|
| Oversættelse Fra : Jan Kronsell |
Dato : 21-10-03 22:15 |
|
Hej NG
Er der nogen her, der kender en dansk oversættelse af det engelske begreb
"Court of Oyer and Terminer". Jeg kan godt oversætte iordret, men savner en
eventuel fast dansk term for begrebet, eller en tilsvarende dansk instans.
Hilsen
Jan
| |
Povl H. Pedersen (21-10-2003)
| Kommentar Fra : Povl H. Pedersen |
Dato : 21-10-03 22:32 |
|
On 2003-10-21,
Jan Kronsell <kronsell@adslhome.dk> wrote:
> Hej NG
>
> Er der nogen her, der kender en dansk oversættelse af det engelske begreb
> "Court of Oyer and Terminer". Jeg kan godt oversætte iordret, men savner en
> eventuel fast dansk term for begrebet, eller en tilsvarende dansk instans.
Jeg tror ikke længere man dommer og brænder hekse på bål her i Danmark :)
Det nærmeste man kommer er vel sundhedsstyrelsen :)
| |
Jan Kronsell (21-10-2003)
| Kommentar Fra : Jan Kronsell |
Dato : 21-10-03 22:44 |
|
"Povl H. Pedersen" <pope@home.terminal.dk> skrev i en meddelelse
news:slrnbpb9e5.56l.pope@mail.home.terminal.dk...
> On 2003-10-21,
> Jan Kronsell <kronsell@adslhome.dk> wrote:
> > Hej NG
> >
> > Er der nogen her, der kender en dansk oversættelse af det engelske
begreb
> > "Court of Oyer and Terminer". Jeg kan godt oversætte iordret, men savner
en
> > eventuel fast dansk term for begrebet, eller en tilsvarende dansk
instans.
>
> Jeg tror ikke længere man dommer og brænder hekse på bål her i Danmark :)
>
> Det nærmeste man kommer er vel sundhedsstyrelsen :)
Men det passer bare ikke helt i min sammenhæng. Selv om mord
selvfølgelig også har noget med sundhed at gøre 8
Jan
| |
Snavox (22-10-2003)
| Kommentar Fra : Snavox |
Dato : 22-10-03 08:12 |
|
Hej.
> > > Er der nogen her, der kender en dansk oversættelse af det engelske
> begreb
> > > "Court of Oyer and Terminer". Jeg kan godt oversætte iordret, men
savner
> en
> > > eventuel fast dansk term for begrebet, eller en tilsvarende dansk
> instans.
Vedrører det US eller UK? Så vidt jeg kan se, er der forskel på anvendelsen
af begrebet de to steder. I UK blev denne instans først afskaffet i 1972.
Venlig hilsen
Poul
| |
Jan Kronsell (22-10-2003)
| Kommentar Fra : Jan Kronsell |
Dato : 22-10-03 08:32 |
|
Hej Poul
"Snavox" <snavox@msn.com> skrev i en meddelelse
news:3f962db6$0$29308$edfadb0f@dread15.news.tele.dk...
> Hej.
>
> > > > Er der nogen her, der kender en dansk oversættelse af det engelske
> > begreb
> > > > "Court of Oyer and Terminer". Jeg kan godt oversætte iordret, men
> savner
> > en
> > > > eventuel fast dansk term for begrebet, eller en tilsvarende dansk
> > instans.
>
> Vedrører det US eller UK? Så vidt jeg kan se, er der forskel på
anvendelsen
> af begrebet de to steder. I UK blev denne instans først afskaffet i 1972.
>
Konkret vedrører det USA. Og en sag fra 1860'erne, hvor man nedsatte en
Court of Oyer and Terminer, da man ikke kunne vente på Supreme Courts
normale retssession.
Hilsen
Jan
| |
Snavox (22-10-2003)
| Kommentar Fra : Snavox |
Dato : 22-10-03 13:58 |
|
Hej igen.
> Konkret vedrører det USA. Og en sag fra 1860'erne, hvor man nedsatte en
> Court of Oyer and Terminer, da man ikke kunne vente på Supreme Courts
> normale retssession.
Hvis den havde de samme beføjelser som Supreme Court, kan du vel kalde det
en "særlig højesteret" eller "særligt indkaldt højesteret" - det kommer jo
an på, hvilket aspekt du vil fremhæve - og så skrive CoYaT i parentes, evt.
med en direkte oversættelse, hvis du mener, at det vil være relevant for
målgruppen.
Sprogfolk vil f.eks. savle af fryd over, at sådan et par ældgamle
normanniske låne ord finder vej til amerikansk retspleje.
Venlig hilsen
Poul
| |
Peter G C (22-10-2003)
| Kommentar Fra : Peter G C |
Dato : 22-10-03 14:49 |
|
"Snavox" <snavox@msn.com> skrev i en meddelelse
news:3f967eed$0$29412$edfadb0f@dread15.news.tele.dk...
> Hej igen.
>
> > Konkret vedrører det USA. Og en sag fra 1860'erne, hvor man nedsatte en
> > Court of Oyer and Terminer, da man ikke kunne vente på Supreme Courts
> > normale retssession.
>
> Hvis den havde de samme beføjelser som Supreme Court, kan du vel kalde det
> en "særlig højesteret" eller "særligt indkaldt højesteret" - det kommer jo
> an på, hvilket aspekt du vil fremhæve - og så skrive CoYaT i parentes,
evt.
> med en direkte oversættelse, hvis du mener, at det vil være relevant for
> målgruppen.
Man ville i DK kalde det en særdomstol - noget der, så vidt jeg husker, er
forbudt.
/Peter
| |
Jan Kronsell (22-10-2003)
| Kommentar Fra : Jan Kronsell |
Dato : 22-10-03 22:52 |
|
Tak for hjælpen til alle!
Jan
| |
Nilau. (23-10-2003)
| Kommentar Fra : Nilau. |
Dato : 23-10-03 08:12 |
|
"Jan Kronsell" <kronsell(removebeforesend)@adslhome.dk> skrev i en
meddelelse news:3f95a20c$0$29400$edfadb0f@dread15.news.tele.dk...
> Hej NG
>
> Er der nogen her, der kender en dansk oversættelse af det engelske begreb
> "Court of Oyer and Terminer". Jeg kan godt oversætte iordret, men savner
en
> eventuel fast dansk term for begrebet, eller en tilsvarende dansk instans.
>
> Hilsen
> Jan
>
>
Hej...
Er bare nysgerrig....
Hvad betyder det ordret?
mvh.
Nilau.
| |
Snavox (23-10-2003)
| Kommentar Fra : Snavox |
Dato : 23-10-03 16:37 |
| | |
|
|