/ Forside / Karriere / Erhverv / Jura / Nyhedsindlæg
Login
Glemt dit kodeord?
Brugernavn

Kodeord


Reklame
Top 10 brugere
Jura
#NavnPoint
RyeJensen 11840
Nordsted1 11095
dova 10393
refi 7375
ans 6906
BjarneD 5596
Oldboston 4933
Paulus1 3538
themis 2862
10  jakjoe 2566
opposing solicitor
Fra : Marianne Linneberg R~


Dato : 04-03-04 13:59

Hej igen.

Nu har jeg endnu et spørgsmål:
I min tekst omtales en kvindelig advokat, der siger noget om sin 'opposing
solicitor'? Det må vel være forsvarsadvokaten i en sag, hvor hun selv er
anklager, eller anklageren i en sag, hvor hun selv er forsvarer.

Har man noget tilsvarende udtryk på dansk?

Venlig hilsen Marianne



 
 
Peter G C (04-03-2004)
Kommentar
Fra : Peter G C


Dato : 04-03-04 14:08

"Marianne Linneberg Rasmussen" <mariannelr@adslhome.dk> skrev i en
meddelelse news:4047281d$0$27382$edfadb0f@dread16.news.tele.dk...
> Hej igen.
>
> Nu har jeg endnu et spørgsmål:
> I min tekst omtales en kvindelig advokat, der siger noget om sin 'opposing
> solicitor'? Det må vel være forsvarsadvokaten i en sag, hvor hun selv er
> anklager, eller anklageren i en sag, hvor hun selv er forsvarer.
>
> Har man noget tilsvarende udtryk på dansk?

I straffesager:

- tiltaltes advokat eller forsvarer.

I civile sager:

- sagsøgtes advokat.
- sagsøgers advokat.

/Peter

--
http://www.grauslund.com



Rune Wold (03-03-2004)
Kommentar
Fra : Rune Wold


Dato : 03-03-04 16:46

Marianne Linneberg Rasmussen wrote:

[klip]

> Nu har jeg endnu et spørgsmål:
> I min tekst omtales en kvindelig advokat, der siger noget om sin 'opposing
> solicitor'? Det må vel være forsvarsadvokaten i en sag, hvor hun selv er
> anklager, eller anklageren i en sag, hvor hun selv er forsvarer.
> Har man noget tilsvarende udtryk på dansk?

Medmindre man udfra den tekst, du skal oversætte kan se, at hun enten er
forsvarer eller anklager eller i en civil sag, sagsøger eller sagsøgtes
repræsentant, så mener jeg den bedste oversættelse simpelthen blot er:
"modpartens advokat".

Jeg tror, man allerede udfra anvendelsen af ordet solicitor må anvende
den civile retsplejes terminologi, idet man i england anvender orderne
prosecution og defense, når der er tale om straffesager.

Det afgørende bliver altså herefter, om man i teksten i øvrigt kan se,
om hun er sagsøger eller sagsøgtes repræsentant.

/Rune Wold

Palle Bruselius (04-03-2004)
Kommentar
Fra : Palle Bruselius


Dato : 04-03-04 18:49

"Marianne Linneberg Rasmussen" <mariannelr@adslhome.dk> skrev i en
meddelelse

> I min tekst omtales en kvindelig advokat, der siger noget om sin 'opposing
> solicitor'? Det må vel være forsvarsadvokaten i en sag, hvor hun selv er
> anklager, eller anklageren i en sag, hvor hun selv er forsvarer.
>
> Har man noget tilsvarende udtryk på dansk?

Hmm ... Englænderne skelner mellem solicitors og barristers. Sidstnævnte er
procesadvokater med møderet for 'high court' (hvilket formentlig dækker over
vores Lands- og Højesteret), mens førstnævnte tager sig af "almindelige"
advokatopgaver og har møderet i, hvad vi ville kalde Byretten. Ud over dette
har jeg intet detaljeret kendskab til deres system, som i danske øjne måske
forekommer lidt underligt.

Palle



Søg
Reklame
Statistik
Spørgsmål : 177557
Tips : 31968
Nyheder : 719565
Indlæg : 6408872
Brugere : 218888

Månedens bedste
Årets bedste
Sidste års bedste