|
| Pax Fra : Mr. D |
Dato : 17-12-04 10:04 |
|
Gloria in excelsis Deo, et in terror, pax
Mr. D
| |
Bodil Grove Christen~ (17-12-2004)
| Kommentar Fra : Bodil Grove Christen~ |
Dato : 17-12-04 14:53 |
|
"Mr. D" <s-griis@post5DELETE.tele.dk> skrev i en meddelelse
news:41c2a0de$0$33672$edfadb0f@dread16.news.tele.dk...
> Gloria in excelsis Deo, et in terror, pax
Mange tak - det kan mange vist glædes sammen
med dig over.
Mvh.Bodil.
| |
Ole (17-12-2004)
| Kommentar Fra : Ole |
Dato : 17-12-04 18:00 |
|
"Bodil Grove Christensen" <grovebgc@FJERNDETTEtdcadsl.dk> skrev i en
meddelelse news:41c2e4ac$0$35569$edfadb0f@dread14.news.tele.dk...
>
> "Mr. D" <s-griis@post5DELETE.tele.dk> skrev i en meddelelse
> news:41c2a0de$0$33672$edfadb0f@dread16.news.tele.dk...
>> Gloria in excelsis Deo, et in terror, pax
>
> Mange tak - det kan mange vist glædes sammen
> med dig over.
og det betyder?
Ole
| |
Anders Peter Johnsen (17-12-2004)
| Kommentar Fra : Anders Peter Johnsen |
Dato : 17-12-04 18:54 |
|
Ole wrote:
> "Bodil Grove Christensen" <grovebgc@FJERNDETTEtdcadsl.dk> skrev i en
> meddelelse news:41c2e4ac$0$35569$edfadb0f@dread14.news.tele.dk...
>
>>"Mr. D" <s-griis@post5DELETE.tele.dk> skrev i en meddelelse
>>news:41c2a0de$0$33672$edfadb0f@dread16.news.tele.dk...
>>
>>>Gloria in excelsis Deo, et in terror, pax
>>
>>Mange tak - det kan mange vist glædes sammen
>>med dig over.
>
>
> og det betyder?
Det er vist ikke stavet helt rigtigt. Der skulle vist stå: ...in TERRA
pax" ;-D
("Terra" betyder "jord", mens "terror" betyder "frygt")
Det betyder: "Ære være Gud i det højeste og fred på jord"
Det kan tydes lidt forskelligt ud fra den latinske betydning. Her har
Simon faktisk udeladt noget, nemlig "...hominibus bonæ voluntatis"
Det stammer nemlig oprindeligt fra Englenes Bebudelse for hyrderne i
Lukasevangeliet 2,14: "Ære være Gud i det højeste og på jorden!
Fred til mennesker med Guds velbehag!" (DDB '92-oversættelse)
Det er senere blevet udbygget til en katolsk timebøn som du kan se
oversat til engelsk på: http://www.pax-et-veritas.org/prayers/gloria.htm
(Og så lyder det altså IMHO fremragende, når Vivaldi sætter musik til i
sin berømte "Gloria")
--
Mvh
Anders Peter Johnsen
| |
Bodil Grove Christen~ (17-12-2004)
| Kommentar Fra : Bodil Grove Christen~ |
Dato : 17-12-04 20:13 |
|
"Anders Peter Johnsen" <anderspj@REMOVE_THISwebspeed.dk> skrev i en
meddelelse news:41c31d1b$0$244$edfadb0f@dread12.news.tele.dk...
> Ole wrote:
>> "Bodil Grove Christensen" <grovebgc@FJERNDETTEtdcadsl.dk> skrev i en
>> meddelelse news:41c2e4ac$0$35569$edfadb0f@dread14.news.tele.dk...
>>
>>>"Mr. D" <s-griis@post5DELETE.tele.dk> skrev i en meddelelse
>>>news:41c2a0de$0$33672$edfadb0f@dread16.news.tele.dk...
>>>
>>>>Gloria in excelsis Deo, et in terror, pax
>>>
>>>Mange tak - det kan mange vist glædes sammen
>>>med dig over.
>>
>>
>> og det betyder?
>
> Det er vist ikke stavet helt rigtigt. Der skulle vist stå: ...in TERRA
> pax" ;-D
>
> ("Terra" betyder "jord", mens "terror" betyder "frygt")
>
> Det betyder: "Ære være Gud i det højeste og fred på jord"
Som Simon har strikket det sammen, vil jeg oversætte det
noget i retning af: "Ære være Gud i det høje - og fred til de
mennesker, der lever i frygt." (frit oversat!)
Mvh.Bodil.
| |
Anders Peter Johnsen (17-12-2004)
| Kommentar Fra : Anders Peter Johnsen |
Dato : 17-12-04 21:23 |
|
Bodil Grove Christensen wrote:
> "Anders Peter Johnsen" <anderspj@REMOVE_THISwebspeed.dk> skrev i en
> meddelelse news:41c31d1b$0$244$edfadb0f@dread12.news.tele.dk...
>>Det er vist ikke stavet helt rigtigt. Der skulle vist stå: ...in TERRA
>>pax" ;-D
>>
>>("Terra" betyder "jord", mens "terror" betyder "frygt")
>>
>>Det betyder: "Ære være Gud i det højeste og fred på jord"
>
>
> Som Simon har strikket det sammen, vil jeg oversætte det
> noget i retning af: "Ære være Gud i det høje - og fred til de
> mennesker, der lever i frygt." (frit oversat!)
Ja, det KAN selvfølgelig et overlagt ordspil - dog burde det vel så
hedde "fred i frygt"...
Men det er ret skægt at manglen på komma i latin gør sætningen så
dobbelttydig:
Skal "Gloria in excelsis Deo et in terra pax hominibus bonæ voluntatis"
forstås:
A) "Gloria in excelsis Deo(,) et in terra pax hominibus bonæ voluntatis."
("Ære være Gud i det Højeste og fred på Jorden til mennesker med
Guds velbehag!", som på den engelske hjemmeside)
ELLER
B) Gloria in excelsis Deo et in terra(,) pax hominibus bonæ voluntatis.
("Ære være Gud i det højeste og på jorden!
Fred til mennesker med Guds velbehag!", som Bibelselskabet har
det i '92-versionen?)
Jeg ved godt det lyder som ordkløveri, men jeg finder det nu temmelig
interessant alligevel...
--
Mvh
Anders Peter Johnsen
| |
Harald Mossige (17-12-2004)
| Kommentar Fra : Harald Mossige |
Dato : 17-12-04 21:30 |
|
"Anders Peter Johnsen" <anderspj@REMOVE_THISwebspeed.dk> wrote in message
news:41c34000$0$235$edfadb0f@dread11.news.tele.dk...
> Bodil Grove Christensen wrote:
> > "Anders Peter Johnsen" <anderspj@REMOVE_THISwebspeed.dk> skrev i en
> > meddelelse news:41c31d1b$0$244$edfadb0f@dread12.news.tele.dk...
>
> >>Det er vist ikke stavet helt rigtigt. Der skulle vist stå: ...in TERRA
> >>pax" ;-D
> >>
> >>("Terra" betyder "jord", mens "terror" betyder "frygt")
> >>
> >>Det betyder: "Ære være Gud i det højeste og fred på jord"
> >
> >
> > Som Simon har strikket det sammen, vil jeg oversætte det
> > noget i retning af: "Ære være Gud i det høje - og fred til de
> > mennesker, der lever i frygt." (frit oversat!)
>
> Ja, det KAN selvfølgelig et overlagt ordspil - dog burde det vel så
> hedde "fred i frygt"...
>
>
> Men det er ret skægt at manglen på komma i latin gør sætningen så
> dobbelttydig:
>
> Skal "Gloria in excelsis Deo et in terra pax hominibus bonæ voluntatis"
> forstås:
>
> A) "Gloria in excelsis Deo(,) et in terra pax hominibus bonæ voluntatis."
>
> ("Ære være Gud i det Højeste og fred på Jorden til mennesker med
> Guds velbehag!", som på den engelske hjemmeside)
>
> ELLER
>
> B) Gloria in excelsis Deo et in terra(,) pax hominibus bonæ voluntatis.
>
> ("Ære være Gud i det højeste og på jorden!
> Fred til mennesker med Guds velbehag!", som Bibelselskabet har
> det i '92-versionen?)
>
> Jeg ved godt det lyder som ordkløveri, men jeg finder det nu temmelig
> interessant alligevel...
Moral:
Det er svært ofte uheldig å påstå at tekst er korekt translatert.
HM
| |
Kevin Edelvang (18-12-2004)
| Kommentar Fra : Kevin Edelvang |
Dato : 18-12-04 04:54 |
|
Harald Mossige wrote:
> Moral:
> Det er svært ofte uheldig å påstå at tekst er korekt translatert.
Sandt nok. Men i det foreliggende tilfælde er der absolut ingen
betydningsmæssig forskel på de to oversættelsesvariationer. Noget, som jeg
faktisk finder endnu mere interessant end det faktum, at det kan oversættes
på to måder.
Mvh
Kevin Edelvang
| |
Anders Peter Johnsen (18-12-2004)
| Kommentar Fra : Anders Peter Johnsen |
Dato : 18-12-04 09:17 |
|
Kevin Edelvang wrote:
> Harald Mossige wrote:
>
>
>>Moral:
>>Det er svært ofte uheldig å påstå at tekst er korekt translatert.
>
>
> Sandt nok. Men i det foreliggende tilfælde er der absolut ingen
> betydningsmæssig forskel på de to oversættelsesvariationer. Noget, som jeg
> faktisk finder endnu mere interessant end det faktum, at det kan oversættes
> på to måder.
Ikke helt: Det ene kan måske både opfattes som "fred på Jord"
(tilsyneladende til ALLE mennesker i en slags "generel amnesti", som er
til Guds velbehag), mens det alternativt kan fortolkes "fred for
(specifikt udvalgte?) mennesker, som Gud finder (særligt) velbehagelige"?
Der er da immervæk en vis nuanceforskel?
--
Mvh
Anders Peter Johnsen
| |
Mr. D (18-12-2004)
| Kommentar Fra : Mr. D |
Dato : 18-12-04 14:24 |
|
"Anders Peter Johnsen" <anderspj@REMOVE_THISwebspeed.dk> skrev i en
meddelelse news:41c3e73a$0$259$edfadb0f@dread12.news.tele.dk...
> Kevin Edelvang wrote:
>> Harald Mossige wrote:
>>
> Ikke helt: Det ene kan måske både opfattes som "fred på Jord"
> (tilsyneladende til ALLE mennesker i en slags "generel amnesti", som er
> til Guds velbehag), mens det alternativt kan fortolkes "fred for
> (specifikt udvalgte?) mennesker, som Gud finder (særligt) velbehagelige"?
>
> Der er da immervæk en vis nuanceforskel?
Er lige kommet ind af døren efter en alletiders jul...eafslutning i
menigheden. Forkyndelsen var ud fra den sidste betydning: Fred i de
mennesker, der har Guds velbehag.
Mr. D
Simon Griis
www.amen.nu
| |
Rasmus Underbjerg Pi~ (18-12-2004)
| Kommentar Fra : Rasmus Underbjerg Pi~ |
Dato : 18-12-04 15:30 |
|
"Mr. D" <s-griis@post5DELETE.tele.dk> mælte sligt:
> Er lige kommet ind af døren efter en alletiders jul...eafslutning i
> menigheden. Forkyndelsen var ud fra den sidste betydning: Fred i de
> mennesker, der har Guds velbehag.
Den tekst, "alle" kender, er den kirkelige traditions:
"Gloria in excelsis Deo, et in terra pax hominibus bonae voluntatis."
Men sjovt nok er det ikke det samme som Vulgata, der i Luk 2,14 har:
"Gloria in altissimis Deo, et in terra pax homonibus bonae voluntatis."
Under alle omstændigheder må den græske tekst her være afgørende, når vi
skal skønne udsagnets oprindelige mening. Den lyder:
δόξα á¼Î½ ὑψίστοις θεῷ καὶ á¼Ï€á½¶ γῆς εἰÏήνη á¼Î½ ἀνθÏώποις
εá½Î´Î¿Îºá½·Î±Ï‚.
dóxa en hypsÃstois theôi kaì epì gê:s eiré:ne: en anthró:pois eudokÃas.
Ære i de-højeste gud-DAT og på jord fred til mennesker velviljens
SpørgsmÃ¥let er, om á¼Î½ ἀνθÏώποις εá½Î´Î¿Îºá½·Î±Ï‚ ("til velviljens mennesker")
skal udlægges som "mennesker, som har en venlig indstiling" eller
"mennesker, som Gud er velvillig imod". Jeg synes umiddelbart, at den
mest oplagte er den første, da jeg ellers ville forvente sådan noget som
á¼Î½ ἀνθÏώποις εá½Î´Î¿Îºá½·Î±Ï‚ αυτοῦ - "til hans velviljes mennesker". Under alle
omstændigheder er teksten ikke entydig.
Dertil kommer, at Textus Receptus (modsagt af stort set alle gamle
manuskripter) i øvrigt ikke læser εá½Î´Î¿Îºá½·Î±Ï‚ (genitiv) som ovenfor, men i
stedet εá½Î´Î¿Îºá½·Î± (nominativ). Hvis det skal give mening, mÃ¥ man nærmest
bryde teksten anderledes, så vi får tre separate udsagn: "Ære være Gud i
det højeste, og fred (være) på jord - til mennesker (være) velbehag."
Se det var en rigtig julehistorie ...
--
"Hellere en ret grønsager med kærlighed til,
end en opfedet okse med had til."
| |
Rasmus Underbjerg Pi~ (18-12-2004)
| Kommentar Fra : Rasmus Underbjerg Pi~ |
Dato : 18-12-04 14:37 |
|
"Bodil Grove Christensen" <grovebgc@FJERNDETTEtdcadsl.dk> mælte sligt:
>>>>>Gloria in excelsis Deo, et in terror, pax
>>("Terra" betyder "jord", mens "terror" betyder "frygt")
>Som Simon har strikket det sammen, vil jeg oversætte det
>noget i retning af: "Ære være Gud i det høje - og fred til de
>mennesker, der lever i frygt." (frit oversat!)
Ud over, at der i så fald ville mange "til de mennesker, der lever", så
ville "terror" også skulle være i ablativ og således hedde "terrore".
Venlig hilsen,
Rasmus Underbjerg Pinnerup
--
"All seems infected that th' infected spy,
As all looks yellow to the jaundic'd eye."
| |
Bodil Grove Christen~ (18-12-2004)
| Kommentar Fra : Bodil Grove Christen~ |
Dato : 18-12-04 23:46 |
|
"Rasmus Underbjerg Pinnerup" <pinnerup@*fjerndette*privat.dk> skrev i en
meddelelse news:8fc8s0pcuajv956ijotp996g9g9r2r1312@4ax.com...
> "Bodil Grove Christensen" <grovebgc@FJERNDETTEtdcadsl.dk> mælte sligt:
>
>>>>>>Gloria in excelsis Deo, et in terror, pax
>
>>>("Terra" betyder "jord", mens "terror" betyder "frygt")
>
>>Som Simon har strikket det sammen, vil jeg oversætte det
>>noget i retning af: "Ære være Gud i det høje - og fred til de
>>mennesker, der lever i frygt." (frit oversat!)
>
> Ud over, at der i så fald ville mange "til de mennesker, der lever", så
> ville "terror" også skulle være i ablativ og således hedde "terrore".
>
> Venlig hilsen,
> Rasmus Underbjerg Pinnerup
Jeg skrev også: "frit oversat"- mit latin er ret rustent
og har mange år på bagen.
)
Mvh.Bodil.
| |
|
|