/ Forside / Interesser / Andre interesser / Religion / Nyhedsindlæg
Login
Glemt dit kodeord?
Brugernavn

Kodeord


Reklame
Top 10 brugere
Religion
#NavnPoint
mblm 1770
summer 1170
ans 1142
JanneP 1010
e.p. 880
Rellom 850
Teil 728
refi 645
o.v.n. 630
10  molokyle 587
Hvad står der i jeres oversættelse
Fra : Britt Malka


Dato : 13-06-04 09:23

Goddag

Jeg undrer mig over en fejloversættelse af 1 Mos 1 v. 5, som er
oversat på samme måde i mange (men ikke alle) franske, engelske og
danske versioner.

Det drejer sig om denne sætning (her fra den danske autoriserede
udgave af 1992:

" v5 Gud kaldte lyset dag, og mørket kaldte han nat. Så blev det
aften, og det blev morgen, første dag."

I min gamle brudebibel fra 1895 har samme fejl.

Er der nogen, der har en udgave, hvor teksten afviger fra ovenstående?
--
Britt Malka
Tilmeld dig nyhedsbrev og få gratis ebog om html - http://www.tips-og-tricks.com/ebog.html
(Svar ikke til denne e-mail-adresse. Mail slettes på serveren p.g.a. spam)

 
 
Cyril Malka (13-06-2004)
Kommentar
Fra : Cyril Malka


Dato : 13-06-04 09:30

Goddag Britt

Den Sun, 13 Jun 2004 10:23:25 +0200 skrev Britt Malka om Hvad står der i
jeres oversættelse :


BM> " v5 Gud kaldte lyset dag, og mørket kaldte han nat. Så blev det
BM> aften, og det blev morgen, første dag."
BM> I min gamle brudebibel fra 1895 har samme fejl.

Til orientering er samme fejl på følgende udgave:

- Jerusalems Bibel (fransk)
- Osty Bibel (fransk)
- Ny verdens oversættelse (fransk + dansk [80'ernes udgave])
- King James (engelsk)
- Dansk autoriseret 1992
- Dansk autoriseret 1931

Af dem vi lige har her, ud over de jødiske bibeler, har kun

- Edition Segond (fransk -protestansk) samt
- La Bible - Nouvelle edition (i hverdags fransk, gendigtet af
forfattere) den korrekte oversættelse.


--
Venligst

Cyril

Det Nye Testamente - Fortæller man alt?
http://www.nytestamente.org/

Mark Langdahl (13-06-2004)
Kommentar
Fra : Mark Langdahl


Dato : 13-06-04 09:57

"Cyril Malka" <news@nytestamente.org> wrote in message
news:20040613102941.0daf806d@localhost...
> Af dem vi lige har her, ud over de jødiske bibeler, har kun
>
> - Edition Segond (fransk -protestansk) samt
> - La Bible - Nouvelle edition (i hverdags fransk, gendigtet af
> forfattere) den korrekte oversættelse.

Sådan af ren nysgerrighed, hvad er den korrekte oversættelse???



Mr. D (13-06-2004)
Kommentar
Fra : Mr. D


Dato : 13-06-04 16:26


"Cyril Malka" <news@nytestamente.org> skrev i en meddelelse
news:20040613102941.0daf806d@localhost...
> Goddag Britt
>
> Til orientering er samme fejl på følgende udgave:
>
> - Jerusalems Bibel (fransk)
> - Osty Bibel (fransk)
> - Ny verdens oversættelse (fransk + dansk [80'ernes udgave])
> - King James (engelsk)
> - Dansk autoriseret 1992
> - Dansk autoriseret 1931

Og
New King James Version
Holy Bible, New International Version
Den norske King James oversettelsen av 1997



> Af dem vi lige har her, ud over de jødiske bibeler, har kun
>
> - Edition Segond (fransk -protestansk) samt
> - La Bible - Nouvelle edition (i hverdags fransk, gendigtet af
> forfattere) den korrekte oversættelse.

Og
NASB Hebrew-Greek Key Study Bible
The Amplified Bible

mens
The Interlinear Bible (authorised and revised version) 1907 giver begge
muligheder

Mr. D

Simon Griis
www.amen.nu



Britt Malka (13-06-2004)
Kommentar
Fra : Britt Malka


Dato : 13-06-04 16:44

On Sun, 13 Jun 2004 17:25:44 +0200, "Mr. D"
<s-griis@post5DELETE.tele.dk> wrote:

>The Interlinear Bible (authorised and revised version) 1907 giver begge
>muligheder

Tak for dit svar. Begge muligheder? Hvordan gør de det?
--
Britt Malka
Tilmeld dig nyhedsbrev og få gratis ebog om html - http://www.tips-og-tricks.com/ebog.html
(Svar ikke til denne e-mail-adresse. Mail slettes på serveren p.g.a. spam)

Mr. D (13-06-2004)
Kommentar
Fra : Mr. D


Dato : 13-06-04 17:28


"Britt Malka" <news@foxladi.com> skrev i en meddelelse
news:ugtoc0hnm6davbbfirjju1q2p8e00sqboi@4ax.com...
> On Sun, 13 Jun 2004 17:25:44 +0200, "Mr. D"
> <s-griis@post5DELETE.tele.dk> wrote:
>
> >The Interlinear Bible (authorised and revised version) 1907 giver begge
> >muligheder
>
> Tak for dit svar. Begge muligheder? Hvordan gør de det?

Interlinear Bible har linier som en almindelig Bibel, men mange steder giver
den forskellige muligheder for oversættelse af et ord (eller sætning), ved
at sætte to eller tre ord over hinanden. F.eks.
"And the earth was "waste/without form"...

På den måde giver den to muligheder for det omtalte skriftsted:

And there was evening and there was morning one day
And the evening and the morning were the first day

Amplified gør noget lignende, den sætter bare de alternative oversættelser i
en parantes bagefter, som f.eks.:
The Spirit of God was moving (hovering, brooding) over the face of the
waters

Mr. D

Simon Griis
www.amen.nu



Britt Malka (13-06-2004)
Kommentar
Fra : Britt Malka


Dato : 13-06-04 17:59

On Sun, 13 Jun 2004 18:27:54 +0200, "Mr. D"
<s-griis@post5DELETE.tele.dk> wrote:

>Interlinear Bible har linier som en almindelig Bibel, men mange steder giver
>den forskellige muligheder for oversættelse af et ord (eller sætning), ved
>at sætte to eller tre ord over hinanden. F.eks.
>"And the earth was "waste/without form"...

Det lyder rigtig smart! Meget seriøst.

Har du tilfældigvis links til den som online-bibel? Den og
"Amplified". Ellers søger jeg selv.
--
Britt Malka
Tilmeld dig nyhedsbrev og få gratis ebog om html - http://www.tips-og-tricks.com/ebog.html
(Svar ikke til denne e-mail-adresse. Mail slettes på serveren p.g.a. spam)

Henrik Vestergaard (13-06-2004)
Kommentar
Fra : Henrik Vestergaard


Dato : 13-06-04 18:05

Hej Britt

"Britt Malka" <news@foxladi.com> skrev i en meddelelse
news:8r1pc0pedopqgl37a3tlf0uoav7brv8lsi@4ax.com...
> Har du tilfældigvis links til den som online-bibel? Den og
> "Amplified". Ellers søger jeg selv.

Interlinear kan du bl.a. søge i herfra:
http://www.biblestudytools.net/InterlinearBible/

Amplified Bible kan du finde her:
http://bible.gospelcom.net/bible?version=AMP&passage=all&language=english

Håber det kan bruges...

--
Med venlig hilsen

Henrik, Slagelse



Britt Malka (13-06-2004)
Kommentar
Fra : Britt Malka


Dato : 13-06-04 18:34

On Sun, 13 Jun 2004 19:05:19 +0200, "Henrik Vestergaard"
<vestergaard_henr@hotmail.com> wrote:

>Håber det kan bruges...

Tak for linkene. De ryger i mine online-bogmærker omgående.
--
Britt Malka
Tilmeld dig nyhedsbrev og få gratis ebog om html - http://www.tips-og-tricks.com/ebog.html
(Svar ikke til denne e-mail-adresse. Mail slettes på serveren p.g.a. spam)

Mr. D (13-06-2004)
Kommentar
Fra : Mr. D


Dato : 13-06-04 22:19


"Henrik Vestergaard" <vestergaard_henr@hotmail.com> skrev i en meddelelse
news:40cc8a30$0$173$edfadb0f@dread11.news.tele.dk...
> Hej Britt
>
> "Britt Malka" <news@foxladi.com> skrev i en meddelelse
> news:8r1pc0pedopqgl37a3tlf0uoav7brv8lsi@4ax.com...
> > Har du tilfældigvis links til den som online-bibel? Den og
> > "Amplified". Ellers søger jeg selv.
>
> Interlinear kan du bl.a. søge i herfra:
> http://www.biblestudytools.net/InterlinearBible/
>
> Amplified Bible kan du finde her:
> http://bible.gospelcom.net/bible?version=AMP&passage=all&language=english

Hmmm, tja der kom man vist for sent, men der var dog nogle, jeg heller ikke
kendte

Mr. D



Britt Malka (13-06-2004)
Kommentar
Fra : Britt Malka


Dato : 13-06-04 22:28

On Sun, 13 Jun 2004 23:19:25 +0200, "Mr. D"
<s-griis@post5DELETE.tele.dk> wrote:

>Hmmm, tja der kom man vist for sent,

Næh, *du* kom for sent.

>men der var dog nogle, jeg heller ikke kendte

Jamen, så har vi jo begge lært noget.
--
Britt Malka
Tilmeld dig nyhedsbrev og få gratis ebog om html - http://www.tips-og-tricks.com/ebog.html
(Svar ikke til denne e-mail-adresse. Mail slettes på serveren p.g.a. spam)

Henrik Vestergaard (13-06-2004)
Kommentar
Fra : Henrik Vestergaard


Dato : 13-06-04 18:07

Hej Britt

"Britt Malka" <news@foxladi.com> skrev i en meddelelse
news:8r1pc0pedopqgl37a3tlf0uoav7brv8lsi@4ax.com...
> Har du tilfældigvis links til den som online-bibel? Den og
> "Amplified". Ellers søger jeg selv.

I øvrigt kan du finde en hel del versioner af Bibelen her

http://www.bible.com/bible_read.html

--
Med venlig hilsen

Henrik, Slagelse



Britt Malka (13-06-2004)
Kommentar
Fra : Britt Malka


Dato : 13-06-04 18:36

On Sun, 13 Jun 2004 19:07:29 +0200, "Henrik Vestergaard"
<vestergaard_henr@hotmail.com> wrote:

>I øvrigt kan du finde en hel del versioner af Bibelen her
>
>http://www.bible.com/bible_read.html

Fint, tak, jeg fandt også denne side i dag:

http://bible.ort.org/

Der ser ud til at være meget godt at hente.
--
Britt Malka
Tilmeld dig nyhedsbrev og få gratis ebog om html - http://www.tips-og-tricks.com/ebog.html
(Svar ikke til denne e-mail-adresse. Mail slettes på serveren p.g.a. spam)

Henrik Vestergaard (13-06-2004)
Kommentar
Fra : Henrik Vestergaard


Dato : 13-06-04 20:20

Godaften Britt

"Britt Malka" <news@foxladi.com> skrev i en meddelelse
news:414pc0d0or5oca3uvtj5djrtci22rljr7g@4ax.com...
> Fint, tak, jeg fandt også denne side i dag:
> http://bible.ort.org/
> Der ser ud til at være meget godt at hente.

Velbekomme -- og tak for det nye link. Det kendte jeg ikke, så jeg har også
straks smidt den ind i Favoritter....

--
Med venlig hilsen

Henrik, Slagelse



Cyril Malka (13-06-2004)
Kommentar
Fra : Cyril Malka


Dato : 13-06-04 09:59

Goddag Mark

Den Sun, 13 Jun 2004 10:57:06 +0200 skrev Mark Langdahl om Re: Hvad står
der i jeres oversættelse :

ML> Sådan af ren nysgerrighed, hvad er den korrekte oversættelse???



Og det var dag ét (eller: og det var en dag).

Den vers adskiller sig fra de andre som siger; anden dag, tredje dag
osv. med at sige: dag ét.

--
Venligst

Cyril

Det Nye Testamente - Fortæller man alt?
http://www.nytestamente.org/

Cyril Malka (13-06-2004)
Kommentar
Fra : Cyril Malka


Dato : 13-06-04 10:32

Goddag Mark

Den Sun, 13 Jun 2004 11:25:54 +0200 skrev Mark Langdahl om Re: Hvad står
der i jeres oversættelse :

> > Den vers adskiller sig fra de andre som siger; anden dag, tredje
> > dag osv. med at sige: dag ét.
ML> OK, interessant, men nok ikke noget, der kan få mig til at brænde
ML> min 1992-oversættelse.

Det er ikke det, der var spørgsmålet eller det, der blev sagt.

Der blev blot spurgt et ganske almindeligt spørgsmål om der var *andre*
oversættelser som var forkerte eller korrekte.

--
Venligst

Cyril

Det Nye Testamente - Fortæller man alt?
http://www.nytestamente.org/

Henrik Vestergaard (13-06-2004)
Kommentar
Fra : Henrik Vestergaard


Dato : 13-06-04 10:47

Hej Britt

"Britt Malka" <news@foxladi.com> skrev i en meddelelse
news:pd3oc05h3posbpr9n4fi3lcrehem8dhm9u@4ax.com...
> Jeg undrer mig over en fejloversættelse af 1 Mos 1 v. 5, som er
> oversat på samme måde i mange (men ikke alle) franske, engelske og
> danske versioner.

Hvad er den "rigtige" oversættelse?

> Det drejer sig om denne sætning (her fra den danske autoriserede
> udgave af 1992:
> " v5 Gud kaldte lyset dag, og mørket kaldte han nat. Så blev det
> aften, og det blev morgen, første dag."

Blue Letter Bible siger: "And God called the light Day, and the darkness he
called Night. And the evening and the morning were the first day."

KJV siger: "And God called the light Day, and the darkness he called Night.
And the evening and the morning were the first day."

New American Standard siger: " God called the light day, and the darkness He
called night. And there was evening and there was morning, one day."

Good News Bible siger: " and he named the light "Day" and the darkness
"Night." Evening passed and morning came-that was the first day."

Douay-Rheims siger: " And he called the light Day, and the darkness Night;
and there was evening and morning one day."

Den franske Louis Segond (1910) siger: "Dieu appela la lumière jour, et il
appela les ténèbres nuit. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce
fut le premier jour."

> I min gamle brudebibel fra 1895 har samme fejl.

Du holder dig meget frisk....

> Er der nogen, der har en udgave, hvor teksten afviger fra ovenstående?

Jeg tog lige de udgaver jeg havde ved hånden online...

--
Med venlig hilsen

Henrik, Slagelse



Britt Malka (13-06-2004)
Kommentar
Fra : Britt Malka


Dato : 13-06-04 11:06

On Sun, 13 Jun 2004 11:46:47 +0200, "Henrik Vestergaard"
<vestergaard_henr@hotmail.com> wrote:

>Hvad er den "rigtige" oversættelse?

Her må det være den rigtige, uden anførselstegn, fordi den hebraiske
grundtekst siger:

yom erad (ved ikke, hvordan det transcriberes på dansk), hvilket
betyder "dag ét" eller "én dag".

Den første dag ville hedde "yom richon".

Ved alle de øvrige dage bruges det hebraiske for "anden", "tredje"
osv.

Min pointe er, at når der udtrykkeligt står "dag ét" eller "én dag",
så må det være fordi, der skal stå dette, og jeg undrer mig over, at
det alligevel fejloversættes.

>New American Standard siger: " God called the light day, and the darkness He
>called night. And there was evening and there was morning, one day."

Så her er den god nok.

>Douay-Rheims siger: " And he called the light Day, and the darkness Night;
>and there was evening and morning one day."

Også her.

>Den franske Louis Segond (1910) siger: "Dieu appela la lumière jour, et il
>appela les ténèbres nuit. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce
>fut le premier jour."

Så må det være en nyere version, vi har. (Nå, Cyril har lige besvaret
det, siger han).

>> I min gamle brudebibel fra 1895 har samme fejl.
>
>Du holder dig meget frisk....

Very funny

Det var min mormors, og hun var født i 1903.

>Jeg tog lige de udgaver jeg havde ved hånden online...

Smukt arbejde, og tak for dit seriøse svar.
--
Britt Malka
Tilmeld dig nyhedsbrev og få gratis ebog om html - http://www.tips-og-tricks.com/ebog.html
(Svar ikke til denne e-mail-adresse. Mail slettes på serveren p.g.a. spam)

Henrik Vestergaard (13-06-2004)
Kommentar
Fra : Henrik Vestergaard


Dato : 13-06-04 12:12

Hej Britt

"Britt Malka" <news@foxladi.com> skrev i en meddelelse
news:lf9oc0ldepr1eav4oe4fejfbtvljpsecof@4ax.com...
> Min pointe er, at når der udtrykkeligt står "dag ét" eller "én dag",
> så må det være fordi, der skal stå dette, og jeg undrer mig over, at
> det alligevel fejloversættes.

Helt enig. Som jeg lige har skrevet til Mark, så er det *ikke* hæderligt med
den oversættelse DBS fik lavet og godkendt i 1992...

> >> I min gamle brudebibel fra 1895 har samme fejl.
> >Du holder dig meget frisk....
> Very funny
> Det var min mormors, og hun var født i 1903.

Undskyld, kunne ikke lade være med lige at lave lidt gas.... Der er så lidt
godmodigt gas i denne gruppe, at det er sundt engang imellem....

> >Jeg tog lige de udgaver jeg havde ved hånden online...
> Smukt arbejde, og tak for dit seriøse svar.

Velbekomme. Og tak i lige måde.

--
Med venlig hilsen

Henrik, Slagelse



Cyril Malka (13-06-2004)
Kommentar
Fra : Cyril Malka


Dato : 13-06-04 11:03

Goddag Henrik

Den Sun, 13 Jun 2004 11:46:47 +0200 skrev Henrik Vestergaard om Re: Hvad
står der i jeres oversættelse :

HV> Hvad er den "rigtige" oversættelse?

Yom ekhad, altså "dag ét", eller "en dag", i modsætning til de andre
dage som har fået navne som "den anden dag, den tredje dag, m.m.)


HV> New American Standard siger: " God called the light day, and the
HV> darkness He called night. And there was evening and there was
HV> morning, one day."

Den er rigtig oversat.


HV> Douay-Rheims siger: " And he called the light Day, and the darkness
HV> Night; and there was evening and morning one day."

Også den.


HV> Den franske Louis Segond (1910) siger: "Dieu appela la lumière jour,
HV> et il appela les ténèbres nuit. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut
HV> un matin: ce fut le premier jour."

Hov! De har rettet det i min Louis Segond (1978):

"Dieu appela la lumière jour et il appela les ténèbres nuit. Il y eut un
soir et il y eut un matin: ce fut un jour."


--
Venligst

Cyril

Det Nye Testamente - Fortæller man alt?
http://www.nytestamente.org/

Cyril Malka (13-06-2004)
Kommentar
Fra : Cyril Malka


Dato : 13-06-04 11:20

Goddag Britt

Den Sun, 13 Jun 2004 12:05:33 +0200 skrev Britt Malka om Re: Hvad står
der i jeres oversættelse :

BM> Min pointe er, at når der udtrykkeligt står "dag ét" eller "én dag",
BM> så må det være fordi, der skal stå dette, og jeg undrer mig over, at
BM> det alligevel fejloversættes.

Manglende forståelse for hebraisk? Manipulation?

Der er i flere tilfæde sket flere sjove ting ved oversættelse af tal i,
bl.a., de danske oversættelser.

Se for eksempel, 1.mos. 40:18-20

Josef sagde: »Sådan skal drømmen tydes: De tre kurve er tre dage.
Om tre dage vil Farao løfte dit hoved og hænge dig på et træ, og fuglene
skal æde kødet på dig.«

Vi er enige? Om tre dage?

Dog verse 20 siger: To dage efter var det Faraos fødselsdag; han holdt
gilde for alle sine folk, og omgivet af sine folk løftede han
hofmundskænkens og hofbagerens hoved.

Hov? To dage efter? Han har lige sagt om tre dage?

I 1931 oversættelse står der: "Tre dage efter var det Faraos
fødselsdag..."

Den korrekte oversættelse er: Det blev den tredje dag, Faraos
fødselsdag.

Korrekt forstået er at det blev godt nok to dage senere for man talte
dagen i dag med.

Altså to dage efter er i tidsangivelse mere korrekt end "tre dage efter"
som 1931-udgaven, men den er en ændring af forståelsen alligevel for
tallet 3 har jo sin betydning, både symbolsk og i øvrigt numerisk ift.
de ord, der bruges i verset (så kan nogle også se symbolik ift. Jesus og
alt det her).

Så skulle man holde til talsymboliken er 1931 udgaven tættere på.

Fakta er, at der står tallet 3: på tredjedagen, og altså hverken "to
dage efter" eller "tre dage efter".

Jehovas Vidners bibel, Ny Verdens Oversættelse (1985 udgaven) oversætter
dog stykket korrekt: Nu var det den tredje dag Faraos fødselsdag...

--
Venligst

Cyril

Det Nye Testamente - Fortæller man alt?
http://www.nytestamente.org/

Cyril Malka (13-06-2004)
Kommentar
Fra : Cyril Malka


Dato : 13-06-04 11:26

Goddag Ole

Den Sun, 13 Jun 2004 12:16:01 +0200 skrev Ole Madsen om Re: Hvad står
der i jeres oversættelse :

> > Yom ekhad, altså "dag ét", eller "en dag", i modsætning til de
> > andre dage som har fået navne som "den anden dag, den tredje dag,
> > m.m.)
OM> jeg er enig, men hvad betyder det så for jeres forståelse? er det
OM> absolut, altså at der ikke var nogen dag før, eller forstår i det
OM> som den første i en serie?

Dels er der det, ja, altså at der ikke var nogen dag før. Dels er der
den stærke understregning af det absolutte ét-tal, Gud, som værende én,
alene og uddelelig i sin univers.

Det fordi dag og nat er modsætninger, modsatte poler som derfor ofte
havde hver sin Gud. De to modsætninger, dualismen, bruges til at
understrege Guds enhed. Han er Et, på trods af naturmodsætningerne og
fænomener.

Dette understreger at lyset og dens modstykke skaber en verden som
ellers er ud til at bestå af modsætninger, men hvorfra der udspringer
den perfekte harmoni. Et.

--
Venligst

Cyril

Det Nye Testamente - Fortæller man alt?
http://www.nytestamente.org/

Cyril Malka (13-06-2004)
Kommentar
Fra : Cyril Malka


Dato : 13-06-04 11:47

Goddag Ole

Den Sun, 13 Jun 2004 12:39:09 +0200 skrev Ole Madsen om Re: Hvad står
der i jeres oversættelse :

OM> jeg tror selv på at det var dag 1 af en serie, fordi ser du på ordet
OM> be´reshith, så behøver dette ord ikke at oversættes absolut, men
OM> relativ, altså FØRHEND skabte Gud himmelen og jorden, for at sige
OM> at dagene er forskellige fra dengang Gud skabte himmelen og jorden

Bereshit betyder ikke "førhen", men "i begyndelsen".

--
Venligst

Cyril

Det Nye Testamente - Fortæller man alt?
http://www.nytestamente.org/

Cyril Malka (13-06-2004)
Kommentar
Fra : Cyril Malka


Dato : 13-06-04 12:12

Goddag Ole

Den Sun, 13 Jun 2004 13:06:39 +0200 skrev Ole Madsen om Re: Hvad står
der i jeres oversættelse :

OM> > Bereshit betyder ikke "førhen", men "i begyndelsen".
OM> egentligt ikke, ser vi på brugen af ordet, så kan det godt være
OM> pegende istedet for absolut, Gud velsignede Jobs senere dage mere
OM> end hans første, LÆS; Gud velsignede Job mere efter prøvelserne end
OM> han gjorde før prøvelserne, dette kan jo ikke oversættes absolut som
OM> at Gud velsignede Jobs død mere end hans fødsel, selvom det helt
OM> sikkert ville være rigtigt alligevel, så er det jo ikke hvad
OM> helheden taler om

Bereshit, be: "i/ved" reshit (fra rishon - første) betyder "I
begyndelsen" på hebraisk. Det betyder *ikke* "førhen".

Både absolut og relativt og alt hvad du vil. Det er med vilje at man
starter Bibelen med bogstavet beth, ikke alef.

Hvad hentyder du til med Job, lige præcis?

--
Venligst

Cyril

Det Nye Testamente - Fortæller man alt?
http://www.nytestamente.org/

Cyril Malka (13-06-2004)
Kommentar
Fra : Cyril Malka


Dato : 13-06-04 12:15

Goddag Henrik

Den Sun, 13 Jun 2004 13:03:48 +0200 skrev Henrik Vestergaard om Re: Hvad
står der i jeres oversættelse :


> > "Dieu appela la lumière jour et il appela les ténèbres nuit. Il y
> > eut un soir et il y eut un matin: ce fut un jour."
HV> Det er faktisk *ret* voldsomt at de dermed ved skiftet i 1978
HV> fjernede"ainsi" -- det fjerner en del af forklaringen...

Noope. For "Ainsi" (og så/således) står heller ikke på på hebraisk. 1978
oversættelsen ser ud til (i hvert fald i dette vers), at være tættere på
det hebraiske oversættelse.

HV> Jeg har altid været fan af den originale 1910-version, og du kan
HV> finde den online på http://hotes.epfl.ch/cpc/Bible/Chapters/ hvis du
HV> på et tidspunkt skal sammenligne andre skriftsteder....

Mange tak skal du have.

--
Venligst

Cyril

Det Nye Testamente - Fortæller man alt?
http://www.nytestamente.org/

Cyril Malka (13-06-2004)
Kommentar
Fra : Cyril Malka


Dato : 13-06-04 12:27

Goddag Ole

Den Sun, 13 Jun 2004 13:20:34 +0200 skrev Ole Madsen om Re: Hvad står
der i jeres oversættelse :

OM> D31 Job 42:12 Og HERREN velsignede Jobs sidste Tid mere end hans
OM> første. Han fik 14.000 Stykker Småkvæg, og 1.000 Aseninder.

Det er ikke ordet "bereshit", der benyttes i dette vers.

To forskellige ord, to forskellige oversættelser.

--
Venligst

Cyril

Det Nye Testamente - Fortæller man alt?
http://www.nytestamente.org/

Cyril Malka (13-06-2004)
Kommentar
Fra : Cyril Malka


Dato : 13-06-04 12:41

Goddag Ole

Den Sun, 13 Jun 2004 13:38:01 +0200 skrev Ole Madsen om Re: Hvad står
der i jeres oversættelse :

OM> > To forskellige ord, to forskellige oversættelser.

OM> reshith og reshith, den ene med be og det andet uden, men stadig det
OM> samme. Desuden så har jeg spurgt en rabiner, og han sagde det samme.
OM> Vil du have andre refs så kan du læse

De hebraiske bibler skriver: Mereshito

Bereshit og Mereshito er to forskellige ord. Bereshit betyder
*ikke* førend, men "i begyndelsen".

Mereshito: end hans begyndelse (debut, faktisk).

--
Venligst

Cyril

Det Nye Testamente - Fortæller man alt?
http://www.nytestamente.org/

Cyril Malka (13-06-2004)
Kommentar
Fra : Cyril Malka


Dato : 13-06-04 18:02

Goddag Henrik

Den Sun, 13 Jun 2004 18:00:25 +0200 skrev Henrik Vestergaard om Re: Hvad
står der i jeres oversættelse :

HV> Første, anden, tredje, fjerde, femte.......
HV> Det er da ikke til at misforstå, er det?

Svarer lidt til at man sagde at. Jesus genopstod to dage efter

"på tredjedagen" lyder mere korrekt.

Det er imponerende at folk, der holder så godt fast på bibelen ser så
stort på det når det er de hebraiske skrifter, der bliver mishandlet

--
Venligst

Cyril

Det Nye Testamente - Fortæller man alt?
http://www.nytestamente.org/

Cyril Malka (13-06-2004)
Kommentar
Fra : Cyril Malka


Dato : 13-06-04 22:25

Goddag Mr.

Den Sun, 13 Jun 2004 23:20:09 +0200 skrev Mr. D om Re: Hvad står der i
jeres oversættelse :

MD> Hebraisk og tredjedagen?
MD> jeg forstår ikke...

Se på starten af tråden.


--
Venligst

Cyril

Det Nye Testamente - Fortæller man alt?
http://www.nytestamente.org/

Cyril Malka (13-06-2004)
Kommentar
Fra : Cyril Malka


Dato : 13-06-04 23:29

Goddag Mr.

Den Mon, 14 Jun 2004 00:19:31 +0200 skrev Mr. D om Re: Hvad står der i
jeres oversættelse :

> > Fakta er, at der står tallet 3: på tredjedagen, og altså hverken
> > "to dage efter" eller "tre dage efter".
MD> Nåeh, okay

Velbekomme.

(don't mention it)

--
Venligst

Cyril

Det Nye Testamente - Fortæller man alt?
http://www.nytestamente.org/

Søg
Reklame
Statistik
Spørgsmål : 177552
Tips : 31968
Nyheder : 719565
Indlæg : 6408849
Brugere : 218887

Månedens bedste
Årets bedste
Sidste års bedste