/ Forside / Karriere / Erhverv / Jura / Nyhedsindlæg
Login
Glemt dit kodeord?
Brugernavn

Kodeord


Reklame
Top 10 brugere
Jura
#NavnPoint
RyeJensen 11840
Nordsted1 11095
dova 10393
refi 7375
ans 6906
BjarneD 5596
Oldboston 4933
Paulus1 3538
themis 2862
10  jakjoe 2566
Ordlyd i licensaftale
Fra : Mikkel Z. Herold


Dato : 29-11-06 10:52

Hej.

Jeg er ved at oversætte en slutbruger-licensaftale fra engelsk, men jura
er ikke mit speciale, så jeg kan ikke helt gennemskue, om det jeg
skriver gi'r mening.

Hvad siger I til dette (handler om et stykke software) - det er nok
specielt punkt 2 og 3 jeg er usikker på:

1. Din software-licens er ikke-eksklusiv og uoverdragelig, og softwaren
må kun installeres og benyttes på én (1) computer. Der skal købes
yderligere licenser for hver computer, denne software installeres på.
Denne software må kun benyttes af dig til ikke-kommercielle og
personlige forml.

2. Du accepterer, at denne software sælges "som den er og forefindes"
uden anbringender, garantier eller forpligtelser af nogen art, at det er
dit fulde ansvar at afveje risici og fordele ved at benytte softwaren,
at [firmanavn] ikke afgiver og fremsætter nogen form for anbringender,
garantier eller forpligtelser for så vidt angår nøjagtigheden,
pålideligheden eller rigtigheden af nogen tal eller andre oplysninger,
der er genereret eller vil blive genereret af softwaren, herunder
beregnere og andre værktøjer, og at [firmanavn] ikke afgiver nogen
stiltiende garanti for salgbarhed, egnethed til et bestemt formål eller
ikke-krænkelse af tredjemands rettigheder som følge af sædvane, brug
eller handelsskik, og at du afgiver løfte om kun at benytte , eller lade
denne software benytte på en måde, der er i fuld overensstemmelse med
gældende lov.

3. I intet tilfælde er [firmanavn] ansvarlig for skader forårsaget af
brugen af denne software, herunder, men ikke begrænset til, ethvert tab,
tabt indtægt eller manglende fortjeneste, eller for dokumenterede
erstatningskrav, indirekte skader eller følgeskader, indirekte tab eller
bodserstatning uanset deres årsag og uafhængig af ansvarsgrundlag.
I intet tilfælde kan [firmanavn] 's erstatningsansvar over for dig,
uanset om det er kontraktmæssigt, hidhører fra erstatningsforpligtende
retsbrud uden for kontrakt (også omfattende uagtsomhed) eller andet,
overstige det beløb, du har betalt for softwaren eller US $1,00.

4. Modificering, reverse engineering, reverse compiling eller
adskillelse af denne software forbydes udtrykkeligt.
Denne software er licenseret som ét samlet produkt.
Dets bestanddele må ikke opdeles til brug på mere end én (1) computer.

Mikkel

--
"At first just a rustle of canvas
And the gentlest breath on my face
But a galloping line of white horses
Said that soon we were in for a race"
Sting - The Wild Wild Sea

www.mzh.dk

 
 
Codexx (29-11-2006)
Kommentar
Fra : Codexx


Dato : 29-11-06 12:02


Mikkel Z. Herold skrev:
> Jeg er ved at oversætte en slutbruger-licensaftale fra engelsk, men jura
> er ikke mit speciale, så jeg kan ikke helt gennemskue, om det jeg
> skriver gi'r mening.

[Klip]

Det skal du nok spørge om i sproggruppen. Dine kommaer ser dog lidt
forkerte ud.

Juridisk skal du være opmærksom på at en del af bestemmelserne er
på grænsen til det "urimelige" for køber, hvilket stiller store krav
til vedtagelsen af licensaftalen.

/Bacher


Mikkel Z. Herold (29-11-2006)
Kommentar
Fra : Mikkel Z. Herold


Dato : 29-11-06 12:44

On 29-11-2006 12:02 Codexx wrote:
> Det skal du nok spørge om i sproggruppen. Dine kommaer ser dog lidt
> forkerte ud.

Overvejede også at x-poste, men lod være, da det egentlig "bare" var den
danske ordlyd, jeg ville have en vurdering på - er der f.eks. nogle af
de juridiske termer der er brugt forkert.

> Juridisk skal du være opmærksom på at en del af bestemmelserne er
> på grænsen til det "urimelige" for køber, hvilket stiller store krav
> til vedtagelsen af licensaftalen.

Det er heldigvis kundens problem, ikke mit!

Mikkel

--
"At first just a rustle of canvas
And the gentlest breath on my face
But a galloping line of white horses
Said that soon we were in for a race"
Sting - The Wild Wild Sea

www.mzh.dk

HKJ (29-11-2006)
Kommentar
Fra : HKJ


Dato : 29-11-06 17:39

Mikkel Z. Herold wrote:
>> Juridisk skal du være opmærksom på at en del af bestemmelserne er
>> på grænsen til det "urimelige" for køber, hvilket stiller store krav
>> til vedtagelsen af licensaftalen.
>
> Det er heldigvis kundens problem, ikke mit!

Men det kan hurtig blive dit, da der kan blive set bort fra urimelige
vilkår i en klagesag.

http://www.forbrug.dk/raad/renbesked/fest/aftale/urimelig/

Christian Andersen (29-11-2006)
Kommentar
Fra : Christian Andersen


Dato : 29-11-06 18:39

HKJ skrev:

>>> Juridisk skal du være opmærksom på at en del af bestemmelserne er
>>> på grænsen til det "urimelige" for køber, hvilket stiller store krav
>>> til vedtagelsen af licensaftalen.

> Mikkel Z. Herold wrote:
>> Det er heldigvis kundens problem, ikke mit!

> Men det kan hurtig blive dit, da der kan blive set bort fra urimelige
> vilkår i en klagesag.
>
> http://www.forbrug.dk/raad/renbesked/fest/aftale/urimelig/

Jeg tror "kunden" i dette tilfælde, henviser til bestilleren af
oversættelsen :)

--
Party time, excellent, wiuuuu, wiuuuu, wiuuuuuuu!!!

Mikkel Z. Herold (29-11-2006)
Kommentar
Fra : Mikkel Z. Herold


Dato : 29-11-06 22:22

On 29-11-2006 18:38 Christian Andersen wrote:
> Jeg tror "kunden" i dette tilfælde, henviser til bestilleren af
> oversættelsen :)

Nemlig! Beklager forvirringen.

Mikkel

--
"At first just a rustle of canvas
And the gentlest breath on my face
But a galloping line of white horses
Said that soon we were in for a race"
Sting - The Wild Wild Sea

www.mzh.dk

Søg
Reklame
Statistik
Spørgsmål : 177560
Tips : 31968
Nyheder : 719565
Indlæg : 6408943
Brugere : 218888

Månedens bedste
Årets bedste
Sidste års bedste