/ Forside / Interesser / Rejser / Rejser & Udflugter / Nyhedsindlæg
Login
Glemt dit kodeord?
Brugernavn

Kodeord


Reklame
Top 10 brugere
Rejser & Udflugter
#NavnPoint
Nordsted1 10159
refi 6552
ans 4342
HelleBirg.. 2810
katekismus 2544
piaskov 2400
dova 2399
svendgive.. 2305
Teil 2130
10  jakjoe 1830
Skifteattest på engelsk
Fra : Bent Jensen


Dato : 01-02-04 15:41

Jeg har netop oversat en skifteattest fra norsk til engelsk. Da jeg
ikke vidste, hvad en skifteattest hedder på engelsk, slog jeg ordet op
i Gyldendals røde. Men det stod der ikke, så jeg kaldte den en probate
court certificate. Hvis nogen ved mere præcist, hvad den kaldes, vil
jeg gerne vide det. Jeg skal lige tilføje, at der er tale om et
intestate dødsfald, altså et dødsfald uden testamente.

Jeg kan se i mine lærebøger i engelsk lov, at når der er et
testamente, henvender eksekutoren sig på Somerset House for at få en
"grant of probate", som er en bekræftelse af, at testamentet er ægte,
og at esekutoren har ret til at behandle dødsboet.

Desuden har man noget, der kaldes en "letter of administration", som,
så vidt jeg kan se af teksten, bruges, når nogen dør intestate. Var
det den betegnelse, jeg burde have brugt?

Bent

 
 
Birgitte Abkjær (01-02-2004)
Kommentar
Fra : Birgitte Abkjær


Dato : 01-02-04 16:12

Prøv nogle af de engelske nyhedgrupper - har gode erfaringer dermed.

VH BA



N/A (01-02-2004)
Kommentar
Fra : N/A


Dato : 01-02-04 19:58



Bent Jensen (01-02-2004)
Kommentar
Fra : Bent Jensen


Dato : 01-02-04 19:58

Jørgen Rasmussen wrote ...

> Eller dk.kultur sprog hvor indlægget formentlig skulle have været sendt til.

Nemlig. Det må i meget undskylde.

Bent

Jan T Pharo (02-02-2004)
Kommentar
Fra : Jan T Pharo


Dato : 02-02-04 22:33

1 Feb 2004 06:40:33 -0800, kongaead@my-deja.com (Bent Jensen);
<9a3bbfb0.0402010640.24829174@posting.google.com>; <dk.fritid.rejse>:

>Jeg har netop oversat en skifteattest fra norsk til engelsk. Da jeg
>ikke vidste, hvad en skifteattest hedder på engelsk, slog jeg ordet op
>i Gyldendals røde. Men det stod der ikke, så jeg kaldte den en probate
>court certificate. Hvis nogen ved mere præcist, hvad den kaldes, vil
>jeg gerne vide det. Jeg skal lige tilføje, at der er tale om et
>intestate dødsfald, altså et dødsfald uden testamente.

I slægtsforskning oversættes "probate" med "skifte"

Og siden du bestemt skal rejse til England med dokumentet, så er det jo
også næsten indenfor dk.fritid.rejse's temaområde!

(alternative newsgrupper: <news:soc.genealogy.nordic> (engelsksproglig),
eller <news:dk.videnskab.historie.genealogi>)

God rejse, og jeg håber du finder det rigitige!

--
/jan
news postings should be followed up in news
(however: email answers to: janpharo at online period no)

Søg
Reklame
Statistik
Spørgsmål : 177559
Tips : 31968
Nyheder : 719565
Indlæg : 6408935
Brugere : 218888

Månedens bedste
Årets bedste
Sidste års bedste