|
| opposing solicitor Fra : Marianne Linneberg R~ |
Dato : 04-03-04 13:59 |
|
Hej igen.
Nu har jeg endnu et spørgsmål:
I min tekst omtales en kvindelig advokat, der siger noget om sin 'opposing
solicitor'? Det må vel være forsvarsadvokaten i en sag, hvor hun selv er
anklager, eller anklageren i en sag, hvor hun selv er forsvarer.
Har man noget tilsvarende udtryk på dansk?
Venlig hilsen Marianne
| |
Peter G C (04-03-2004)
| Kommentar Fra : Peter G C |
Dato : 04-03-04 14:08 |
|
"Marianne Linneberg Rasmussen" <mariannelr@adslhome.dk> skrev i en
meddelelse news:4047281d$0$27382$edfadb0f@dread16.news.tele.dk...
> Hej igen.
>
> Nu har jeg endnu et spørgsmål:
> I min tekst omtales en kvindelig advokat, der siger noget om sin 'opposing
> solicitor'? Det må vel være forsvarsadvokaten i en sag, hvor hun selv er
> anklager, eller anklageren i en sag, hvor hun selv er forsvarer.
>
> Har man noget tilsvarende udtryk på dansk?
I straffesager:
- tiltaltes advokat eller forsvarer.
I civile sager:
- sagsøgtes advokat.
- sagsøgers advokat.
/Peter
--
http://www.grauslund.com
| |
Rune Wold (03-03-2004)
| Kommentar Fra : Rune Wold |
Dato : 03-03-04 16:46 |
|
Marianne Linneberg Rasmussen wrote:
[klip]
> Nu har jeg endnu et spørgsmål:
> I min tekst omtales en kvindelig advokat, der siger noget om sin 'opposing
> solicitor'? Det må vel være forsvarsadvokaten i en sag, hvor hun selv er
> anklager, eller anklageren i en sag, hvor hun selv er forsvarer.
> Har man noget tilsvarende udtryk på dansk?
Medmindre man udfra den tekst, du skal oversætte kan se, at hun enten er
forsvarer eller anklager eller i en civil sag, sagsøger eller sagsøgtes
repræsentant, så mener jeg den bedste oversættelse simpelthen blot er:
"modpartens advokat".
Jeg tror, man allerede udfra anvendelsen af ordet solicitor må anvende
den civile retsplejes terminologi, idet man i england anvender orderne
prosecution og defense, når der er tale om straffesager.
Det afgørende bliver altså herefter, om man i teksten i øvrigt kan se,
om hun er sagsøger eller sagsøgtes repræsentant.
/Rune Wold
| |
Palle Bruselius (04-03-2004)
| Kommentar Fra : Palle Bruselius |
Dato : 04-03-04 18:49 |
|
"Marianne Linneberg Rasmussen" <mariannelr@adslhome.dk> skrev i en
meddelelse
> I min tekst omtales en kvindelig advokat, der siger noget om sin 'opposing
> solicitor'? Det må vel være forsvarsadvokaten i en sag, hvor hun selv er
> anklager, eller anklageren i en sag, hvor hun selv er forsvarer.
>
> Har man noget tilsvarende udtryk på dansk?
Hmm ... Englænderne skelner mellem solicitors og barristers. Sidstnævnte er
procesadvokater med møderet for 'high court' (hvilket formentlig dækker over
vores Lands- og Højesteret), mens førstnævnte tager sig af "almindelige"
advokatopgaver og har møderet i, hvad vi ville kalde Byretten. Ud over dette
har jeg intet detaljeret kendskab til deres system, som i danske øjne måske
forekommer lidt underligt.
Palle
| |
|
|