Allo
Bonnie synger cover (altså uden s), og hvis du lytter intenst til
originalindspilningen, så udelader hun også s'et i lovers. I hvert fald på
den udgave jeg har på min pc.
Men det har jo unægteligt 2 forskellige betydninger :)
På
http://www.geocities.com/raitt_bonnie/luck.htm#1 står der dog loverS og
coverS
Enjoy :)
"Søren Olsen" <familienolsen@tiscali.dk> skrev i en meddelelse
news:4136c720$0$294$edfadb0f@dread14.news.tele.dk...
> Jeg har smidt følgende i en engelsk nyhedsgruppe, men tit får man
> hurtigere og bedre svar her, så:
>
>
> I have been presented with a sheet of music, 'Something To Talk About',
> by Shirley Eikhardt. I know the song as performed by Bonnie Raitt.
>
> The lyric goes:
>
> "People are talkin',
> Talkin' 'bout people,
> I hear them whisper,
> You won't believe it,
> They say we're lovers,
> Kept under cover,
> ..."
>
> I have searched for the lyrics on the internet, and everywhere the last
> line reads "Kept under covers" - with an s.
>
> 'Covers' must be right according to the original text, and the text I
> have been presented with must be erratic. Wouldn't it be unnatural to
> try to rhyme 'lovers' with 'cover', if you have got the other option?
>
> Can you use 'under cover' and 'under covers' indiscriminately, or is
> there a difference?
>
> I will post this on a music newsgroup, but just in case any of you know
it:
>
> - did Bonnie Raitt sing 'covers'?
> - did the person in the movie sing 'covers'?
> - did Bonnie Raitt sing the song in the movie?
>
> --
> Soren O
>