/ Forside / Interesser / Andre interesser / Religion / Nyhedsindlæg
Login
Glemt dit kodeord?
Brugernavn

Kodeord


Reklame
Top 10 brugere
Religion
#NavnPoint
mblm 1770
summer 1170
ans 1142
JanneP 1010
e.p. 880
Rellom 850
Teil 728
refi 645
o.v.n. 630
10  molokyle 587
Hvorfor jøderne ville have inskriptionen æ~
Fra : Lyrik


Dato : 12-05-04 23:22

Ifølge bibellæreren Chuck Misler havde det følgende begrundelse:
Yeshua HaNazarei v'Melech HaYehudim
Jesus the Nazarei and King of the Jews.

(They pronounce the "w" as a "v" and that's why it is written that way.
Whether written in English as a "v" or as a "w" it is the same letter.)

Hvilket summer op til at tager man de første bogstaver så ville det ud over
at de korsfæstede deres konge-Messias-angive at det var:
YHVH-JaHVeH

Hilsen
Jens



 
 
Rasmus Underbjerg Pi~ (13-05-2004)
Kommentar
Fra : Rasmus Underbjerg Pi~


Dato : 13-05-04 06:39

"Lyrik" <lyrikfjern@heaven.dk> mælte sligt:

>Ifølge bibellæreren Chuck Misler havde det følgende begrundelse:
>Yeshua HaNazarei v'Melech HaYehudim
>Jesus the Nazarei and King of the Jews.
>
>(They pronounce the "w" as a "v" and that's why it is written that way.
>Whether written in English as a "v" or as a "w" it is the same letter.)
>
>Hvilket summer op til at tager man de første bogstaver så ville det ud over
>at de korsfæstede deres konge-Messias-angive at det var:
>YHVH-JaHVeH

Sødt :) Det forudsætter dog, at man indsætter et "og" (»we« på hebræisk)
som der ikke er noget forlæg for i bibelteksten. Men dette er igen et af
de steder, hvor evangelierne er uenige, for hvad stod der egentlig?

Matt 27:37 ... imod ham, den lød: »Det er Jesus, jødernes konge«.
Mark 15:26 Og indskriften med anklagen imod ham lød: »Jødernes konge«.
Luk 23:38 ... nemlig sat en indskrift over ham: »Han er jødernes konge«.
Joh 19:19 ... på korset. Den lød: »Jesus fra Nazaret, jødernes konge.«

Det er kun Johannes, der nævner, at jøderne protesterer, og han angiver
selv grunden, som er en anden end den, Chuck Misler gerne vil have.
Nemlig: "Den indskrift læste mange af jøderne ... Jødernes
ypperstepræster sagde nu til Pilatus: »Skriv ikke 'Jødernes konge', men:
'Han sagde: Jeg er jødernes konge'. Pilatus svarede: »Hvad jeg skrev,
det skrev jeg.«" (Joh 19:20-22)

Venlig hilsen,
Rasmus Underbjerg Pinnerup
--
"But what is Evil anyway? Is there reason to the rhyme?
Without Evil there can be no Good,
so it must be good to be evil sometimes?"

Lyrik (13-05-2004)
Kommentar
Fra : Lyrik


Dato : 13-05-04 08:20


"Rasmus Underbjerg Pinnerup" <pinnerup@*fjerndette*privat.dk> skrev i en
meddelelse news:lr16a0huic9jmtgbuuh03flraoimp1je6f@4ax.com...
> Det er kun Johannes, der nævner, at jøderne protesterer, og han angiver
> selv grunden, som er en anden end den, Chuck Misler gerne vil have.
> Nemlig: "Den indskrift læste mange af jøderne ... Jødernes
> ypperstepræster sagde nu til Pilatus: »Skriv ikke 'Jødernes konge', men:
> 'Han sagde: Jeg er jødernes konge'. Pilatus svarede: »Hvad jeg skrev,
> det skrev jeg.«" (Joh 19:20-22)
+++++++++++++++++++++++++++++++++
Ja jeg hælder også mere til din forklaring, men som du selv siger:"Det var
sødt", og derfor værd at nævne som en lille hverdagsopmuntring.

Hilsen
Jens



Lyrik (13-05-2004)
Kommentar
Fra : Lyrik


Dato : 13-05-04 09:58


"Rasmus Underbjerg Pinnerup" <pinnerup@*fjerndette*privat.dk> skrev i en
meddelelse news:lr16a0huic9jmtgbuuh03flraoimp1je6f@4ax.com...
>Men dette er igen et af
> de steder, hvor evangelierne er uenige, for hvad stod der egentlig?
>
> Matt 27:37 ... imod ham, den lød: »Det er Jesus, jødernes konge«.
> Mark 15:26 Og indskriften med anklagen imod ham lød: »Jødernes konge«.
> Luk 23:38 ... nemlig sat en indskrift over ham: »Han er jødernes konge«.
> Joh 19:19 ... på korset. Den lød: »Jesus fra Nazaret, jødernes konge.«
+++++++++++++++++++++++++++++++
Ja det er noget jeg har tænkt mig at beskæftige mig med i den nærmeste
fremtid.
Kun to af diciplene er øjenvidner til Jesu eksistens, nemlig Mattæus og
Johannes.
De to andre har talt med øjenvidner og genfortalt hvad der er dem fortalt.
Mattæus har en speciel jødisk vinkling på sine betragtninger. Han vil vise
en jødisk Messias og bruger en speciel hebraisk måde at udtrykke sig på.
Eksempel:
Man introducerer en person før han optræder, derefter beskrives personens
optræden, hvorefter man vender tilbage for tredie gang og kommenterer på
forløbet.
Øjenvidnerne prioriterer jeg med Johannes først og fremmest, han skal være
mit referancevidne. Dette skyldes flere ting. Først og fremmest er han Jesu
bedste ven. Ingen kender en mand som hans bedste ven. Ingen ved hvilke
intentioner en mand har, som hans bedste ven.
Ved at stå Jesus så nær bliver han en mand oplyst ud over det niveau man kan
forvente af hans samtid.
Dette kan klart bevises ud fra det faktum at der ikke optræder
dæmonforklaringer på sygdomme i Johannesevangeliet. Ja der optræder ikke en
eneste dæmon! Endvidere at Johannes understreger den største og vigtigste
part af Jesu mission, nemlig den uselviske kærlighed, der er et opgør med
Moselovens at elske lige så højt som sig selv. Nu gælder det at sætte andres
interesser over sine egne! En helt anden kop te, som sætter i relief at uden
at jeres retfærdighed overgår de skriftkloges og farisæernes kommer i ikke
ind i himmeriget.
Jeg tror derfor at Johannes bud på hvad der stod over Jesus er et "moderne
referat".
Mattæus interesserer sig ikke for hvad der bogstaveligt stod, men pointerer
"Jødernes konge" altså Messias som det der skal lægges mærke til.
Markus har denne pointe i en mere forkortet form. Dem han har talt med
(Scindler mener han eventuelt er Peters søn) vægter jødernes konge. Altså
her er det Messias det handler om.
Lukas prøver at få "sin diagnose" lidt mere præcis, men må igen nøjes med de
forklaringer han har kunnet opsnuse på anden hånd: "Der har stået han er
jødernes konge".
Der stod altså på græsk:
ISOUS 'O NAZORAIOS 'O BASILEUS TON IOUDAION.
Hvis du oversætter denne inskription til hebraisk, så ved vi hvordan teksten
lød på dette sprog.
Kom med et bud!

Hilsen
Jens



Rasmus Underbjerg Pi~ (13-05-2004)
Kommentar
Fra : Rasmus Underbjerg Pi~


Dato : 13-05-04 22:04

"Lyrik" <lyrikfjern@heaven.dk> mælte sligt:

>Kun to af diciplene er øjenvidner til Jesu eksistens, nemlig Mattæus og
>Johannes. [...]

Jeg vil til disse interessante betragtninger blot bemærke, at de jo tager
som præmis, at den traditionelle attribuering af evangelierne er korrekt,
f.eks. at Johannesevangeliet er forfattet af Johannes Zebedæussøn og at
denne er identisk med yndlingsdisciplen.

>Ved at stå Jesus så nær bliver han en mand oplyst ud over det niveau man kan
>forvente af hans samtid.
>Dette kan klart bevises ud fra det faktum at der ikke optræder
>dæmonforklaringer på sygdomme i Johannesevangeliet.

Klart bevises? Det er vist ikke helt nok til at udgøre et "klart bevis" :)

>Ja der optræder ikke en eneste dæmon!

Jo, men den lægges i munden på "andre", se Joh 10:21.

>Endvidere at Johannes understreger den største og vigtigste
>part af Jesu mission, nemlig den uselviske kærlighed, der er et opgør med
>Moselovens at elske lige så højt som sig selv.

Eller som jeg ville formulere det: Johannesevangeliet er det af de fire
evangelier, hvis Jesusopfattelse passer bedst ind i moderne kristendom.

>Der stod altså på græsk:
>ISOUS 'O NAZORAIOS 'O BASILEUS TON IOUDAION.

Jeg forsøger mig lige med unicode og rigtig græsk, nu vi er i denne
hypermoderne it-alder, hvor intet længere er umuligt. De fleste
nyhedslæsere bør kunne læse nedenstående, hvis blot de anvender en nyere
newsreader og en unicodefont i deres newsreader:

Ordlyden i Johannes 19:19 er på græsk:
Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων

Eller i transskription:
Ie:soûs ho Nazo:raîos ho basileùs tô:n Ioudaío:n

Eller mindre grimt, men ligeledes unicodeafhængigt:
Iēsoûs ho Nazōraîos ho basileùs tô̄n Ioudaíōn

Og på dansk:
Jesus Nazaræeren, Jødernes konge

>Hvis du oversætter denne inskription til hebraisk, så ved vi hvordan teksten
>lød på dette sprog.
>Kom med et bud!

Det må være sådan noget som:
יֵשׁוּעַ הַנָּצְרִי מֶלֶך הַיְּהוּדִים

Transskriberet:
ješûa‘ hannâzërî mælækh hajjëhûdhîm

Og mindre grimt, men unicodeafhængtigt:
ješūa‘ hannāṣĕrī mælæḵ hajjĕhūḏīm

Ja, ok... det er stadigvæk grimt. Det er gonnok svært at transskribere
hebræisk nøjagtigt uden at det bliver grimt.

Venlig hilsen,
Rasmus Underbjerg Pinnerup

Lyrik (13-05-2004)
Kommentar
Fra : Lyrik


Dato : 13-05-04 23:14


"Rasmus Underbjerg Pinnerup" <pinnerup@*fjerndette*privat.dk> skrev i en
meddelelse news:hfs06p2o7eqe$.c19hh6f3poi7$.dlg@40tude.net...
> "Lyrik" <lyrikfjern@heaven.dk> mælte sligt:
> >Ja der optræder ikke en eneste dæmon!
>
> Jo, men den lægges i munden på "andre", se Joh 10:21.
++++++++++++++++++++++++++++++++++++
Johannes beskriver ikke folk som dæmonbesatte. I 10:21 beskriver han hvad
jøderne sagde om Jesus. -Andre sagde:"Sådan taler en besat ikke; kan en ond
ånd åbne blindes øjne?"

Johannes beskriver stadigvæk ikke folk som værende dæmonbesatte i hans øjne!
Dette i modsætning til de andre som tilskriver influenza en dæmon, samt
psykisk sygdom og epilepsi.

Jens


Hilsen
Jens



Ukendt (13-05-2004)
Kommentar
Fra : Ukendt


Dato : 13-05-04 17:41


"Rasmus Underbjerg Pinnerup" <pinnerup@*fjerndette*privat.dk> wrote in
message news:lr16a0huic9jmtgbuuh03flraoimp1je6f@4ax.com...
> "Lyrik" <lyrikfjern@heaven.dk> mælte sligt:
>
> >Ifølge bibellæreren Chuck Misler havde det følgende begrundelse:
> >Yeshua HaNazarei v'Melech HaYehudim
> >Jesus the Nazarei and King of the Jews.
>
> Sødt :) Det forudsætter dog, at man indsætter et "og" (»we« på hebræisk)
> som der ikke er noget forlæg for i bibelteksten. Men dette er igen et af
> de steder, hvor evangelierne er uenige, for hvad stod der egentlig?

vil du forklarer hvad du mener med at det forudsætter og hvorfor det gør at
det ikke er rigtigt?

Ole

- www.thesoundofrevival.dk
- Lad vækkelsen bryde løs i dit liv
- 1 Kings 18:41 And Elijah said unto Ahab, Get thee up, eat and drink; for
there is a sound of abundance of rain.



Rasmus Underbjerg Pi~ (13-05-2004)
Kommentar
Fra : Rasmus Underbjerg Pi~


Dato : 13-05-04 21:26

"Ole Madsen" <Maaseiah[SNABEL]paradis.tdcadsl.dk> mælte sligt:
>"Rasmus Underbjerg Pinnerup" <pinnerup@*fjerndette*privat.dk> wrote:

>>>Ifølge bibellæreren Chuck Misler havde det følgende begrundelse:
>>>Yeshua HaNazarei v'Melech HaYehudim
>>>Jesus the Nazarei and King of the Jews.

>>Sødt :) Det forudsætter dog, at man indsætter et "og" (»we« på hebræisk)
>>som der ikke er noget forlæg for i bibelteksten. Men dette er igen et af
>>de steder, hvor evangelierne er uenige, for hvad stod der egentlig?

>vil du forklarer hvad du mener med at det forudsætter og hvorfor det gør at
>det ikke er rigtigt?

Chuck Misler oversætter Johannes' udgave af inskriptionen over Jesus på
korset til hebræisk og finder "pudsigt nok", at hvis man tager første
bogstav i hvert af de fire ord, får man gudsnavnet "YHWH", dvs. Jahve.
Det er jo forbløffende, ikke sandt?

Jo, men den er heller ikke helt fin i kanten, for han har snydt lidt for
at få puslespillet til at gå op. Han har nemlig indsat et "we" (hebræisk
for "og") foran ét af ordene for at komme frem til det rette resultat -
så inskriptionen altså ikke lyder "Jesus af Nazareth, jødernes konge"
men i stedet "Jesus af Nazareth *og* jødernes konge", men denne ændring
er der ikke belæg for i nogen af evangelierne. Det er bare en, han har
indført for at fremkalde det nydelige akrostikon.

Venlig hilsen,
Rasmus Underbjerg Pinnerup
--
"But what is Evil anyway? Is there reason to the rhyme?
Without Evil there can be no Good,
so it must be good to be evil sometimes?"

Ukendt (13-05-2004)
Kommentar
Fra : Ukendt


Dato : 13-05-04 17:53


"Rasmus Underbjerg Pinnerup" <pinnerup@*fjerndette*privat.dk> wrote in
message news:lr16a0huic9jmtgbuuh03flraoimp1je6f@4ax.com...
> "Lyrik" <lyrikfjern@heaven.dk> mælte sligt:
>
> Sødt :) Det forudsætter dog, at man indsætter et "og" (»we« på hebræisk)
> som der ikke er noget forlæg for i bibelteksten. Men dette er igen et af
> de steder, hvor evangelierne er uenige, for hvad stod der egentlig?

nu har jeg lige set KJV og der står
JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS.



man må derfor formode at "og" bare var sådan som vedkommende havde husket
det på

Ole
- www.thesoundofrevival.dk
- Lad vækkelsen bryde løs i dit liv
- 1 Kings 18:41 And Elijah said unto Ahab, Get thee up, eat and drink; for
there is a sound of abundance of rain.




John Cooper (13-05-2004)
Kommentar
Fra : John Cooper


Dato : 13-05-04 22:11

"Rasmus Underbjerg Pinnerup" <pinnerup@*fjerndette*privat.dk> wrote in
message news:lr16a0huic9jmtgbuuh03flraoimp1je6f@4ax.com...

> Men dette er igen et af
> de steder, hvor evangelierne er uenige, for hvad stod der egentlig?

Mattæus 27:37 - Dette er Jesus, jødernes konge
Markus 15:26 - Jødernes konge
Lukas 23:38 - Denne er jødernes konge
Johannes 19:19 - Jesus fra Nazaret, jødernes konge

Kunne det ikke være 'Denne er Jesus fra Nazaret, jødernes konge'?

John Cooper


Rasmus Underbjerg Pi~ (13-05-2004)
Kommentar
Fra : Rasmus Underbjerg Pi~


Dato : 13-05-04 22:10

"John Cooper" <black@bishop1960.freeserve.co.uk> mælte sligt:
>"Rasmus Underbjerg Pinnerup" <pinnerup@*fjerndette*privat.dk> wrote:

>Mattæus 27:37 - Dette er Jesus, jødernes konge
>Markus 15:26 - Jødernes konge
>Lukas 23:38 - Denne er jødernes konge
>Johannes 19:19 - Jesus fra Nazaret, jødernes konge

>Kunne det ikke være 'Denne er Jesus fra Nazaret, jødernes konge'?

Det kunne det da sagtens - det er der bare ikke nogen af evangelisterne,
der siger.

Venlig hilsen,
Rasmus Underbjerg Pinnerup
--
"But what is Evil anyway? Is there reason to the rhyme?
Without Evil there can be no Good,
so it must be good to be evil sometimes?"

Ukendt (14-05-2004)
Kommentar
Fra : Ukendt


Dato : 14-05-04 01:04


"Rasmus Underbjerg Pinnerup" <pinnerup@*fjerndette*privat.dk> wrote in
message news:lr16a0huic9jmtgbuuh03flraoimp1je6f@4ax.com...
> "Lyrik" <lyrikfjern@heaven.dk> mælte sligt:
>
> Sødt :) Det forudsætter dog, at man indsætter et "og" (»we« på hebræisk)
> som der ikke er noget forlæg for i bibelteksten. Men dette er igen et af
> de steder, hvor evangelierne er uenige, for hvad stod der egentlig?
>
> Matt 27:37 ... imod ham, den lød: »Det er Jesus, jødernes konge«.
> Mark 15:26 Og indskriften med anklagen imod ham lød: »Jødernes konge«.
> Luk 23:38 ... nemlig sat en indskrift over ham: »Han er jødernes konge«.
> Joh 19:19 ... på korset. Den lød: »Jesus fra Nazaret, jødernes konge.«

jeg har hørt en udlægning af dette med uenigheden, nemlig at Johannes har
det hele i sig men de andre kun dele

Ole



Rasmus Underbjerg Pi~ (14-05-2004)
Kommentar
Fra : Rasmus Underbjerg Pi~


Dato : 14-05-04 08:18

"Ole Madsen" <Maaseiah[SNABEL]paradis.tdcadsl.dk> mælte sligt:

>>Matt 27:37 ... imod ham, den lød: »Det er Jesus, jødernes konge«.
>>Mark 15:26 Og indskriften med anklagen imod ham lød: »Jødernes konge«.
>>Luk 23:38 ... nemlig sat en indskrift over ham: »Han er jødernes konge«.
>>Joh 19:19 ... på korset. Den lød: »Jesus fra Nazaret, jødernes konge.«

>jeg har hørt en udlægning af dette med uenigheden, nemlig at Johannes har
>det hele i sig men de andre kun dele

Det har han tydeligvis ikke. I forhold til Matthæus mangler han "Det er
[Jesus]" og i forhold til Lukas mangler han "Han er".

Hvis du finder dig en synoptisk opstilling af evangelierne (f.eks.
Hyldahls), hvor evangelierne er sat op i spalter ved siden af hinanden,
så de forskellige evangeliers beskrivelse af en given situation står ved
siden af hinanden, vil du se, at der er mange uoverenstemmelse tillige
med modsætninger. Det kan ikke blot forklares med, at Johannes har det
hele med.

Venlig hilsen,
Rasmus Underbjerg Pinnerup
--
"But what is Evil anyway? Is there reason to the rhyme?
Without Evil there can be no Good,
so it must be good to be evil sometimes?"

N/A (15-05-2004)
Kommentar
Fra : N/A


Dato : 15-05-04 17:28



Rasmus Underbjerg Pi~ (15-05-2004)
Kommentar
Fra : Rasmus Underbjerg Pi~


Dato : 15-05-04 17:28

"John Cooper" <black@bishop1960.freeserve.co.uk> mælte sligt:

>Det står ikke 'han er' på græsk i Lukas.

Både og. Det afhænger af, hvilken tekst, man lægger til grund for sin
oversættelse, og hvordan man vælger at oversætte »houtós«.

>Luk: houtos estin ho basileus tón ioudaión

Tja ... det er én variant - den, der optræder i den sene byzantinske
tekst. En lang række tidligere tekster - heriblandt dem, som
Bibelselskabet har lagt til grund for sin oversættelse - har: »ho
basileùs tô:n Ioudaío:n hoûtos«.

Venlig hilsen,
Rasmus Underbjerg Pinnerup
--
"But what is Evil anyway? Is there reason to the rhyme?
Without Evil there can be no Good,
so it must be good to be evil sometimes?"

Ukendt (16-05-2004)
Kommentar
Fra : Ukendt


Dato : 16-05-04 17:32

"Rasmus Underbjerg Pinnerup" <pinnerup@*fjerndette*privat.dk> wrote in
message news:6lgca0pg6vp5aa0aoreelutqrb5uhummub@4ax.com...
> "John Cooper" <black@bishop1960.freeserve.co.uk> mælte sligt:
>
> Tja ... det er én variant - den, der optræder i den sene byzantinske
> tekst. En lang række tidligere tekster - heriblandt dem, som
> Bibelselskabet har lagt til grund for sin oversættelse - har: »ho
> basileùs tô:n Ioudaío:n hoûtos«.

er textus receptus ikke ældre end fx vaticanus og sinaiticus? så vidt jeg
ved er det bla dem og nestle og alands græske tekster der ligger til grund
for vores oversættelse

Ole



John Cooper (16-05-2004)
Kommentar
Fra : John Cooper


Dato : 16-05-04 18:58

"Rasmus Underbjerg Pinnerup" <pinnerup@*fjerndette*privat.dk> wrote in
message news:6lgca0pg6vp5aa0aoreelutqrb5uhummub@4ax.com...
> "John Cooper" <black@bishop1960.freeserve.co.uk> mælte sligt:
>
> >Det står ikke 'han er' på græsk i Lukas.
>
> Både og. Det afhænger af, hvilken tekst, man lægger til grund for sin
> oversættelse, og hvordan man vælger at oversætte »houtós«.
>
> >Luk: houtos estin ho basileus tón
ioudaión
>
> Tja ... det er én variant - den, der optræder i den sene byzantinske
> tekst. En lang række tidligere tekster - heriblandt dem, som
> Bibelselskabet har lagt til grund for sin oversættelse - har: »ho
> basileùs tô:n Ioudaío:n hoûtos«.

En lang række? Jeg vil gerne vide hvilke tekster de er. Jeg ser at
Westcott og Hort har dette i deres tekst (1881), men Nestle har det dog
ikke. Er der andre tekster?

John Cooper


Ukendt (17-05-2004)
Kommentar
Fra : Ukendt


Dato : 17-05-04 00:35


"John Cooper" <black@bishop1960.freeserve.co.uk> wrote in message
news:c88a0v$ikf$1@newsg2.svr.pol.co.uk...
> "Rasmus Underbjerg Pinnerup" <pinnerup@*fjerndette*privat.dk> wrote in
> message news:6lgca0pg6vp5aa0aoreelutqrb5uhummub@4ax.com...
> > "John Cooper" <black@bishop1960.freeserve.co.uk> mælte sligt:
> >
> >
> > Tja ... det er én variant - den, der optræder i den sene byzantinske
> > tekst. En lang række tidligere tekster - heriblandt dem, som
> > Bibelselskabet har lagt til grund for sin oversættelse - har: »ho
> > basileùs tô:n Ioudaío:n hoûtos«.
>
> En lang række? Jeg vil gerne vide hvilke tekster de er. Jeg ser at
> Westcott og Hort har dette i deres tekst (1881), men Nestle har det dog
> ikke. Er der andre tekster?

blær, har du bøgerne eller bibleworks? hvad laver du til dagligt? er du på
uni eller mf?

Ole



Lyrik (17-05-2004)
Kommentar
Fra : Lyrik


Dato : 17-05-04 12:01


"Ole Madsen" <Maaseiah[SNABEL]paradis.tdcadsl.dk> skrev i en meddelelse
news:40a7faa7$0$181$edfadb0f@dread11.news.tele.dk...
>
> "John Cooper" <black@bishop1960.freeserve.co.uk> wrote in message
> news:c88a0v$ikf$1@newsg2.svr.pol.co.uk...
> > "Rasmus Underbjerg Pinnerup" <pinnerup@*fjerndette*privat.dk> wrote in
> > message news:6lgca0pg6vp5aa0aoreelutqrb5uhummub@4ax.com...
> > > "John Cooper" <black@bishop1960.freeserve.co.uk> mælte sligt:
> > >
> > >
> > > Tja ... det er én variant - den, der optræder i den sene byzantinske
> > > tekst. En lang række tidligere tekster - heriblandt dem, som
> > > Bibelselskabet har lagt til grund for sin oversættelse - har: »ho
> > > basileùs tô:n Ioudaío:n hoûtos«.
> >
> > En lang række? Jeg vil gerne vide hvilke tekster de er. Jeg ser at
> > Westcott og Hort har dette i deres tekst (1881), men Nestle har det dog
> > ikke. Er der andre tekster?
>
> blær, har du bøgerne eller bibleworks? hvad laver du til dagligt? er du på
> uni eller mf?
>
> Ole
++++++++++++++++++++++++++++++++
Det kan du ikke være bekendt at sige Ole. Hvad lavede Einstein til daglig?
Svar :"Han var kontormand i et patentbureau"!
Du skylder John Cooper en undskyldning. Han har aktivt missioneret for
Kristus i mange år og haft et site der understøtter dette
Her er et indlæg fra hans side:
http://www.bishop1960.freeserve.co.uk/inscript.htm
Læg i øvrigt mærke til at manden er øjensynligt er englænder. En vis
intelligens må han jo så have når han missionerer og debatterer teologi på
dansk.
I øvrigt er der slet ikke noget at diskutere omkring teksten her.
Om der står han er jødernes konge eller der står han er jødernes konge kan
jo være lige fedt.
Meningen er den samme.
Og dine spørgsmål om hvilke tekster der er ældst giver heller ingen mening
her hvor teksterne er virkelig gamle. Nogle tekster betegnes som vigtigere
end andre, på grund af deres kvalitet.
Spørgsmålet jeg altid stiller mig selv er :"Er der meningsforskel"! "Bliver
der udtrykt noget diamentralt anderledes"?
Her gør der ikke! Der står på skiltet at Jesus er jødernes konge! Jøderne
protesterer! Meningen er klar. Jøderne mener ikke at han er jødernes konge,
det skal fremstå af skiltet at det kun er et postulat, ikke et faktum.
Men Pilatus er inspireret, han er sikker på teksten. Siger han ikke et
sted:"Se mennesket"! Eller se hvilket menneske? Pilatus har stået i Jesu
nærhed hvor Jesus har sagt at Pilatus ingen magt havde hvis den ikke var
givet ham ovenfra. Jesus har optrådt foran Pilatus som en sand adelsmand, en
konge af hjertet.
Pilatus er ikke i tvivl om hvad der skal stå. her er en flok primitive
jøder. Den eneste adel han har set fra deres kant er-Jesus! "Hvad jeg skrev,
det skrev jeg"!

Hilsen
Jens



Masseiah@paradis.tdc~ (22-05-2004)
Kommentar
Fra : Masseiah@paradis.tdc~


Dato : 22-05-04 08:20

Ok Lyrik

jeg gør mig ikke skyldig idet du siger men i at bruge ironi, det er farligt
når man tænker på at det er skrevne ord som tolkes uafhængigt af hvem man er
eller den kendskab folk har til en, jeg syntes det var fedt det han skrev,
ikke mere end det

Ole



Søg
Reklame
Statistik
Spørgsmål : 177501
Tips : 31968
Nyheder : 719565
Indlæg : 6408526
Brugere : 218887

Månedens bedste
Årets bedste
Sidste års bedste