/ Forside / Karriere / Erhverv / Jura / Nyhedsindlæg
Login
Glemt dit kodeord?
Brugernavn

Kodeord


Reklame
Top 10 brugere
Jura
#NavnPoint
RyeJensen 11840
Nordsted1 11095
dova 10393
refi 7375
ans 6906
BjarneD 5596
Oldboston 4933
Paulus1 3538
themis 2862
10  jakjoe 2566
Et oversættelsesspørgsmål
Fra : Carsten Overgaard


Dato : 09-05-06 10:30

Når der i et sagsakt fra en amerikansk retsag står:

Defendant released to: CHUIZ/RNI

Eksempel:
http://www.miami-dadeclerk.com/cjis/case.asp?3C9D7E9FA49DB49DA662A4AFA2AFA6A17E89719F776C739D717473AF7862B3A17E7541


Hvad betyder det så?


--

Med venlig hilsen
Carsten Overgaard
http://www.carstenovergaard.dk/undskyld.htm
http://www.center-validering.dk/aboutdenmark.htm
"Hvis du ikke kan lide indlægget, så er det webmasterens skyld"




 
 
Michael Zedeler (09-05-2006)
Kommentar
Fra : Michael Zedeler


Dato : 09-05-06 10:44

Carsten Overgaard wrote:
> Når der i et sagsakt fra en amerikansk retsag står:
>
> Defendant released to: CHUIZ/RNI
>
> Eksempel:
> http://www.miami-dadeclerk.com/cjis/case.asp?3C9D7E9FA49DB49DA662A4AFA2AFA6A17E89719F776C739D717473AF7862B3A17E7541
>
> Hvad betyder det så?

Jeg er ikke uddannet jurist og kender relativt lidt til jura, men mon
ikke det er initialerne på en der har stillet kaution? Der står en bond
amount på $3000, som sikkert er hvor mange penge, der er stillet i kaution.

Mvh. Michael.
--
Which is more dangerous? TV guided missiles or TV guided families?
Visit my home page at http://michael.zedeler.dk/
Get my vcard at http://michael.zedeler.dk/vcard.vcf

Søg
Reklame
Statistik
Spørgsmål : 177559
Tips : 31968
Nyheder : 719565
Indlæg : 6408935
Brugere : 218888

Månedens bedste
Årets bedste
Sidste års bedste