|
| madonna / Ofra Haza Fra : dbj34@hotmail.com |
Dato : 29-11-05 13:13 |
|
På det ny album med Madonna er der et nummer der hedder "Isaak". Her
bliver der sunget "Im Nin' Alu"
Det minder mig om 80er hittet af samme navn, sunger af Ofra Haza fra
Israel. Er der nogen der ved hvad "Im Nin' Alu" betyder?
dbj
| |
Holst (29-11-2005)
| Kommentar Fra : Holst |
Dato : 29-11-05 14:22 |
|
dbj34@hotmail.com wrote:
> På det ny album med Madonna er der et nummer der hedder "Isaak". Her
> bliver der sunget "Im Nin' Alu"
> Det minder mig om 80er hittet af samme navn, sunger af Ofra Haza fra
> Israel. Er der nogen der ved hvad "Im Nin' Alu" betyder?
Prøv at spørg i news:dk.kultur.sprog. Der ved de nok mere om sprog.
Måske kan du alternativt finde en hebraisk-engelsk online oversætter,
men kvaliteten af sådanne varierer, men kan dog meget mulig give en idé
om betydningen. Navnlig for en så kort sætning. Men om du kan finde en
sådan oversætter online, der samtidig er gratis, ved jeg ikke, men prøv
Google. Google kan måske også finde en oversættelse direkte.
| |
The Nameless Dude (29-11-2005)
| Kommentar Fra : The Nameless Dude |
Dato : 29-11-05 19:04 |
|
Holst <newsnov05@shelter.dk> wrote in news:438c55e1$0$8832
$edfadb0f@dread14.news.tele.dk:
>
> dbj34@hotmail.com wrote:
>
>> På det ny album med Madonna er der et nummer der hedder "Isaak". Her
>> bliver der sunget "Im Nin' Alu"
>> Det minder mig om 80er hittet af samme navn, sunger af Ofra Haza fra
>> Israel. Er der nogen der ved hvad "Im Nin' Alu" betyder?
>
> Prøv at spørg i news:dk.kultur.sprog. Der ved de nok mere om sprog.
> Måske kan du alternativt finde en hebraisk-engelsk online oversætter,
> men kvaliteten af sådanne varierer, men kan dog meget mulig give en idé
> om betydningen. Navnlig for en så kort sætning. Men om du kan finde en
> sådan oversætter online, der samtidig er gratis, ved jeg ikke, men prøv
> Google. Google kan måske også finde en oversættelse direkte.
>
Jeg har prøvet i kultur.sprog og fik den her respons fra Klaus Alexander
Seitrup i gruppen på spørgsmålet om Ofra Haza's sang:
Det betyder vel nærmest "hvis [...] blev låst", hvor "[...]" angiver
det efterfølgende "daltei ndivim" (délet=dør, nidev=at skænke), så
måske kan første linje oversættes med "hvis donorernes døre blev
låst". Ikke at jeg synes at det giver nogen mening, men jeg kender
heller ikke sangen.
--
The Nameless Dude
| |
Holst (29-11-2005)
| Kommentar Fra : Holst |
Dato : 29-11-05 19:42 |
|
The Nameless Dude wrote:
> Jeg har prøvet i kultur.sprog og fik den her respons fra Klaus Alexander
> Seitrup i gruppen på spørgsmålet om Ofra Haza's sang:
Ja, jeg så godt, at du allerede selv havde spurgt der, inden jeg kom med
forslaget.
> Det betyder vel nærmest "hvis [...] blev låst", hvor "[...]" angiver
> det efterfølgende "daltei ndivim" (délet=dør, nidev=at skænke), så
> måske kan første linje oversættes med "hvis donorernes døre blev
> låst". Ikke at jeg synes at det giver nogen mening, men jeg kender
> heller ikke sangen.
Og som han også skriver: vent og se, hvad Pinnerup kan komme med. Han
har nemlig typisk mere forstand på sådant.
| |
|
|