Marianne Linneberg Rasmussen wrote:
> Hej nyhedsgruppe.
> Jeg er en oversætter, der er i gang med at oversætte en roman fra
> engelsk til dansk, og jeg er stødt på nogle retstermer, som jeg
> håber, I vil hjælpe mig med.
>
> I bogen nævnes et stykke 'legal tape', der sidder rundt om et gammelt
> testamente. Så vidt jeg forstår, er det en slags sløjfe. Bruges noget
> tilsvarende i Danmark? Og i så fald, hvad hedder det?
Det lyder som en forsegling af en art.
> På et tidspunkt står en dreng foran sin mo ' like a supplicant in
> court' Hvad hedder det på dansk - 'som en supplikant i retten?'
Den kanjeg ikke lige hjælpe med, men det kunne sagtens være at du skal finde
et helt andet udtryk. Prøv evt. også at spørge i en sproggruppe.
>
> Der forekommer også noget papir - legal vellum. Hedder det bare
> pergamentpapir på dansk?
www.dictionary.com har følgende forklaring på "vellum"
---
A fine parchment made from calfskin, lambskin, or kidskin and used for the
pages and binding of books.
A work written or printed on this parchment.
A heavy off-white fine-quality paper resembling this parchment.
---
HTH
Devast8or