regner ud, at det er mit fornavn)

Men hvis du placerer det som en signatur [MacSOUP-> Indstillinger->
Konti og Brugerprofiler-> Brugerprofiler-> Signatur] gør du det hele
nemmere for såvel dig selv som for andre .
--
Per Erik Rønne
http://www.RQNNE.dk

Ove Steen Smidt (22-09-2007)
Kommentar
Fra : Ove Steen Smidt


Dato : 22-09-07 18:31

Per Rønne <per@RQNNE.invalid> wrote:

> Ove Steen Smidt <ossmidt@tdcadsl.dk> wrote:
>
> > Mange tak. Men Per er nu også klog på mange områder, hvor jeg ville
> > ønske, at jeg var lige så klog.
>
> Tak.
>
> > Venlig hilsen
> >
> > Ove Steen
> >
> > (Jeg skriver altid fulde navn i første indlæg og derefter "Ove Steen" i
> > de følgende i forventning om, at man regner ud, at det er mit fornavn)
>
> Men hvis du placerer det som en signatur [MacSOUP-> Indstillinger->
> Konti og Brugerprofiler-> Brugerprofiler-> Signatur] gør du det hele
> nemmere for såvel dig selv som for andre .

Tak. Det prøver jeg lige. - Jo, det virker skam.
--
Venlig hilsen
Ove Steen

Per Rønne (22-09-2007)
Kommentar
Fra : Per Rønne


Dato : 22-09-07 19:16

Ove Steen Smidt <ossmidt@tdcadsl.dk> wrote:

> Per Rønne <per@RQNNE.invalid> wrote:
>
> > Ove Steen Smidt <ossmidt@tdcadsl.dk> wrote:
> >
> > > Mange tak. Men Per er nu også klog på mange områder, hvor jeg ville
> > > ønske, at jeg var lige så klog.
> >
> > Tak.
> >
> > > Venlig hilsen
> > >
> > > Ove Steen
> > >
> > > (Jeg skriver altid fulde navn i første indlæg og derefter "Ove Steen" i
> > > de følgende i forventning om, at man regner ud, at det er mit fornavn)
> >
> > Men hvis du placerer det som en signatur [MacSOUP-> Indstillinger->
> > Konti og Brugerprofiler-> Brugerprofiler-> Signatur] gør du det hele
> > nemmere for såvel dig selv som for andre .
>
> Tak. Det prøver jeg lige. - Jo, det virker skam.

Og MacSOUP sørger også for at fjerne din signatur, når man svarer
dig.
--
Per Erik Rønne
http://www.RQNNE.dk

Ove Steen Smidt (22-09-2007)
Kommentar
Fra : Ove Steen Smidt


Dato : 22-09-07 19:49

Per Rønne <per@RQNNE.invalid> wrote:

> Ove Steen Smidt <ossmidt@tdcadsl.dk> wrote:
>
> > Per Rønne <per@RQNNE.invalid> wrote:
> >
> > > Ove Steen Smidt <ossmidt@tdcadsl.dk> wrote:
> > >
> > > > Mange tak. Men Per er nu også klog på mange områder, hvor jeg ville
> > > > ønske, at jeg var lige så klog.
> > >
> > > Tak.
> > >
> > > > Venlig hilsen
> > > >
> > > > Ove Steen
> > > >
> > > > (Jeg skriver altid fulde navn i første indlæg og derefter "Ove Steen" i
> > > > de følgende i forventning om, at man regner ud, at det er mit fornavn)
> > >
> > > Men hvis du placerer det som en signatur [MacSOUP-> Indstillinger->
> > > Konti og Brugerprofiler-> Brugerprofiler-> Signatur] gør du det hele
> > > nemmere for såvel dig selv som for andre .
> >
> > Tak. Det prøver jeg lige. - Jo, det virker skam.
>
> Og MacSOUP sørger også for at fjerne din signatur, når man svarer
> dig.

Og nu har du ovenikøbet inspireret mig til at få skrevet en liden profil
at henvise til under signaturen.

--
Venlig hilsen
Ove Steen
http://web.mac.com/ovesteensmidt/iWeb/OSS/Profil.html

Per Rønne (22-09-2007)
Kommentar
Fra : Per Rønne


Dato : 22-09-07 23:09

Ove Steen Smidt <ossmidt@tdcadsl.dk> wrote:

> Og nu har du ovenikøbet inspireret mig til at få skrevet en liden profil
> at henvise til under signaturen.

Fortrinligt .
--
Per Erik Rønne
http://www.RQNNE.dk

Morten Lind (22-09-2007)
Kommentar
Fra : Morten Lind


Dato : 22-09-07 16:15

Ove Steen Smidt <ossmidt@tdcadsl.dk> wrote:

> Mange tak. Men Per er nu også klog på mange områder, hvor jeg ville
> ønske, at jeg var lige så klog.

Ja, det er jo essensen i grupper som denne - alle har en klogskab at
bidrage med, hvilket ret beset gør os alle klogere

> Venlig hilsen
>
> Ove Steen
>
> (Jeg skriver altid fulde navn i første indlæg og derefter "Ove Steen" i
> de følgende i forventning om, at man regner ud, at det er mit fornavn)

Undskyld, Ove Steen.

M.
--
[dit mod er blot din evne til at undertrykke din angst(ML)]

Thorbjørn Ravn Ander~ (22-09-2007)
Kommentar
Fra : Thorbjørn Ravn Ander~


Dato : 22-09-07 13:30

ossmidt@tdcadsl.dk (Ove Steen Smidt) writes:

> "Arkiv" og "dokument" er ganske også fremmedord på dansk - set med
> oldnordisk alen - men har dog hævd i sproget siden middelalderen.

Ikke alt det der nymodens pjat - lad os holde os til de gode gamle
danske ord.... og riste dem i runer på sten eller træpinde når vi har
brug for ... øh... sikkerhedskopier! Gad vide hvad de gamle vikinger
kaldte det? Friller måske?
--
Thorbjørn Ravn Andersen "... plus ... Tubular iMacs!"

Ove Steen Smidt (22-09-2007)
Kommentar
Fra : Ove Steen Smidt


Dato : 22-09-07 14:53

Thorbjørn Ravn Andersen <nospam0000@gmail.com> wrote:

> ossmidt@tdcadsl.dk (Ove Steen Smidt) writes:
>
> > "Arkiv" og "dokument" er ganske også fremmedord på dansk - set med
> > oldnordisk alen - men har dog hævd i sproget siden middelalderen.
>
> Ikke alt det der nymodens pjat - lad os holde os til de gode gamle
> danske ord.... og riste dem i runer på sten eller træpinde når vi har
> brug for ... øh... sikkerhedskopier! Gad vide hvad de gamle vikinger
> kaldte det? Friller måske?

For en ordens skyld:

Jeg argumenterer ikke for konsekvent afvisning af fremmedord og låneord,
der kan berige og supplere det eksisterende danske ordforråd. Vi kan
bruge fremmedordene som en mere præciserende erstatning for danske
hverdagsgloser. Hvis man siger, at man har fået "mail" i stedet for
"post", ved alle, at "mail" betyder elektronisk post. Det er for sent at
indføre "e-post" i det danske sprog.
Men ordene skal bruges korrekt. Når "file" betyder "arkiv" eller
"hjælpemiddel til at holde orden på dokumenter", skal man ikke indføre
"fil" i dansk i betydningen "dokument".

Venlig hilsen

Ove Steen

Per Rønne (22-09-2007)
Kommentar
Fra : Per Rønne


Dato : 22-09-07 15:37

Ove Steen Smidt <ossmidt@tdcadsl.dk> wrote:

> Men ordene skal bruges korrekt. Når "file" betyder "arkiv" eller
> "hjælpemiddel til at holde orden på dokumenter", skal man ikke indføre
> "fil" i dansk i betydningen "dokument".

»Fil« betyder heller ikke »dokument«. Edb-mæssigt er ordet
overordentligt godt defineret, og bruges som sådan af alle andre end
Apple Danmark. Også før der var noget der hed DOS.

Se i øvrigt:

<http://da.wikipedia.org/wiki/Fil_%28dataobjekt%29>

Som Thorbjørn Ravn Andersen er velkommen til at udbygge .
--
Per Erik Rønne
http://www.RQNNE.dk

Thorbjørn Ravn Ander~ (23-09-2007)
Kommentar
Fra : Thorbjørn Ravn Ander~


Dato : 23-09-07 11:57

per@RQNNE.invalid (Per Rønne) writes:

> Se i øvrigt:
>
> <http://da.wikipedia.org/wiki/Fil_%28dataobjekt%29>
>
> Som Thorbjørn Ravn Andersen er velkommen til at udbygge .

Det er Per Erik Rønne sandelig da også - det tager ikke lang tid at
oprette en konto og grifle løs.
--
Thorbjørn Ravn Andersen "... plus ... Tubular iMacs!"

Per Rønne (23-09-2007)
Kommentar
Fra : Per Rønne


Dato : 23-09-07 14:05

Thorbjørn Ravn Andersen <nospam0000@gmail.com> wrote:

> per@RQNNE.invalid (Per Rønne) writes:
>
> > Se i øvrigt:
> >
> > <http://da.wikipedia.org/wiki/Fil_%28dataobjekt%29>
> >
> > Som Thorbjørn Ravn Andersen er velkommen til at udbygge .
>
> Det er Per Erik Rønne sandelig da også - det tager ikke lang tid at
> oprette en konto og grifle løs.

Det har jeg allerede ...
--
Per Erik Rønne
http://www.RQNNE.dk

Thorbjørn Ravn Ander~ (23-09-2007)
Kommentar
Fra : Thorbjørn Ravn Ander~


Dato : 23-09-07 11:55

ossmidt@tdcadsl.dk (Ove Steen Smidt) writes:

> Men ordene skal bruges korrekt. Når "file" betyder "arkiv" eller
> "hjælpemiddel til at holde orden på dokumenter", skal man ikke indføre
> "fil" i dansk i betydningen "dokument".

Det gør man jo heller ikke. En fil er en navngiven samling bytes,
ikke et dokument eller et arkiv eller noget helt tredie.
--
Thorbjørn Ravn Andersen "... plus ... Tubular iMacs!"

Morten Lind (23-09-2007)
Kommentar
Fra : Morten Lind


Dato : 23-09-07 14:36

Thorbjørn Ravn Andersen <nospam0000@gmail.com> wrote:

> ossmidt@tdcadsl.dk (Ove Steen Smidt) writes:
>
> > Men ordene skal bruges korrekt. Når "file" betyder "arkiv" eller
> > "hjælpemiddel til at holde orden på dokumenter", skal man ikke indføre
> > "fil" i dansk i betydningen "dokument".
>
> Det gør man jo heller ikke. En fil er en navngiven samling bytes,
> ikke et dokument eller et arkiv eller noget helt tredie.

Kære Thorbjørn - glemmer du , at ordet file er udenlandsk, og at en fil
på dansk er, hvad du selv så rammende beskrev forleden?

M.
--
[dit mod er blot din evne til at undertrykke din angst(ML)]

Thorbjørn Ravn Ander~ (16-10-2007)
Kommentar
Fra : Thorbjørn Ravn Ander~


Dato : 16-10-07 23:09

info@for-ogefternavn.dk (Morten Lind) writes:

> Kære Thorbjørn - glemmer du , at ordet file er udenlandsk, og at en fil
> på dansk er, hvad du selv så rammende beskrev forleden?

Sproget er en dynamisk en og det er tydeligt for mig at der er en
tendens til at de engelske ord optages i dansk som et snævert
specialtilfælde der betyder meget mindre end det oprindelige engelske
ord. Eksempler: file, printer, mail og den slags.

"Kan du ikke downloade det i din browser"? Åhja, H.C. Andersen
roterer nok hurtigt nok til vi kunne være selvforsynende med varig
energi.


--
Thorbjørn Ravn Andersen "... plus ... Tubular iMacs!"

Morten Lind (22-09-2007)
Kommentar
Fra : Morten Lind


Dato : 22-09-07 16:20

Thorbjørn Ravn Andersen <nospam0000@gmail.com> wrote:

> når vi har
> brug for ... øh... sikkerhedskopier!

Sikkerhedskopier? Vi bruger jo Mac

M.
--
[dit mod er blot din evne til at undertrykke din angst(ML)]

Thorbjørn Ravn Ander~ (23-09-2007)
Kommentar
Fra : Thorbjørn Ravn Ander~


Dato : 23-09-07 12:00

info@for-ogefternavn.dk (Morten Lind) writes:

> Sikkerhedskopier? Vi bruger jo Mac

Har du sikkerhedskopi af alle de filer der ligger på din DA'er?

Men uanset hvad, så er ingen jo garderet mod lynnedslag, tyveri,
hardwaresammenbrud eller lignende...
--
Thorbjørn Ravn Andersen "... plus ... Tubular iMacs!"

Morten Lind (23-09-2007)
Kommentar
Fra : Morten Lind


Dato : 23-09-07 14:40

Thorbjørn Ravn Andersen <nospam0000@gmail.com> wrote:

> info@for-ogefternavn.dk (Morten Lind) writes:
>
> > Sikkerhedskopier? Vi bruger jo Mac
>
> Har du sikkerhedskopi af alle de filer der ligger på din DA'er?

Nix, det er jo en Mac, og en Mac går ikke i stykker, hmm..(?)

Det gjorde min trofaste jetjager så alligevel, men jeg kan jo blot
flytte harddiskene, hvis jeg synes, ikke sandt?

> Men uanset hvad, så er ingen jo garderet mod lynnedslag, tyveri,
> hardwaresammenbrud eller lignende...

Næeh, desværre.

M.
--
[dit mod er blot din evne til at undertrykke din angst(ML)]

Thorbjørn Ravn Ander~ (23-09-2007)
Kommentar
Fra : Thorbjørn Ravn Ander~


Dato : 23-09-07 16:46

info@for-ogefternavn.dk (Morten Lind) writes:

> Det gjorde min trofaste jetjager så alligevel, men jeg kan jo blot
> flytte harddiskene, hvis jeg synes, ikke sandt?

Hvis altså samme lynnedslag ikke gik i diskene også....

> > Men uanset hvad, så er ingen jo garderet mod lynnedslag, tyveri,
> > hardwaresammenbrud eller lignende...
>
> Næeh, desværre.

Ellers ærgeligt - tænk hvis det var nok bare med en Mac. Så skal jeg
have et skilt med en iMac G3 "Her vogter jeg"!
--
Thorbjørn Ravn Andersen "... plus ... Tubular iMacs!"

Morten Lind (23-09-2007)
Kommentar
Fra : Morten Lind


Dato : 23-09-07 17:17

Thorbjørn Ravn Andersen <nospam0000@gmail.com> wrote:

> info@for-ogefternavn.dk (Morten Lind) writes:
>
> > Det gjorde min trofaste jetjager så alligevel, men jeg kan jo blot
> > flytte harddiskene, hvis jeg synes, ikke sandt?
>
> Hvis altså samme lynnedslag ikke gik i diskene også....

Ja, det krydser jeg så fingre for, at det ikke gjorde. Det er trods aalt
en Mac

Iøvrigt var det ikke et lynnedslag, men én/nogle af de sædvanlige,
tåbelige, uintelligente, uvidende, ord- & kortblinde, idiotiske,
løntrykkende bonderøve fra midt-/sydsjælland, Fyn eller Jylland, der i
deres egoistiske, hektiske jagt på ussel mammon bare tonser derudaf,
uden at hverken dække af, undersøge nogetsomhelst eller iøvrigt
interessere sig blot en smule for deres entreprise og dennes omgivelser
klippede et højspændingskabel over.

> > > Men uanset hvad, så er ingen jo garderet mod lynnedslag, tyveri,
> > > hardwaresammenbrud eller lignende...
> >
> > Næeh, desværre.
>
> Ellers ærgeligt - tænk hvis det var nok bare med en Mac. Så skal jeg
> have et skilt med en iMac G3 "Her vogter jeg"!

He, he.....

M.
--
[dit mod er blot din evne til at undertrykke din angst(ML)]

Thorbjørn Ravn Ander~ (04-12-2007)
Kommentar
Fra : Thorbjørn Ravn Ander~


Dato : 04-12-07 23:30

info@for-ogefternavn.dk (Morten Lind) writes:

> > Hvis altså samme lynnedslag ikke gik i diskene også....
>
> Ja, det krydser jeg så fingre for, at det ikke gjorde. Det er trods aalt
> en Mac

Gjorde det så det eller slap du?

> Iøvrigt var det ikke et lynnedslag, men én/nogle af de sædvanlige,
> tåbelige, uintelligente, uvidende, ord- & kortblinde, idiotiske,
> løntrykkende bonderøve fra midt-/sydsjælland, Fyn eller Jylland, der i
> deres egoistiske, hektiske jagt på ussel mammon bare tonser derudaf,
> uden at hverken dække af, undersøge nogetsomhelst eller iøvrigt
> interessere sig blot en smule for deres entreprise og dennes omgivelser
> klippede et højspændingskabel over.

Det er nu de onde kapitalfonde der har købt dem af den danske stat der
forlanger usselt mammon, hvorfor de må slide og slæbe for at gøre de
hårde sten til dollars.

Men hvorfor rammer det dig at kablet bliver klippet over? Skulle
strømmen ikke bare forsvinde?

> > Ellers ærgeligt - tænk hvis det var nok bare med en Mac. Så skal jeg
> > have et skilt med en iMac G3 "Her vogter jeg"!
>
> He, he.....

Tror ikke problemet er så stort. Af en eller anden grund tror jeg
potentielle tyveknægte har luret at antikviteter pt kun er noget værd
hvis der ikke er elektronik i...
--
Thorbjørn Ravn Andersen "... plus ... Tubular iMacs!"

Mich Ottosen (22-09-2007)
Kommentar
Fra : Mich Ottosen


Dato : 22-09-07 22:08

Thorbjørn Ravn Andersen <nospam0000@gmail.com> wrote:

> Gad vide hvad de gamle vikinger
> kaldte det? Friller måske?

Du tænker da heller ikke på andet,vel?

--
v.h.,
Mich.

Erik Richard Sørense~ (22-09-2007)
Kommentar
Fra : Erik Richard Sørense~


Dato : 22-09-07 23:45


Mich Ottosen wrote:
> Thorbjørn Ravn Andersen <nospam0000@gmail.com> wrote:
>> Gad vide hvad de gamle vikinger
>> kaldte det? Friller måske?
>
> Du tænker da heller ikke på andet,vel?

Hæ! - Det er ihvertfald ikke 'flade'.

mvh. Erik Richard

--
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Rgds. Grüße, Mvh. Erik Richard Sørensen, Member of ADC
<mac-man_NOSP@M_stofanet.dk> <http://www.nisus.com>
NisusWriter - The Future In Multilingual Textprocessing
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Ove Steen Smidt (23-09-2007)
Kommentar
Fra : Ove Steen Smidt


Dato : 23-09-07 09:02

Erik Richard Sørensen <NOSPAM@NOSPAM.dk> wrote:

> Mich Ottosen wrote:
> > Thorbjørn Ravn Andersen <nospam0000@gmail.com> wrote:
> >> Gad vide hvad de gamle vikinger
> >> kaldte det? Friller måske?
> >
> > Du tænker da heller ikke på andet,vel?
>
> Hæ! - Det er ihvertfald ikke 'flade'.
>
> mvh. Erik Richard

Vi kan da i den forbindelse glæde os over, at en horeunge stadig hedder
en horeunge - også i i tekstbehandling på computer.

--
Venlig hilsen
Ove Steen
http://web.mac.com/ovesteensmidt/iWeb/OSS/Profil.html

Per Rønne (23-09-2007)
Kommentar
Fra : Per Rønne


Dato : 23-09-07 11:24

Ove Steen Smidt <ossmidt@tdcadsl.dk> wrote:

> Vi kan da i den forbindelse glæde os over, at en horeunge stadig hedder
> en horeunge - også i i tekstbehandling på computer.

I dag er det vist /kun/ i tekstbehandling. Det var kun i gamle dage, at
en horeunge var en unge, hvis forældre ved fødslen ikke var gift, eller
i hvert fald ikke gift med hinanden ...
--
Per Erik Rønne
http://www.RQNNE.dk

Ove Steen Smidt (23-09-2007)
Kommentar
Fra : Ove Steen Smidt


Dato : 23-09-07 12:07

Per Rønne <per@RQNNE.invalid> wrote:

> Ove Steen Smidt <ossmidt@tdcadsl.dk> wrote:
>
> > Vi kan da i den forbindelse glæde os over, at en horeunge stadig hedder
> > en horeunge - også i i tekstbehandling på computer.
>
> I dag er det vist /kun/ i tekstbehandling. Det var kun i gamle dage, at
> en horeunge var en unge, hvis forældre ved fødslen ikke var gift, eller
> i hvert fald ikke gift med hinanden ...

Ja, "tider skifter, og sæder mildnes", - som der står i en sang, der
også handler om sproget.
--
Venlig hilsen
Ove Steen
http://web.mac.com/ovesteensmidt/iWeb/OSS/Profil.html

Mich Ottosen (23-09-2007)
Kommentar
Fra : Mich Ottosen


Dato : 23-09-07 22:47

Ove Steen Smidt <ossmidt@tdcadsl.dk> wrote:

> > Hæ! - Det er ihvertfald ikke 'flade'.
> >
> > mvh. Erik Richard
>
> Vi kan da i den forbindelse glæde os over, at en horeunge stadig hedder
> en horeunge - også i i tekstbehandling på computer.

Hvorfor bringer du pludselig horeunge ind i denne sprogspassertråd?
Vel, den kan være et produkt, som frillen leverer. Men hvis frillen er
flad, som Erik bringer ind, så bliver der måske langt imellem
horeungerne? Undskyld, jeg ku' ikke lade være.

Men for at bringe det ON igen (kedeligt, hva'?), så er det er reelt
problem i ombrydninger i DTP'er. Hvis man ændrer et enkelt ord på side 2
for eksempel, så skal man kigge alle sider/spalter efter. Risikoen for
typografiske horeunger giver en streng arbejdsdisciplin

--
v.h.,
Mich.

Per Rønne (24-09-2007)
Kommentar
Fra : Per Rønne


Dato : 24-09-07 04:35

Mich Ottosen <Mich@noget.invalid> wrote:

> Men for at bringe det ON igen (kedeligt, hva'?), så er det er reelt
> problem i ombrydninger i DTP'er. Hvis man ændrer et enkelt ord på side 2
> for eksempel, så skal man kigge alle sider/spalter efter. Risikoen for
> typografiske horeunger giver en streng arbejdsdisciplin

Dén har Word da forlængst klaret - vistnok også i sin tid WordPerfect.
Et kryds i et afkrydsningsfelt, og man slipper for horeunger.
--
Per Erik Rønne
http://www.RQNNE.dk

Ove Steen Smidt (24-09-2007)
Kommentar
Fra : Ove Steen Smidt


Dato : 24-09-07 20:14

Mich Ottosen <Mich@noget.invalid> wrote:

> Ove Steen Smidt <ossmidt@tdcadsl.dk> wrote:
>
> > > Hæ! - Det er ihvertfald ikke 'flade'.
> > >
> > > mvh. Erik Richard
> >
> > Vi kan da i den forbindelse glæde os over, at en horeunge stadig hedder
> > en horeunge - også i i tekstbehandling på computer.
>
> Hvorfor bringer du pludselig horeunge ind i denne sprogspassertråd?
> Vel, den kan være et produkt, som frillen leverer. Men hvis frillen er
> flad, som Erik bringer ind, så bliver der måske langt imellem
> horeungerne? Undskyld, jeg ku' ikke lade være.
>
> Men for at bringe det ON igen (kedeligt, hva'?), så er det er reelt
> problem i ombrydninger i DTP'er. Hvis man ændrer et enkelt ord på side 2
> for eksempel, så skal man kigge alle sider/spalter efter. Risikoen for
> typografiske horeunger giver en streng arbejdsdisciplin

Vi taler om computersprogets sammenhæng med sprogbrug uden for skærmen.
Og da en bragte friller på bane, følte jeg mig inspireret til at at
påpege det befriende i, at god gammeldags typografterminologi har fået
lov at leve videre i tekstbehandling på computer. Og det samme gælder
vist grafikkens verden.
Jeg er enig i, at der er et problem i, at man skal se alle sine sider
igennem i DTP, hvis slår horeungekontrollen til, efter at siderne er sat
op. Derfor skal man naturligvis definere denne forholdsregel i sine
standardtypografier, før man begynder at skrive. Man lad os nu ikke
sætte en debat igang om dette emne her og nu.
--
Venlig hilsen
Ove Steen
http://web.mac.com/ovesteensmidt/iWeb/OSS/Profil.html

Thorbjørn Ravn Ander~ (23-09-2007)
Kommentar
Fra : Thorbjørn Ravn Ander~


Dato : 23-09-07 12:01

Mich@noget.invalid (Mich Ottosen) writes:

> > Gad vide hvad de gamle vikinger kaldte det? Friller måske?
>
> Du tænker da heller ikke på andet,vel?

End gamle vikinger? Joda!

Tænk hvor stort Danmark havde været i dag hvis det havde brugt Mac!
--
Thorbjørn Ravn Andersen "... plus ... Tubular iMacs!"

Mich Ottosen (23-09-2007)
Kommentar
Fra : Mich Ottosen


Dato : 23-09-07 22:47

Thorbjørn Ravn Andersen <nospam0000@gmail.com> wrote:


> End gamle vikinger? Joda!

Det _var_ nu mere deres friller, jeg forestillede mig, at dine tanker
kredsede omkring.

>
> Tænk hvor stort Danmark havde været i dag hvis det havde brugt Mac!

Det siger du sgu' da kun for være ON. Analogien er lidt tvivlsom.
Vikingerne tog land o.s.v., men det holdt jo ikke så længe, vel?

--
v.h.,
Mich.

Ove Steen Smidt (24-09-2007)
Kommentar
Fra : Ove Steen Smidt


Dato : 24-09-07 20:14

Mich Ottosen <Mich@noget.invalid> wrote:

> Thorbjørn Ravn Andersen <nospam0000@gmail.com> wrote:
>
>
> > End gamle vikinger? Joda!
>
> Det _var_ nu mere deres friller, jeg forestillede mig, at dine tanker
> kredsede omkring.
>
> >
> > Tænk hvor stort Danmark havde været i dag hvis det havde brugt Mac!
>
> Det siger du sgu' da kun for være ON. Analogien er lidt tvivlsom.
> Vikingerne tog land o.s.v., men det holdt jo ikke så længe, vel?

Tænk bare på 1864. Hvis nu den danske overkommando havde lagt deres
planer og kommunikeret i et Mac-baseret netværk, mens Bismarck og
preusserne med garanti ville have svoret til PC...

--
Venlig hilsen
Ove Steen
http://web.mac.com/ovesteensmidt/iWeb/OSS/Profil.html

Thorbjørn Ravn Ander~ (24-09-2007)
Kommentar
Fra : Thorbjørn Ravn Ander~


Dato : 24-09-07 20:34

ossmidt@tdcadsl.dk (Ove Steen Smidt) writes:

> Tænk bare på 1864. Hvis nu den danske overkommando havde lagt deres
> planer og kommunikeret i et Mac-baseret netværk, mens Bismarck og
> preusserne med garanti ville have svoret til PC...

SÅ havde resultatet vist været "Danmark til Donau!"

Det havde også været fint, så havde EU-mønten heddet kroner... Hæhæ
--
Thorbjørn Ravn Andersen "... plus ... Tubular iMacs!"

Per Rønne (25-09-2007)
Kommentar
Fra : Per Rønne


Dato : 25-09-07 05:04

Thorbjørn Ravn Andersen <nospam0000@gmail.com> wrote:

> ossmidt@tdcadsl.dk (Ove Steen Smidt) writes:
>
> > Tænk bare på 1864. Hvis nu den danske overkommando havde lagt deres
> > planer og kommunikeret i et Mac-baseret netværk, mens Bismarck og
> > preusserne med garanti ville have svoret til PC...
>
> SÅ havde resultatet vist været "Danmark til Donau!"
>
> Det havde også været fint, så havde EU-mønten heddet kroner... Hæhæ

Rigsdaler. Kronen blev først indført 1873, og det som led i Den
skandinaviske Møntunion ...
--
Per Erik Rønne
http://www.RQNNE.dk

Thorbjørn Ravn Ander~ (25-09-2007)
Kommentar
Fra : Thorbjørn Ravn Ander~


Dato : 25-09-07 06:59

per@RQNNE.invalid (Per Rønne) writes:

> > SÅ havde resultatet vist været "Danmark til Donau!"
> >
> > Det havde også været fint, så havde EU-mønten heddet kroner... Hæhæ
>
> Rigsdaler. Kronen blev først indført 1873, og det som led i Den
> skandinaviske Møntunion ...

Det havde den vel alligevel heddet i dag, så.

Iøvrigt en meget interessant artikel på
http://da.wikipedia.org/wiki/Rigsdaler

Man lærer noget nyt hver dag...
--
Thorbjørn Ravn Andersen "... plus ... Tubular iMacs!"

Per Rønne (25-09-2007)
Kommentar
Fra : Per Rønne


Dato : 25-09-07 07:07

Thorbjørn Ravn Andersen <nospam0000@gmail.com> wrote:

> per@RQNNE.invalid (Per Rønne) writes:
>
> > > SÅ havde resultatet vist været "Danmark til Donau!"
> > >
> > > Det havde også været fint, så havde EU-mønten heddet kroner... Hæhæ
> >
> > Rigsdaler. Kronen blev først indført 1873, og det som led i Den
> > skandinaviske Møntunion ...
>
> Det havde den vel alligevel heddet i dag, så.

Det kunne jo så være emnet for en tråd på:

sci.history.what-if.
--
Per Erik Rønne
http://www.RQNNE.dk

Thorbjørn Ravn Ander~ (16-10-2007)
Kommentar
Fra : Thorbjørn Ravn Ander~


Dato : 16-10-07 23:11

Mich@noget.invalid (Mich Ottosen) writes:

> > End gamle vikinger? Joda!
>
> Det _var_ nu mere deres friller, jeg forestillede mig, at dine tanker
> kredsede omkring.

Mig? Næh, troede du efterhånden havde luret en vis flyvskhed i
emnerne? Ellers skal jeg gerne henlede din opmærksomhed på det (bare
om at få skiftet emne her).

Ellers kan vi jo snakke om en Frill-bar.

> Det siger du sgu' da kun for være ON. Analogien er lidt tvivlsom.

Pjat, jeg kan nå en Mac med tæerne lige nu. Plejer det ikke at være
nok til at gøre det ontopic her i gruppen?

> Vikingerne tog land o.s.v., men det holdt jo ikke så længe, vel?

Jovist, det var først med Christian d 4 at der seriøst gik land tabt.
Normannerne i Frankrig og England var anden- og trediegenerationsinvadere.

--
Thorbjørn Ravn Andersen "... plus ... Tubular iMacs!"

Per Rønne (22-09-2007)
Kommentar
Fra : Per Rønne


Dato : 22-09-07 14:21

Ove Steen Smidt <ossmidt@tdcadsl.dk> wrote:

> "File" har altså på engelsk traditionelt været stedet eller hjælpemidlet
> til at samle dokumenter.
>
> Derfor må det være rigtigt og logisk, at menuen "File" hedder "Arkiv" på
> dansk. Og det, som den indeholder, hedder "dokumenter".
>
> Det må betragtes som en sjusket betydningsforskydning at oversætte
> "file" med dokument; og det er utidigt og fejlagtigt at indføre "fil" i
> det danske sprog i betydningen "dokument".

»Fil« er altså standarden på dansk, og en fil kan ganske vist godt være
et dokument, men behøver ikke at være det.

Det kan jo også være et program ...
--
Per Erik Rønne
http://www.RQNNE.dk

Thorbjørn Ravn Ander~ (22-09-2007)
Kommentar
Fra : Thorbjørn Ravn Ander~


Dato : 22-09-07 13:21

per@RQNNE.invalid (Per Rønne) writes:

> Se i øvrigt Dansk Standard DS 2049-1970, definition D66. Jeg har 3.
> udgave fra 1975 på mine hylder, ISBN 87 13 01220 7.

Nu bliver jeg nysgerrig - har du henvendt dig til Dansk Standard for
at høre om deres værker kan fås på elektronisk form du kan bruge til
noget?

TÆNK på al den hyldeplads du kunne få frigivet *oh*...
--
Thorbjørn Ravn Andersen "... plus ... Tubular iMacs!"

Per Rønne (22-09-2007)
Kommentar
Fra : Per Rønne


Dato : 22-09-07 14:21

Thorbjørn Ravn Andersen <nospam0000@gmail.com> wrote:

> per@RQNNE.invalid (Per Rønne) writes:
>
> > Se i øvrigt Dansk Standard DS 2049-1970, definition D66. Jeg har 3.
> > udgave fra 1975 på mine hylder, ISBN 87 13 01220 7.
>
> Nu bliver jeg nysgerrig - har du henvendt dig til Dansk Standard for
> at høre om deres værker kan fås på elektronisk form du kan bruge til
> noget?
>
> TÆNK på al den hyldeplads du kunne få frigivet *oh*...

Gjellerups Edb-ordbog fra 1975 fylder 1 cm. I forvejen har jeg væggene
tapetseret med bøger, bortset fra de få steder, jeg har måttet sætte et
fjernsyn op, hvor jeg har skabe, eller hvor jeg har kunnet finde plads
til min kunstsamling: Rembrandt van Rijn, Sandro Botticelli,
Michelangelo Buonarroti, Domenikos Theotokopulos »El Greco«, Giovanni
Antonio Canal[etto] og Pieter Breughel d.æ.
--
Per Erik Rønne
http://www.RQNNE.dk

Thorbjørn Ravn Ander~ (22-09-2007)
Kommentar
Fra : Thorbjørn Ravn Ander~


Dato : 22-09-07 14:30

per@RQNNE.invalid (Per Rønne) writes:

> Thorbjørn Ravn Andersen <nospam0000@gmail.com> wrote:
>
> > per@RQNNE.invalid (Per Rønne) writes:
> >
> > > Se i øvrigt Dansk Standard DS 2049-1970, definition D66. Jeg har 3.
> > > udgave fra 1975 på mine hylder, ISBN 87 13 01220 7.
> >
> > Nu bliver jeg nysgerrig - har du henvendt dig til Dansk Standard for
> > at høre om deres værker kan fås på elektronisk form du kan bruge til
> > noget?
> >
> > TÆNK på al den hyldeplads du kunne få frigivet *oh*...
>
> Gjellerups Edb-ordbog fra 1975 fylder 1 cm. I forvejen har jeg væggene

Det var DS jeg snakkede om, jeg tror ikke de kan fatte sig sårn i
korthed.

> tapetseret med bøger, bortset fra de få steder, jeg har måttet sætte et
> fjernsyn op, hvor jeg har skabe, eller hvor jeg har kunnet finde plads
> til min kunstsamling: Rembrandt van Rijn, Sandro Botticelli,
> Michelangelo Buonarroti, Domenikos Theotokopulos »El Greco«, Giovanni
> Antonio Canal[etto] og Pieter Breughel d.æ.

Sårn er vi så forskellige. Jeg har valgt at luge kraftigt ud i de
ting jeg blot opbevarer og aldrig læser/ser/bruger/har på, og den
slags. Af samme grund er jeg også henrykt for vmware - meget færre
maskiner man skal fedte med.
--
Thorbjørn Ravn Andersen "... plus ... Tubular iMacs!"

Per Rønne (22-09-2007)
Kommentar
Fra : Per Rønne


Dato : 22-09-07 14:49

Thorbjørn Ravn Andersen <nospam0000@gmail.com> wrote:

> per@RQNNE.invalid (Per Rønne) writes:
>
> > Thorbjørn Ravn Andersen <nospam0000@gmail.com> wrote:
> >
> > > per@RQNNE.invalid (Per Rønne) writes:
> > >
> > > > Se i øvrigt Dansk Standard DS 2049-1970, definition D66. Jeg har 3.
> > > > udgave fra 1975 på mine hylder, ISBN 87 13 01220 7.
> > >
> > > Nu bliver jeg nysgerrig - har du henvendt dig til Dansk Standard for
> > > at høre om deres værker kan fås på elektronisk form du kan bruge til
> > > noget?
> > >
> > > TÆNK på al den hyldeplads du kunne få frigivet *oh*...
> >
> > Gjellerups Edb-ordbog fra 1975 fylder 1 cm. I forvejen har jeg væggene
>
> Det var DS jeg snakkede om, jeg tror ikke de kan fatte sig sårn i
> korthed.

Og det er DS 2049-1970 der er offentliggjort i Gjellerups Edb-ordbog, i
Data-serien. På bagsiden kan jeg se at 1. oplag tryktes i 1971, og DS
2049-1970 knytter med numre direkte fast til de engelsksprogede
definitioner. Og har i øvrigt også engelsk-dansk og dansk-engelsk ordbog
indbygget.

> > tapetseret med bøger, bortset fra de få steder, jeg har måttet sætte et
> > fjernsyn op, hvor jeg har skabe, eller hvor jeg har kunnet finde plads
> > til min kunstsamling: Rembrandt van Rijn, Sandro Botticelli,
> > Michelangelo Buonarroti, Domenikos Theotokopulos »El Greco«, Giovanni
> > Antonio Canal[etto] og Pieter Breughel d.æ.
>
> Sårn er vi så forskellige. Jeg har valgt at luge kraftigt ud i de
> ting jeg blot opbevarer og aldrig læser/ser/bruger/har på, og den
> slags. Af samme grund er jeg også henrykt for vmware - meget færre
> maskiner man skal fedte med.

Ja, jeg har lige måttet købe tre garderobeskabe. 60 cm dybe, 236 cm
høje, i alt 225 cm brede. For at have plads til mit tøj ... jeg glæder
mig til at få dem sat op [det kræver to mand].
--
Per Erik Rønne
http://www.RQNNE.dk

Morten Lind (22-09-2007)
Kommentar
Fra : Morten Lind


Dato : 22-09-07 16:28

Per Rønne <per@RQNNE.invalid> wrote:

> Se i øvrigt Dansk Standard DS 2049-1970, definition D66. Jeg har 3.
> udgave fra 1975 på mine hylder, ISBN 87 13 01220 7.

Øh.....vil du ha´ mit job på reservedelslageret til busser? Der er også
stregkoder, numre og alle mulige andre ulogiske henvisninger til dit og
dat, he, he.

Men vær nu ikke overstrømmende: en bremsetromle til en rutebil vejer 89
kg., og dem har vi mange af, der skal flyttes rundt på

M.
--
[dit mod er blot din evne til at undertrykke din angst(ML)]

Per Rønne (22-09-2007)
Kommentar
Fra : Per Rønne


Dato : 22-09-07 17:50

Morten Lind <info@for-ogefternavn.dk> wrote:

> Per Rønne <per@RQNNE.invalid> wrote:
>
> > Se i øvrigt Dansk Standard DS 2049-1970, definition D66. Jeg har 3.
> > udgave fra 1975 på mine hylder, ISBN 87 13 01220 7.
>
> Øh.....vil du ha´ mit job på reservedelslageret til busser? Der er også
> stregkoder, numre og alle mulige andre ulogiske henvisninger til dit og
> dat, he, he.
>
> Men vær nu ikke overstrømmende: en bremsetromle til en rutebil vejer 89
> kg., og dem har vi mange af, der skal flyttes rundt på

Altså, ordet 'fil' er standarden. Bruges i edb-sammenhæng overalt uden
for Mac-verdenen, og i Mac-verdenen i hvert fald af alle dataloger, jeg
kender til.

Sikkert også af andre edb-professionelle.
--
Per Erik Rønne
http://www.RQNNE.dk

Ove Steen Smidt (22-09-2007)
Kommentar
Fra : Ove Steen Smidt


Dato : 22-09-07 18:31

Per Rønne <per@RQNNE.invalid> wrote:

> Morten Lind <info@for-ogefternavn.dk> wrote:
>
> > Per Rønne <per@RQNNE.invalid> wrote:
> >
> > > Se i øvrigt Dansk Standard DS 2049-1970, definition D66. Jeg har 3.
> > > udgave fra 1975 på mine hylder, ISBN 87 13 01220 7.
> >
> > Øh.....vil du ha´ mit job på reservedelslageret til busser? Der er også
> > stregkoder, numre og alle mulige andre ulogiske henvisninger til dit og
> > dat, he, he.
> >
> > Men vær nu ikke overstrømmende: en bremsetromle til en rutebil vejer 89
> > kg., og dem har vi mange af, der skal flyttes rundt på
>
> Altså, ordet 'fil' er standarden. Bruges i edb-sammenhæng overalt uden
> for Mac-verdenen, og i Mac-verdenen i hvert fald af alle dataloger, jeg
> kender til.
>
> Sikkert også af andre edb-professionelle.

Du har utvivlsomt ret i, at det er den faktiske sproglige situation. Jeg
har også set på <http://da.wikipedia.org/wiki/Fil_%28dataobjekt%29>

Men det generer altså den sproglige bevidsthed, at der er sket en
betydningsforskydning. De, der har opfundet computerskærmens
menustruktur, har haft intentioner om at skabe en sproglig og
ikonografisk og analogi til det gammeldags akustiske kontor med
arkivskuffer, hængemapper og dokumenter (files, folders, documents).

Se også:

<http://en.wikipedia.org/wiki/File>

--
Venlig hilsen
Ove Steen

Morten Lind (22-09-2007)
Kommentar
Fra : Morten Lind


Dato : 22-09-07 20:40

Ove Steen Smidt <ossmidt@tdcadsl.dk> wrote:

> Per Rønne <per@RQNNE.invalid> wrote:
>
> > Morten Lind <info@for-ogefternavn.dk> wrote:
> >
> > > Per Rønne <per@RQNNE.invalid> wrote:
> > >
> > > > Se i øvrigt Dansk Standard DS 2049-1970, definition D66. Jeg har 3.
> > > > udgave fra 1975 på mine hylder, ISBN 87 13 01220 7.
> > >
> > > Øh.....vil du ha´ mit job på reservedelslageret til busser? Der er også
> > > stregkoder, numre og alle mulige andre ulogiske henvisninger til dit og
> > > dat, he, he.
> > >
> > > Men vær nu ikke overstrømmende: en bremsetromle til en rutebil vejer 89
> > > kg., og dem har vi mange af, der skal flyttes rundt på
> >
> > Altså, ordet 'fil' er standarden. Bruges i edb-sammenhæng overalt uden
> > for Mac-verdenen, og i Mac-verdenen i hvert fald af alle dataloger, jeg
> > kender til.
> >
> > Sikkert også af andre edb-professionelle.

OK - mit indlæg var nu blot for at drille, men da du vedvarende
fremturer med påstanden om, at fagudtryk er standard, vil jeg gerne
pointere, at dataloger udgør en ubetydelig, minimalistisk, men særpræget
og sjov gruppe af mennesker i denne verden.

Og det bliver nu altså aldrig(forhåbentligt) sådan, at en nørdet
minoritet sætter den sproglige dagsorden.

I almindeligt dansk sprog, almindelige danskere imellem, er en, i
computersammenhæng, fil hvadsomhelst. Og det forvirrer begreberne.
Derfor er det rart at kunne holde sig for øje, at det engelske ord:
file(to file) betyder: arkiv(at arkivere), altså at holde styr på noget,
journalisere noget m.v., og derfor er det rigtigt, at file er oversat
til arkiv.

Uanset, hvad Politiken og DS ellers mener.

> Du har utvivlsomt ret i, at det er den faktiske sproglige situation. Jeg
> har også set på <http://da.wikipedia.org/wiki/Fil_%28dataobjekt%29>
>
> Men det generer altså den sproglige bevidsthed, at der er sket en
> betydningsforskydning. De, der har opfundet computerskærmens
> menustruktur, har haft intentioner om at skabe en sproglig og
> ikonografisk og analogi til det gammeldags akustiske kontor med
> arkivskuffer, hængemapper og dokumenter (files, folders, documents).
>
> Se også:
>
> <http://en.wikipedia.org/wiki/File>

M.
--
[dit mod er blot din evne til at undertrykke din angst(ML)]

Per Rønne (22-09-2007)
Kommentar
Fra : Per Rønne


Dato : 22-09-07 23:37

Morten Lind <info@for-ogefternavn.dk> wrote:

> OK - mit indlæg var nu blot for at drille, men da du vedvarende
> fremturer med påstanden om, at fagudtryk er standard, vil jeg gerne
> pointere, at dataloger udgør en ubetydelig, minimalistisk, men særpræget
> og sjov gruppe af mennesker i denne verden.
>
> Og det bliver nu altså aldrig(forhåbentligt) sådan, at en nørdet
> minoritet sætter den sproglige dagsorden.
>
> I almindeligt dansk sprog, almindelige danskere imellem, er en, i
> computersammenhæng, fil hvadsomhelst. Og det forvirrer begreberne.
> Derfor er det rart at kunne holde sig for øje, at det engelske ord:
> file(to file) betyder: arkiv(at arkivere), altså at holde styr på noget,
> journalisere noget m.v., og derfor er det rigtigt, at file er oversat
> til arkiv.
>
> Uanset, hvad Politiken og DS ellers mener.

Stort set alle der har med edb at gøre, og det behøver ikke engang at
dreje sig om professionelle, ved hvad en fil er. Og vil blive forvirrede
hvis du kalder en fil for »et arkiv«.

På menuer og i alle dansksprogede bøger omhandlende DOS, Windows og UNIX
omtales de som 'filer'. Det er kun Apple Danmark der bruger en anden
sprogbrug.
--
Per Erik Rønne
http://www.RQNNE.dk

Thorbjørn Ravn Ander~ (23-09-2007)
Kommentar
Fra : Thorbjørn Ravn Ander~


Dato : 23-09-07 12:08

info@for-ogefternavn.dk (Morten Lind) writes:

> pointere, at dataloger udgør en ubetydelig, minimalistisk, men særpræget
> og sjov gruppe af mennesker i denne verden.

Kan høre du ikke kender den gamle sang: "Og det skete i de dage i
november engang, at de første dataloger satte Julen i gang!"

--
Thorbjørn Ravn Andersen "... plus ... Tubular iMacs!"

Morten Lind (23-09-2007)
Kommentar
Fra : Morten Lind


Dato : 23-09-07 14:43

Thorbjørn Ravn Andersen <nospam0000@gmail.com> wrote:

> info@for-ogefternavn.dk (Morten Lind) writes:
>
> > pointere, at dataloger udgør en ubetydelig, minimalistisk, men særpræget
> > og sjov gruppe af mennesker i denne verden.
>
> Kan høre du ikke kender den gamle sang: "Og det skete i de dage i
> november engang, at de første dataloger satte Julen i gang!"

Hæ, hæ...... Tak for præciseringen af, at dataloger ikke véd, hvor og
hvornår de befinder sig nogen steder henne

M.
--
[dit mod er blot din evne til at undertrykke din angst(ML)]

Thorbjørn Ravn Ander~ (23-09-2007)
Kommentar
Fra : Thorbjørn Ravn Ander~


Dato : 23-09-07 16:53

info@for-ogefternavn.dk (Morten Lind) writes:

> > Kan høre du ikke kender den gamle sang: "Og det skete i de dage i
> > november engang, at de første dataloger satte Julen i gang!"
>
> Hæ, hæ...... Tak for præciseringen af, at dataloger ikke véd, hvor og
> hvornår de befinder sig nogen steder henne

Hvis det hele starter ved midnat første december, skal der jo trykkes
i de sidste sekunder af november.

Dataloger behøver iøvrigt kun vide den slags hvis det er fagrelevant.
--
Thorbjørn Ravn Andersen "... plus ... Tubular iMacs!"

Morten Lind (23-09-2007)
Kommentar
Fra : Morten Lind


Dato : 23-09-07 17:22

Thorbjørn Ravn Andersen <nospam0000@gmail.com> wrote:

> info@for-ogefternavn.dk (Morten Lind) writes:
>
> > > Kan høre du ikke kender den gamle sang: "Og det skete i de dage i
> > > november engang, at de første dataloger satte Julen i gang!"
> >
> > Hæ, hæ...... Tak for præciseringen af, at dataloger ikke véd, hvor og
> > hvornår de befinder sig nogen steder henne
>
> Hvis det hele starter ved midnat første december, skal der jo trykkes
> i de sidste sekunder af november.

Gør det da dét?

> Dataloger behøver iøvrigt kun vide den slags hvis det er fagrelevant.

Tænkte jeg s´gu´ nok*GG*

M.
--
[dit mod er blot din evne til at undertrykke din angst(ML)]

Thorbjørn Ravn Ander~ (23-09-2007)
Kommentar
Fra : Thorbjørn Ravn Ander~


Dato : 23-09-07 12:06

info@for-ogefternavn.dk (Morten Lind) writes:

> Øh.....vil du ha´ mit job på reservedelslageret til busser? Der er også

Nubusser eller PCI-busser?

> Men vær nu ikke overstrømmende: en bremsetromle til en rutebil vejer 89
> kg., og dem har vi mange af, der skal flyttes rundt på

Også drønirriterende at de ligger og flyder alle mulige vegne!
--
Thorbjørn Ravn Andersen "... plus ... Tubular iMacs!"

Morten Lind (23-09-2007)
Kommentar
Fra : Morten Lind


Dato : 23-09-07 14:47

Thorbjørn Ravn Andersen <nospam0000@gmail.com> wrote:

> info@for-ogefternavn.dk (Morten Lind) writes:
>
> > Øh.....vil du ha´ mit job på reservedelslageret til busser? Der er også
>
> Nubusser eller PCI-busser?
>
> > Men vær nu ikke overstrømmende: en bremsetromle til en rutebil vejer 89
> > kg., og dem har vi mange af, der skal flyttes rundt på
>
> Også drønirriterende at de ligger og flyder alle mulige vegne!

Hvor er jeg glad for alle dine svar, der gang på gang fremhæver essensen
og gyldigheden af og i /mine/ indlæg, tak for din opbakning

M.
--
[dit mod er blot din evne til at undertrykke din angst(ML)]

Thorbjørn Ravn Ander~ (23-09-2007)
Kommentar
Fra : Thorbjørn Ravn Ander~


Dato : 23-09-07 16:51

info@for-ogefternavn.dk (Morten Lind) writes:

> Hvor er jeg glad for alle dine svar, der gang på gang fremhæver essensen
> og gyldigheden af og i /mine/ indlæg, tak for din opbakning

Glæder mig det glæder dig! Det opmuntrer mig jo til at skrive flere af
slagsen!

Du er jo også så veligt at give mig masser af råmateriale...
--
Thorbjørn Ravn Andersen "... plus ... Tubular iMacs!"

Morten Lind (23-09-2007)
Kommentar
Fra : Morten Lind


Dato : 23-09-07 17:23

Thorbjørn Ravn Andersen <nospam0000@gmail.com> wrote:

> Du er jo også så veligt at give mig masser af råmateriale...

Yep, ikke sandt

M.
--
[dit mod er blot din evne til at undertrykke din angst(ML)]

Thorbjørn Ravn Ander~ (22-09-2007)
Kommentar
Fra : Thorbjørn Ravn Ander~


Dato : 22-09-07 13:20

info@for-ogefternavn.dk (Morten Lind) writes:

> Uden at ville gøre mig klog på progammerings- & computersprog, synes jeg
> da at huske, at: "to file" betyder: "at arkivere".

Nejnej, det betyder to styk værktøj. Ligeledes er "Save files" et
godt tilbud til at få skærpet saven.

> Men jeg er jo kun humanist, så jeg har ikke forstand på de underlige
> forskelle, de forskellige faggrupper voldtager sproget med.

De forskellige faggrupper lider af det problem at de har brug for at
beskrive nogen ting som sproget ikke umiddelbart dækker.

Så må du så fortælle mig: har du købt ny harddisk og printer til din
computer, eller har du købt nyt fastpladelager og skriver til din
datamat? Hos din e-mægler?

Det morsomme er at "mail" på dansk meget præcist dækker over e-post,
hvor amerikanerne er nødt til at sige email. Den direkte opslugning
af ordene giver dem en anderledes mening.

Iøvrigt bryder den engelske betydning af "a file" som et arkivskab
sammen når man laver zip-filer, som jo har filer i filer, og det er
ikke hver dag man har arkivskabe i arkivskabe. På dansk - begrebet
"fil" - er problemet der ikke.


--
Thorbjørn Ravn Andersen (burde nok have læst datalingvistik :)

Morten Lind (22-09-2007)
Kommentar
Fra : Morten Lind


Dato : 22-09-07 19:06

Thorbjørn Ravn Andersen <nospam0000@gmail.com> wrote:

> info@for-ogefternavn.dk (Morten Lind) writes:
>
> > Uden at ville gøre mig klog på progammerings- & computersprog, synes jeg
> > da at huske, at: "to file" betyder: "at arkivere".
>
> Nejnej, det betyder to styk værktøj.

Jamen, det gør det da - på dansk.

> Ligeledes er "Save files" et
> godt tilbud til at få skærpet saven.

Hmm.......lidt søgt, synes jeg

> > Men jeg er jo kun humanist, så jeg har ikke forstand på de underlige
> > forskelle, de forskellige faggrupper voldtager sproget med.
>
> De forskellige faggrupper lider af det problem at de har brug for at
> beskrive nogen ting som sproget ikke umiddelbart dækker.

Tjaeh, måske - men umiddelbart vil jeg mene, det er noget vrøvl. Det
danske sprog er ét af de mest nuancerede og kreative i hele verden, så
hvis forskellige faggrupper ikke magter at benytte det, siger det vel
mere om faggrupperne end om sproget(?).

> Så må du så fortælle mig: har du købt ny harddisk og printer til din
> computer, eller har du købt nyt fastpladelager og skriver til din
> datamat? Hos din e-mægler?

Den diskussion har vi ført tidligere, og du ved godt, hvad jeg mener.

Jeg har /intet/ imod fremmedord, låneord og tekniske beskrivelser. Men
dansk er dansk, og kan man benytte et dansk ord, synes jeg, det er godt.

Så jeg køber en ny harddisk, som egentlig er en harddisc, og
trykmaskine(jeg bruger ikke husholdningsprintere) til min computer(eller
PC) hos min favoritleverandør

> Det morsomme er at "mail" på dansk meget præcist dækker over e-post,
> hvor amerikanerne er nødt til at sige email. Den direkte opslugning
> af ordene giver dem en anderledes mening.

Jeg er fuldstændig enig med dig - det er godt, at vi danskere kan
inkorporere udenlandske termer uden at ødelægge sproget, men tværtimod
berige det.

> Iøvrigt bryder den engelske betydning af "a file" som et arkivskab
> sammen når man laver zip-filer, som jo har filer i filer, og det er
> ikke hver dag man har arkivskabe i arkivskabe. På dansk - begrebet
> "fil" - er problemet der ikke.

Hmm......det er vel et spørgsmål om abstrahering(?) Jeg kan godt følge
dig i din slutning, men jeg synes, at problemet /også/ er på dansk.
Medmindre jeg ikke forstår dig?

M.
--
[dit mod er blot din evne til at undertrykke din angst(ML)]

Thorbjørn Ravn Ander~ (23-09-2007)
Kommentar
Fra : Thorbjørn Ravn Ander~


Dato : 23-09-07 12:13

info@for-ogefternavn.dk (Morten Lind) writes:

> > Ligeledes er "Save files" et
> > godt tilbud til at få skærpet saven.
>
> Hmm.......lidt søgt, synes jeg

Søgning er F3, eller Ctrl-F
>
> > De forskellige faggrupper lider af det problem at de har brug for at
> > beskrive nogen ting som sproget ikke umiddelbart dækker.
>
> Tjaeh, måske - men umiddelbart vil jeg mene, det er noget vrøvl. Det
> danske sprog er ét af de mest nuancerede og kreative i hele verden, så
> hvis forskellige faggrupper ikke magter at benytte det, siger det vel
> mere om faggrupperne end om sproget(?).

Det kan sagtens være at sproget dækker det, men ikke nødvendigvis med
et enkelt ord/begreb. Sprog er ikke en en til en korrespondence
mellem begreberne!

> Hmm......det er vel et spørgsmål om abstrahering(?) Jeg kan godt følge
> dig i din slutning, men jeg synes, at problemet /også/ er på dansk.
> Medmindre jeg ikke forstår dig?

Vides ikke. Jeg har ikke problemer med at en zipfil indeholder flere
filer, som kan pakkes ud.
--
Thorbjørn Ravn Andersen "... plus ... Tubular iMacs!"

Morten Lind (23-09-2007)
Kommentar
Fra : Morten Lind


Dato : 23-09-07 15:04

Thorbjørn Ravn Andersen <nospam0000@gmail.com> wrote:

> info@for-ogefternavn.dk (Morten Lind) writes:
>
> > > Ligeledes er "Save files" et
> > > godt tilbud til at få skærpet saven.
> >
> > Hmm.......lidt søgt, synes jeg
>
> Søgning er F3, eller Ctrl-F

Øh bøh? Ej forstået?

> > > De forskellige faggrupper lider af det problem at de har brug for at
> > > beskrive nogen ting som sproget ikke umiddelbart dækker.
> >
> > Tjaeh, måske - men umiddelbart vil jeg mene, det er noget vrøvl. Det
> > danske sprog er ét af de mest nuancerede og kreative i hele verden, så
> > hvis forskellige faggrupper ikke magter at benytte det, siger det vel
> > mere om faggrupperne end om sproget(?).
>
> Det kan sagtens være at sproget dækker det, men ikke nødvendigvis med
> et enkelt ord/begreb. Sprog er ikke en en til en korrespondence
> mellem begreberne!

Sig mig - er det mig eller dig, der taler forbi hverandre? I min verden
giver du mig ret.

> > Hmm......det er vel et spørgsmål om abstrahering(?) Jeg kan godt følge
> > dig i din slutning, men jeg synes, at problemet /også/ er på dansk.
> > Medmindre jeg ikke forstår dig?
>
> Vides ikke. Jeg har ikke problemer med at en zipfil indeholder flere
> filer, som kan pakkes ud.

Det har jeg heller ikke.

M.
--
[dit mod er blot din evne til at undertrykke din angst(ML)]

Per Rønne (23-09-2007)
Kommentar
Fra : Per Rønne


Dato : 23-09-07 16:05

Morten Lind <info@for-ogefternavn.dk> wrote:

> Thorbjørn Ravn Andersen <nospam0000@gmail.com> wrote:
>
> > info@for-ogefternavn.dk (Morten Lind) writes:
> >
> > > > Ligeledes er "Save files" et
> > > > godt tilbud til at få skærpet saven.
> > >
> > > Hmm.......lidt søgt, synes jeg
> >
> > Søgning er F3, eller Ctrl-F
>
> Øh bøh? Ej forstået?

Windows, I presume .
--
Per Erik Rønne
http://www.RQNNE.dk

Morten Lind (23-09-2007)
Kommentar
Fra : Morten Lind


Dato : 23-09-07 16:48

Per Rønne <per@RQNNE.invalid> wrote:

> Morten Lind <info@for-ogefternavn.dk> wrote:
>
> > Thorbjørn Ravn Andersen <nospam0000@gmail.com> wrote:
> >
> > > info@for-ogefternavn.dk (Morten Lind) writes:
> > >
> > > > > Ligeledes er "Save files" et
> > > > > godt tilbud til at få skærpet saven.
> > > >
> > > > Hmm.......lidt søgt, synes jeg
> > >
> > > Søgning er F3, eller Ctrl-F
> >
> > Øh bøh? Ej forstået?
>
> Windows, I presume .

Det bliver s´gu´ da mere og mere uhyggeligt, synes jeg - alle taler i
hvert sit verdenshjørne

Dr. Livingstone, I presume, hedder det, og Thorbjørns Save files skal
vel forstås således, at files saven, er det et godt tilbud.

Dét syntes jeg så, var lige lovligt søgt - i en sproglig sammenhæng.

Hvorefter Thorbjørn buldrer løs med én eller anden underlig
tastaturkommando, som jeg ikke fatter en brik af.

Når jeg derefter gør opmærksom på, at jeg ikke fatter en brik, gør du
det endnu værre ved at udspy woodoolignende besværgelser, som er komplet
uforståelige for almindelige mennesker - altså vi, der /ikke/ er
datamalogiseringskonstuktionsmatematitogbitingeniørifærgebytesededb.

Ja, undskyld mig min proletariske tilgang

M.
--
[dit mod er blot din evne til at undertrykke din angst(ML)]

Thorbjørn Ravn Ander~ (23-09-2007)
Kommentar
Fra : Thorbjørn Ravn Ander~


Dato : 23-09-07 17:04

info@for-ogefternavn.dk (Morten Lind) writes:

> > > > > Hmm.......lidt søgt, synes jeg
> > > >
> > > > Søgning er F3, eller Ctrl-F
> > >
> > > Øh bøh? Ej forstået?

Når noget er søgt, er det fundet med en søgning.....

Ikåh?

> Når jeg derefter gør opmærksom på, at jeg ikke fatter en brik, gør
> du det endnu værre ved at udspy woodoolignende besværgelser, som er
> komplet uforståelige for almindelige mennesker - altså vi, der
> /ikke/ er
> datamalogiseringskonstuktionsmatematitogbitingeniørifærgebytesededb.

Hvad er færgebytes?


> Ja, undskyld mig min proletariske tilgang

I datalogiens verden er klassekamp noget LIDT andet end udenfor, da
klasser er et abstraktionsbegreb der gør nogen ting nemmere.
--
Thorbjørn Ravn Andersen "... plus ... Tubular iMacs!"

Morten Lind (23-09-2007)
Kommentar
Fra : Morten Lind


Dato : 23-09-07 17:48

Thorbjørn Ravn Andersen <nospam0000@gmail.com> wrote:

> info@for-ogefternavn.dk (Morten Lind) writes:
>
> > > > > > Hmm.......lidt søgt, synes jeg
> > > > >
> > > > > Søgning er F3, eller Ctrl-F
> > > >
> > > > Øh bøh? Ej forstået?
>
> Når noget er søgt, er det fundet med en søgning.....
>
> Ikåh?

Nej, når noget er søgt, er det nogen, der prøver at intellektualisere et
svar, denne nogen iøvrigt ikke véd noget om(sådan pø om pø og cirka).

> > Når jeg derefter gør opmærksom på, at jeg ikke fatter en brik, gør
> > du det endnu værre ved at udspy woodoolignende besværgelser, som er
> > komplet uforståelige for almindelige mennesker - altså vi, der
> > /ikke/ er
> > datamalogiseringskonstuktionsmatematitogbitingeniørifærgebytesededb.
>
> Hvad er færgebytes?

Kan ikke tages ud af sammenhængen:(men er en kunstnerisk, sproglig
sammenblanding af ingeniør og perifær - (i & ge hæfter blot sammen -
sådan er det så spændende i sprog)).

[datamalogiseringskonstuktionsmatematitogbitingeniørifærgebytesededb]

"Jeg forbeholder mig min kunstneriske og journalistiske ret til at
opfinde og konstruere ord, som jeg iøvrigt er ligeglad med, om andre
forstår".

Er ovenstående udsagn til at forstå?

> > Ja, undskyld mig min proletariske tilgang
>
> I datalogiens verden er klassekamp noget LIDT andet end udenfor, da
> klasser er et abstraktionsbegreb der gør nogen ting nemmere.

Ja, der kan man bare se - igen har jeg ret, tak

M.
--
[dit mod er blot din evne til at undertrykke din angst(ML)]

Thorbjørn Ravn Ander~ (04-12-2007)
Kommentar
Fra : Thorbjørn Ravn Ander~


Dato : 04-12-07 23:28

info@for-ogefternavn.dk (Morten Lind) writes:

> > > Hmm.......lidt søgt, synes jeg
> >
> > Søgning er F3, eller Ctrl-F
>
> Øh bøh? Ej forstået?

Søgt... søgning... søgningsgenvejstast... Med nu?

> > Det kan sagtens være at sproget dækker det, men ikke nødvendigvis med
> > et enkelt ord/begreb. Sprog er ikke en en til en korrespondence
> > mellem begreberne!
>
> Sig mig - er det mig eller dig, der taler forbi hverandre? I min verden
> giver du mig ret.

I min verden har JEG ret og DU tager fejl. Det må altså være dig der
har misforstået noget. Q.E.D.

> > Vides ikke. Jeg har ikke problemer med at en zipfil indeholder flere
> > filer, som kan pakkes ud.
>
> Det har jeg heller ikke.

Men det er straks sværere at have flere arkivskabet inden i
arkivskabe. Metaforen bryder en anelse ned der.
--
Thorbjørn Ravn Andersen "... plus ... Tubular iMacs!"

Jesper Juellund Jens~ (23-09-2007)
Kommentar
Fra : Jesper Juellund Jens~


Dato : 23-09-07 09:16

Morten Lind skrev:

> Uden at ville gøre mig klog på progammerings- & computersprog, synes jeg
> da at huske, at: "to file" betyder: "at arkivere".

God pointe.

Det undrer altid mig, at man skal "gemme" et dokument i Windows. Man
gemmer noget, hvis man ikke vil have, at andre skal se det, eller man
kan gemme en kagerest til dagen efter, men man gemmer altså ikke et
dokument, som man vil arbejde videre på en anden dag (fx når man sætter
et papir i et ringbind). Derfor mener jeg, at det er fint, at "save" er
oversat til "arkiver".

I forlægendelse heraf er det jo meget logisk, at Apple Danmark har valgt
at oversætte "file" med "arkiv". Men man kunne vel i virkeligheden også
- i den aktuelle sammenhæng - have oversat det til "dokument"? Det
passer jo også fint med, at de ting, man kan gøre i arkiv-menuen er
handlinger, der har med hele dokumentet at gøre - at arkivere et
dokument, at åbne et dokument, at lukke et dokument, at udskrive et
dokument.

Faktisk synes jeg, at man ofte med held kan undgå "fil", som efter min
mening stadig har en "grim" klang, og som har en "lugt" af unødvendigt
computerfagsprog over sig, og i stedet bare bruge "dokument". Det er
selvfølgelig ikke altid, at man kan bruge "dokument", men i langt de
fleste tilfælde ...

--
Jesper Juellund Jensen

Ove Steen Smidt (23-09-2007)
Kommentar
Fra : Ove Steen Smidt


Dato : 23-09-07 09:32

Jesper Juellund Jensen <jjj@cyrk.dk> wrote:

> Morten Lind skrev:
>
> > Uden at ville gøre mig klog på progammerings- & computersprog, synes jeg
> > da at huske, at: "to file" betyder: "at arkivere".
>
> God pointe.
>
> Det undrer altid mig, at man skal "gemme" et dokument i Windows. Man
> gemmer noget, hvis man ikke vil have, at andre skal se det, eller man
> kan gemme en kagerest til dagen efter, men man gemmer altså ikke et
> dokument, som man vil arbejde videre på en anden dag (fx når man sætter
> et papir i et ringbind). Derfor mener jeg, at det er fint, at "save" er
> oversat til "arkiver".
>
> I forlægendelse heraf er det jo meget logisk, at Apple Danmark har valgt
> at oversætte "file" med "arkiv". Men man kunne vel i virkeligheden også
> - i den aktuelle sammenhæng - have oversat det til "dokument"? Det
> passer jo også fint med, at de ting, man kan gøre i arkiv-menuen er
> handlinger, der har med hele dokumentet at gøre - at arkivere et
> dokument, at åbne et dokument, at lukke et dokument, at udskrive et
> dokument.
>
> Faktisk synes jeg, at man ofte med held kan undgå "fil", som efter min
> mening stadig har en "grim" klang, og som har en "lugt" af unødvendigt
> computerfagsprog over sig, og i stedet bare bruge "dokument". Det er
> selvfølgelig ikke altid, at man kan bruge "dokument", men i langt de
> fleste tilfælde ...
Og for nu at føre analogien videre igennem:

"Save" bruges i forbindelse med naturbevaring og redning af truede
dyrearter og en berømt navngiven kaskelothval. Her drejer det sig vel
ikke om at gemme - snarere tværtimod.

"Save" kan oversættes med "bevare" og "frelse". - "Our savior" er heller
ikke ude på at gemme noget.

Arkivering går ud på at bevare et stykke arbejde med henblik på at kunne
tage det frem igen.

--
Venlig hilsen
Ove Steen
http://web.mac.com/ovesteensmidt/iWeb/OSS/Profil.html

Per Rønne (23-09-2007)
Kommentar
Fra : Per Rønne


Dato : 23-09-07 11:24

Jesper Juellund Jensen <jjj@cyrk.dk> wrote:

> Faktisk synes jeg, at man ofte med held kan undgå "fil", som efter min
> mening stadig har en "grim" klang, og som har en "lugt" af unødvendigt
> computerfagsprog over sig, og i stedet bare bruge "dokument".

Jeg har følgende fil:

/Applications/Retrospect 6.1/Retrospect.

Den ville jeg ikke kalde et 'dokument', selv om den unægtelig er en fil.

I samme katalog har jeg en anden fil:

/Applications/Retrospect 6.1/Retrospect User's Guide.pdf

Se, det kalder jeg et dokument. Det er endda det der står i linievisning
i kataloget:

'Adobe PDF dokument',

mens der for det førstes vedkommende står:

'Program'.

Med danske indstillinger.

Jeg må da indrømme at jeg 'arkiverer' dokumenter, jeg 'gemmer' dem ikke
[så jeg ikke bagefter kan finde dem].
--
Per Erik Rønne
http://www.RQNNE.dk

Jesper Juellund Jens~ (23-09-2007)
Kommentar
Fra : Jesper Juellund Jens~


Dato : 23-09-07 17:32

Per Rønne skrev:

> Jeg har følgende fil:
>
> /Applications/Retrospect 6.1/Retrospect.
>
> Den ville jeg ikke kalde et 'dokument', selv om den unægtelig er en fil.

Enig.

Min pointe var blot, at man i arkiv/fil-menuen netop håndterer
dokumenter og ikke programmer eller andre arkiver/filer. Det ville
derfor være mere præcist at kalde menuen for "Dokument" end "Arkiv"
eller "Fil".

--
Jesper Juellund Jensen

Frank E. N. Stein (23-09-2007)
Kommentar
Fra : Frank E. N. Stein


Dato : 23-09-07 12:22

Jesper Juellund Jensen skrev:
> Morten Lind skrev:
>
>> Uden at ville gøre mig klog på progammerings- & computersprog, synes jeg
>> da at huske, at: "to file" betyder: "at arkivere".
>
> God pointe.
>
> Det undrer altid mig, at man skal "gemme" et dokument i Windows.

I Windows? Det mener min Mac da også man skal.

Jesper Juellund Jens~ (23-09-2007)
Kommentar
Fra : Jesper Juellund Jens~


Dato : 23-09-07 17:32

Frank E. N. Stein skrev:

> Jesper Juellund Jensen skrev:
[...]
> > Det undrer altid mig, at man skal "gemme" et dokument i Windows.
>
> I Windows? Det mener min Mac da også man skal.

I hvilket program?

I TextEdit, Mail, Safari og andre programmer (inkl. MacSOUP) "gemmer"
man ikke et dokument, man "arkiverer" det.

--
Jesper Juellund Jensen

Frank E. N. Stein (23-09-2007)
Kommentar
Fra : Frank E. N. Stein


Dato : 23-09-07 17:41

Jesper Juellund Jensen skrev:

>>> Det undrer altid mig, at man skal "gemme" et dokument i Windows.
>> I Windows? Det mener min Mac da også man skal.
>
> I hvilket program?

Thunderbird og Firefox fx.

Thorbjørn Ravn Ander~ (23-09-2007)
Kommentar
Fra : Thorbjørn Ravn Ander~


Dato : 23-09-07 16:21

jjj@cyrk.dk (Jesper Juellund Jensen) writes:

> Det undrer altid mig, at man skal "gemme" et dokument i Windows. Man

Alt dette er egentlig blot symptombehandling for at programmet ikke
selv håndterer dette transparent - der man er nået til, er det som
ligger i filen. Altså at autosave altid er slået til, og at man ikke
behøver bekymre sig.

--
Thorbjørn Ravn Andersen "... plus ... Tubular iMacs!"

Per Rønne (20-09-2007)
Kommentar
Fra : Per Rønne


Dato : 20-09-07 15:38

Jonas Delfs <jonas@FJERNdelfs.dk> wrote:

> Per Rønne skrev:
> > Martin Schultz <news2005@adsltips.invalid> wrote:
> >
> >> Jesper Haaber Gylling <jesper@gylling.net> skrev 2007-09-20:
> >>> Martin Schultz <news2005@adsltips.invalid> wrote:
> >
> >>>> Er det muligt at få mail i en dansk OSX til at skrive brevhovedet på
> >>>> engelsk?
> >>>>
> >>>> Altså fx hvis man forwarder en email at den så skrev:
> >>>> From:
> >>>> Subject:
> >>>> Date:
> >>>>
> >>>> osv i stedet for de danske ord. Kan det lade sig gøre?
> >>>>
> >>>> Martin
> >>> Du kan jo bare ændre dit OS til engelsk
> >>>
> >> Jo, men så skifter alt jo, det er jeg ikke intereseret i.
> >>
> >> I outlook kan man fx sætte kryds ved at brevhovedet skal være på engelsk
> >> uden at det påvirker andet.
> >
> > Hvad skulle formålet egentlig være ved det? Modtageren af en mail vil jo
> > stadig modtage det i samme format.
>
> Hvis man forwarder bliver ovenstående typisk skrevet i selve mailen -
> altså med de danske ord "Fra: " osv. hvilket ikke giver mening for en
> ikke-dansk kyndig der i sidste ende modtager mailen.

Jeg har lige kontrolleret efter. Det sker i hvert fald ikke i Entourage
[del af MS Office for Mac], hvor headerne altid står på engelsk.

Og så vil jeg i øvrigt /fraråde/ dig at købe MS Office på nuværende
tidspunkt - en ny udgave er på trapperne.
--
Per Erik Rønne
http://www.RQNNE.dk

Erik Richard Sørense~ (20-09-2007)
Kommentar
Fra : Erik Richard Sørense~


Dato : 20-09-07 19:37


Martin Schultz wrote:
> Jesper Haaber Gylling <jesper@gylling.net> skrev 2007-09-20:
>> Martin Schultz <news2005@adsltips.invalid> wrote:
>>
>>> Hejsa
>>>
>>> Er det muligt at få mail i en dansk OSX til at skrive brevhovedet på
>>> engelsk?
>>>
>>> Altså fx hvis man forwarder en email at den så skrev:
>>> From:
>>> Subject:
>>> Date:
>>>
>>> osv i stedet for de danske ord. Kan det lade sig gøre?
>>>
>>> Martin
>> Du kan jo bare ændre dit OS til engelsk
>>
> Jo, men så skifter alt jo, det er jeg ikke intereseret i.
>
> I outlook kan man fx sætte kryds ved at brevhovedet skal være på engelsk
> uden at det påvirker andet.

Martin, den eneste måde, hvorpå du kan bibeholde dansk layout med
engelsk i 'Mail' er ved at fjerne dansk lokalisering.

Højreklik på 'Mail' og vælg 'Vis indhold af pakke'., åbn 'Contents', åbn
'Resources', find filen''da.lproj' og træk den ud af mappen 'Resources'.
Mail vil nu vise engelsk som std. layout. Men du vil så ikke kunne bruge
dansk layout, når/hvis du sender til danske adresser.

Du kan evt. blot zippe filen og lade den ligge i Resources og så slette
selve da.lproj-mappen.

NB. Jeg har lavet det nummer med andre programmer, hvor jeg klart
foretrækker engelsk som 'arbejdssprog' med det resultat, at programmet
faktisk har arbejdet både mere stabil og væsentlig hurtigere. Om det
samme vil gælde for Mail, tør jeg ikke sige, da jeg ikke bruger programmet.

mvh. Erik Richard

--
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Rgds. Grüße, Mvh. Erik Richard Sørensen, Member of ADC
<mac-man_NOSP@M_stofanet.dk> <http://www.nisus.com>
NisusWriter - The Future In Multilingual Textprocessing
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Thomas Bjorn Anderse~ (23-09-2007)
Kommentar
Fra : Thomas Bjorn Anderse~


Dato : 23-09-07 20:08

nospam0000@gmail.com (Thorbjørn Ravn Andersen) writes:

> Ellers ærgeligt - tænk hvis det var nok bare med en Mac. Så skal jeg
> have et skilt med en iMac G3 "Her vogter jeg"!

Lidt i stil med http://youtube.com/watch?v=YQJvFUmDE-Y bare med
omvendt fortegn?

--
Thomas Bjorn Andersen
+++ATH

Søg
Reklame
Statistik
Spørgsmål : 177559
Tips : 31968
Nyheder : 719565
Indlæg : 6408937
Brugere : 218888

Månedens bedste
Årets bedste
Sidste års bedste