/ Forside / Karriere / Uddannelse / Højere uddannelser / Nyhedsindlæg
Login
Glemt dit kodeord?
Brugernavn

Kodeord


Reklame
Top 10 brugere
Højere uddannelser
#NavnPoint
Nordsted1 1588
erling_l 1224
ans 1150
dova 895
gert_h 800
molokyle 661
berpox 610
creamygirl 610
3773 570
10  jomfruane 570
Turbidimetri og et paralleludtryk til "abs~
Fra : Sorgenfri


Dato : 04-11-06 09:00

Turbidimetri er baseret på, at partikler i en opløsning spreder det indkomne
lys, hvorved transmittansen nedsættes. Andre fotometriske måleprincipper er
baseret på, at målestoffet absorberer det indkomne lys og altså derigennem
nedsætter transmittansen.

I sidstnævnte tilfælde er det derfor helt logisk at bruge betegnelsen
"absorbans" på 2. aksen, når man fx laver en kalibreringskurve - men har man
et modsvarende udtryk til fænomenet i forbindelse med turbidimetri?

Jeg har set ordet "turbidans" i en enkelt artikel, men det lader ikke til at
være særligt udbredt! Google kender det i hvert fald ikke.

"Turbiditet" bruges ikke i samme forbindelse, så vidt jeg kan se.

Hvilken betegnelse bruger I ude i den store verden?

Kan det være rigtigt, at man på måleapparaturers grafiske fremstillinger
blot skærer over en kam og derfor konsekvent skriver "absorbans" (desuagtet
at målemetoderne reelt blot har transmittans-ændringen til fælles).

Mvh. Sorgenfri



 
 
N. Foldager (04-11-2006)
Kommentar
Fra : N. Foldager


Dato : 04-11-06 18:16

Sorgenfri:

>Turbidimetri er baseret på, at partikler i en opløsning spreder det indkomne
>lys, hvorved transmittansen nedsættes. Andre fotometriske måleprincipper er
>baseret på, at målestoffet absorberer det indkomne lys og altså derigennem
>nedsætter transmittansen.
>
>I sidstnævnte tilfælde er det derfor helt logisk at bruge betegnelsen
>"absorbans" på 2. aksen, når man fx laver en kalibreringskurve - men har man
>et modsvarende udtryk til fænomenet i forbindelse med turbidimetri?
>
>Jeg har set ordet "turbidans" i en enkelt artikel, men det lader ikke til at
>være særligt udbredt! Google kender det i hvert fald ikke.
>
>"Turbiditet" bruges ikke i samme forbindelse, så vidt jeg kan se.
>
>Hvilken betegnelse bruger I ude i den store verden?
>
>Kan det være rigtigt, at man på måleapparaturers grafiske fremstillinger
>blot skærer over en kam og derfor konsekvent skriver "absorbans" (desuagtet
>at målemetoderne reelt blot har transmittans-ændringen til fælles).
>
>Mvh. Sorgenfri
>

Jeg er ikke klar over, om du søger de engelske eller danske udtryk.
"Ude i den store verden", altså i den videnskabelige litteratur, er
det jo altså de engelske, der bruges.

Det danske "absorbans" kan også benævnes "absorption". Som også på
engelsk.

Mht. effekten af lysspredende partikler i væsken, taler man om

"turbidity" på engelsk
"turbiditet" på dansk

>"Turbiditet" bruges ikke i samme forbindelse, så vidt jeg kan se.

Jo.

Og hvis det ikke skal være så pokkers fint, da "lysspredningen" eller
"uklarheden"; alt efter sammenhængen.


I stedet for "transmittansen" kan man vælge det mere almene
"transmissionen".


Både aborption og turbiditet giver anledning til (på engelsk) væskens
"optical density" eller "optical extinction".

Venlig hilsen

Niels Foldager

Sorgenfri (05-11-2006)
Kommentar
Fra : Sorgenfri


Dato : 05-11-06 18:56

"N. Foldager" skrev:
> Sorgenfri:
>
>>Turbidimetri er baseret på, at partikler i en opløsning spreder det
>>indkomne
>>lys, hvorved transmittansen nedsættes. Andre fotometriske måleprincipper
>>er
>>baseret på, at målestoffet absorberer det indkomne lys og altså derigennem
>>nedsætter transmittansen.
>>
>>I sidstnævnte tilfælde er det derfor helt logisk at bruge betegnelsen
>>"absorbans" på 2. aksen, når man fx laver en kalibreringskurve - men har
>>man
>>et modsvarende udtryk til fænomenet i forbindelse med turbidimetri?
>>Hvilken betegnelse bruger I ude i den store verden?

> Jeg er ikke klar over, om du søger de engelske eller danske udtryk.
> "Ude i den store verden", altså i den videnskabelige litteratur, er
> det jo altså de engelske, der bruges.

Med "den store verden" mener jeg såmænd bare laboratorierne i Storkøbenhavn
Om det så er engelske eller danske betegnelser, der bruges dér, det er
mig ligegyldigt ...

> Det danske "absorbans" kan også benævnes "absorption". Som også på
> engelsk.

Det er jeg med på.

> Mht. effekten af lysspredende partikler i væsken, taler man om
>
> "turbidity" på engelsk
> "turbiditet" på dansk
>
>>"Turbiditet" bruges ikke i samme forbindelse, så vidt jeg kan se.
>
> Jo.

Okay. Jeg havde opfattet det sådan, at udtrykket var af en anden
ordkategori. Men jeg tager så nok fejl.

Jeg har søgt lidt videre på nettet, og jeg kan se, at man vist typisk bruger
betegnelserne/enhederne "NTU" (Nephelometric Turbidity Unit) eller "AU"
(Attenuation Unit) afhængig af, hvilken vinkel
"det udkomne" lys detekteres i.

Samlet set kan målingen af dette lys måske godt angives med ordet
"turbiditet". Jeg forstiller mig, at det skal betegne "det der angives ud af
2. aksen" i en kurve med koncentrationsangivelsen på 1. aksen.

> Og hvis det ikke skal være så pokkers fint, da "lysspredningen" eller
> "uklarheden"; alt efter sammenhængen.

Fint? Det går altså ikke med sådanne brede hverdagstermer, når man mangler
et præcist fagudtryk.
Kender du ikke det?

Mvh. Sorgenfri



Søg
Reklame
Statistik
Spørgsmål : 177558
Tips : 31968
Nyheder : 719565
Indlæg : 6408925
Brugere : 218888

Månedens bedste
Årets bedste
Sidste års bedste