Hans Kjaergaard wrote:
> En legalisering er og bliver kun en bekræftigelse på en underskrift er
> afgivet af den person som underskriften giver sig ud for at tilhøre..
Dert mener jeg også, og det mener udenrigsministeriet, som det
fremgår af dets website, tilsyneladende også.
> At nogle udvalgte myndigheder i danmark og udlandet elsker at blande
> sig i indholdet/udformningen af de(t) legaliserede dokument er en
> anden snak. Det har de ingen ret til. Det er dog for mig et åbent
> spørgsmål om de kan nægte at legaliserer hvis dokumentet indeholder
> direkte usandheder/fejl/mangler.
Kan ambassaden nægte at legalisere en oversættelse, hvori der
forekommer fejl? De forekommer mig som sagt, at ambassaden ikke har
kompetance til at tage stilling til oversættelsers rigtighed. Men som
sagt har jeg ikke noget imod, at de gør det. Hvis ambassaden kan
påvise nogle fejl, så retter jeg dem.
Pudsigt hok er det hændt, at en ambassadeklient parallelt har fået
oversat en thailandsk vielsesattest fra thai både hos mig og hos
ambassaden (hvis ansatte driver deres egen oversættelsesforretning).
Da han mødte op på ambassaden, fremviste han min oversættelse,
samtidig med at skrankemedarbejderen fremkom med
ambassademedarbejdernes oversættelsesforretnings oversættelse.af
samme dokument. Da man sammenholdt de to oversættelser,viste det sig
meget interessant, at der var en fejl i ambassadens oversættelse, idet
et registreringsnummer fra distriktskontoret, som havde udstedt
vielsesattesten, manglede i ambassadens oversættelse.
Jeg havde været tæt på at begå samme fejl, idet
registreringsnummeret var meget utydeligt, fordi dokumentet var blevet
tilsendt mig pr. fax. Men i modsætniong til ambassademedarbejdernes
oversætter hade jeg haft initiativ nok til at ringe og få
registreringsnummeret oplyst.
Tilfældet er meget interessant, fordi det røber noget om, hvordan
ambassademedarbejderne driver deres oversættelsesforretning. Deres
oversætter kan ikke have opholdt sig på ambassaden, hvor det
originale dokument var, for så ville han eller hun have kunnet aflæse
registreringsnummeret. Han eller hun (jeg mener, det var en hun, og jeg
tror også, jeg har navn og adresse) må .- lige som jeg - have fået
dokumentet tilsendt pr. fax.
Ambassadens oversættelse var allerede blevet legaliseret på trods af
fejlen. Dette viser, at oversættelser hidrørende fra
ambassademedarbejdernes egen oversættelsesforretning, hvis priser er
fire gange højere end markedsprisen (som jeg repræsenterer), ikke
bliver tjekket, inden de legaliseres og udleveres til
ambassadeklienten, hvorimod mine bliver tjekket.
> De kan nægte at legaliserer hvis de ikke kender underskriften eller
> hvis underskriften afgives i deres påsyn og underskriftafgiveren ikke
> på behørig vis kan underbygge sin identitet.
Hvis ambassadens opfattelse, hvorefter legalisering går ud på at
attestere en oversættelsens rigtighed, skal være gældende, så kan
det da være ligegyldigt med underskriften, som så vel slet ikke
behøves.
> Eller de kan undlade at legaliserer hvis de vurderer at du ikke har et
> legitimt formål/behov med legaliseringen, altså hvis du åbentlyst ikke
> har behov for legaliseringen (kun har til hensigt at forstyrre/drille
> dem)
Det koster ca. 150.DKK at få noget legaliseret, så det er ikke noget,
hverken jeg eller de mange oversættelseskunder, jeg betjener, gør for
sjov..
> Jeg har "leget" lidt med udenrigsministeriet ang. legalisering, her er
> et lille uddrag af et svar fra dem angående legalisering.
> ************************
> >På Udenrigsministeriets hjemmeside:
www.um.dk kan De under afsnittet "Borgerservice - civilretlige spørgsmål - legalisering/verificering" læse mere om legalisering.
> >Heraf fremgår det, at Danmark har tiltrådt en EU-konvention om legalisering. For egentlige lovtekster om legalisering må jeg henvise til Justitsministeriet på e-mail: jm@jm.dk eller hjemmesiden:
www.retsinfo.dk .
[snip]
Ovenstående drejer sig tilsyneladende om legalisering af
originaldokumenter udfærdiget på dansk. Jeg taler om legalisering af
oversættelser. Men gør det nogen forskel, at der r tale om en
oversættelse, hvis det er sproget thai, det drejer sig om?
Jeg vil godt bede dig kigge én gang til på mine spørgsmål (1.) -
(4) og så forsæge at besvare dem i rækkefølge, så jeg får noget
overskueligt.
Jeg ville være glad, hvis også andre gav udtryk for deres opfattelse
af, hvorden mine fire spørgsmål bør besvares..
Bent