|
| Fototerminilogi Fra : Jesper Kjøller |
Dato : 28-07-03 19:42 |
|
I forbindelse med en oversættelse af en manual, skal jeg fordanske er par
udtryk.
Jeg er fortrolig med begrebet 'bracketing', men findes der et (nogenlunde
indelysende) dansk ord, der dækker det samme?
/Jesper
| |
Olesen (28-07-2003)
| Kommentar Fra : Olesen |
Dato : 28-07-03 20:05 |
|
"Jesper Kjøller" <jesper-kjoller@vip.cybercity.dk> skrev i en meddelelse
news:bg3qq6$1qn3$1@news.cybercity.dk...
> I forbindelse med en oversættelse af en manual, skal jeg fordanske er par
> udtryk.
> Jeg er fortrolig med begrebet 'bracketing', men findes der et (nogenlunde
> indelysende) dansk ord, der dækker det samme?
Klemme....sokkel....klips...er de ting der pludselig falder mig ind..men
jeg er givetvis helt på vildmarken....
| |
BSJ (28-07-2003)
| Kommentar Fra : BSJ |
Dato : 28-07-03 20:07 |
|
> Jeg er fortrolig med begrebet 'bracketing', men findes der et (nogenlunde
> indelysende) dansk ord, der dækker det samme?
>
> /Jesper
Hva' med: Eksponeringsserie(r)
Eller brug udtrykket "bracketing" som det er.
Mvh
Bjarne
| |
Henrik Torp (28-07-2003)
| Kommentar Fra : Henrik Torp |
Dato : 28-07-03 20:13 |
|
"BSJ" <bjarne.sigDETTESKALFJERNES@get2net.dk> skrev i en meddelelse
news:3f257424$0$7797$ba624c82@nntp03.dk.telia.net...
>
> > Jeg er fortrolig med begrebet 'bracketing', men findes der et
(nogenlunde
> > indelysende) dansk ord, der dækker det samme?
> >
> > /Jesper
>
> Hva' med: Eksponeringsserie(r)
> Eller brug udtrykket "bracketing" som det er.
I Politikens bøger om foto bruges det engelske ord, hvorefter der så følger
en dansk forklaring på begrebet. Jeg vil foreslå at gøre det samme for at
være konsistent.
--
Venlig hilsen
Henrik Torp
----------------------------
I forbindelse med nyhedsgrupper bruges henriknojunktorp@hotmail.com ved
personligt svar.
| |
Jesper Kjøller (28-07-2003)
| Kommentar Fra : Jesper Kjøller |
Dato : 28-07-03 20:23 |
|
> >
> > Hva' med: Eksponeringsserie(r)
> > Eller brug udtrykket "bracketing" som det er.
>
> I Politikens bøger om foto bruges det engelske ord, hvorefter der så
følger
> en dansk forklaring på begrebet. Jeg vil foreslå at gøre det samme for at
> være konsistent.
>
Det var også min mening. Jeg ville blot sikre mig, at der ikke allerede var
et dansk ord, som jeg havde overset.
/Jesper
| |
Ivan (30-07-2003)
| Kommentar Fra : Ivan |
Dato : 30-07-03 12:22 |
|
jeg synes eksponerinsserie er et oplagt valg. Man kan så henvise til det
engelske ord i en fodnote.
Jeg plejer tvinge de studerende til at benytte danske udtryk, da tekniske
tekster ellers bliver en temmelig uskøn affære med 1/3 engelske termer. Ikke
fordi jeg er vildt nationalistisk, men man bør vælge et sprog ad gangen når
man skriver...
Mvh Ivan
--
-----------------------------------------------------
Ivan Vogelius
Dept. of Physics and Astronomy
Office: 520-621
University of Aarhus
Ny Munkegade
8000 Aarhus C
Denmark
Phone: (+45) 89423667
Cellular: (+45) 51538834
"BSJ" <bjarne.sigDETTESKALFJERNES@get2net.dk> wrote in message
news:3f257424$0$7797$ba624c82@nntp03.dk.telia.net...
>
> > Jeg er fortrolig med begrebet 'bracketing', men findes der et
(nogenlunde
> > indelysende) dansk ord, der dækker det samme?
> >
> > /Jesper
>
> Hva' med: Eksponeringsserie(r)
> Eller brug udtrykket "bracketing" som det er.
>
>
> Mvh
> Bjarne
>
>
| |
Jens Tønnesen (30-07-2003)
| Kommentar Fra : Jens Tønnesen |
Dato : 30-07-03 13:04 |
|
"Ivan" <ivansv@*remove*phys.au.dk> skrev i dk.fritid.foto:
>Jeg plejer tvinge de studerende til at benytte danske udtryk, da tekniske
>tekster ellers bliver en temmelig uskøn affære med 1/3 engelske termer.
Jeg er enig, at blandingssprog ikke er særlig kønt, men de danske
oversættelser er sjældent særlig kønne. Hvad skal dine studerende
skrive i stedet for 'harddisk'?
>Ikke
>fordi jeg er vildt nationalistisk, men man bør vælge et sprog ad gangen når
>man skriver...
Er det derfor, at du har en engelsk signatur, når du skriver indlæg:
>-----------------------------------------------------
>Ivan Vogelius
>Dept. of Physics and Astronomy
>Office: 520-621
>University of Aarhus
>Ny Munkegade
>8000 Aarhus C
>Denmark
>
>Phone: (+45) 89423667
>Cellular: (+45) 51538834
--
Jens Tønnesen - http://www.pressefoto.dk
| |
Niels Kruse (30-07-2003)
| Kommentar Fra : Niels Kruse |
Dato : 30-07-03 20:13 |
|
> Jeg er enig, at blandingssprog ikke er særlig kønt, men de danske
> oversættelser er sjældent særlig kønne. Hvad skal dine studerende
> skrive i stedet for 'harddisk'?
Pladelager, hvis jeg husker rigtigt.
--
niels
| |
JH (01-08-2003)
| Kommentar Fra : JH |
Dato : 01-08-03 08:27 |
|
Ivan wrote:
> Jeg plejer tvinge de studerende til at benytte danske udtryk, da
> tekniske tekster ellers bliver en temmelig uskøn affære med 1/3
> engelske termer. Ikke fordi jeg er vildt nationalistisk, men man bør
> vælge et sprog ad gangen når man skriver...
>
Det er muligt at tekniske tekster bliver "en temmelig uskøn affære".
Til gengæld er det et helvede feks, at være på kursus/konference
med deltager fra andre lande, som kun kender deres nationale
udtryk/betegnelser for tingene.
Hvis man holder sig til de engelske udtryk, ved alle hvad man
taler om.
Jeg har arbejdet i EDB/IT branchen i 25 år, så jeg kender
problemstillingen ret godt - og bliver ikke generet af
ikke-danske udtryk i tekniske tekster - tværtimod
JH
| |
Jens Tønnesen (28-07-2003)
| Kommentar Fra : Jens Tønnesen |
Dato : 28-07-03 21:36 |
|
"Jesper Kjøller" <jesper-kjoller@vip.cybercity.dk> skrev i
dk.fritid.foto:
>Jeg er fortrolig med begrebet 'bracketing', men findes der et (nogenlunde
>indelysende) dansk ord, der dækker det samme?
Da jeg i sin tid var elev, så brugte mine ældre kolleger udtrykket 'at
tage en glidetur på blændeskalaen' - det er jo i virkeligheden blot
det, der er blevet automatiseret.
Men bortset fra det, så har jeg aldrig hørt et dansk ord for
'bracketing'.
--
Jens Tønnesen - http://www.pressefoto.dk
| |
Thomas Corell (29-07-2003)
| Kommentar Fra : Thomas Corell |
Dato : 29-07-03 07:51 |
|
Jens Tønnesen wrote:
> "Jesper Kjøller" <jesper-kjoller@vip.cybercity.dk> skrev i
> dk.fritid.foto:
>
>>Jeg er fortrolig med begrebet 'bracketing', men findes der et (nogenlunde
>>indelysende) dansk ord, der dækker det samme?
>
> Da jeg i sin tid var elev, så brugte mine ældre kolleger udtrykket 'at
> tage en glidetur på blændeskalaen' - det er jo i virkeligheden blot
> det, der er blevet automatiseret.
På mit kamera er det så 'glidetur på lukketidsskalaen', når jeg bruger
bracketing med blændeprioritet. I "Program" er det bare en glidetur ;)
> Men bortset fra det, så har jeg aldrig hørt et dansk ord for
> 'bracketing'.
Heller ikke jeg, og jeg har svært ved at finde en passende oversættelse.
--
Don't waste space
| |
2rb1 (29-07-2003)
| Kommentar Fra : 2rb1 |
Dato : 29-07-03 11:21 |
|
Ordet "Bracket" kan betyde "gafle sig ind på" og er det ikke det man gør
;0)
Mvh. 2rb1
"Thomas Corell" <intheNOSPAMnews@corell.dk> skrev i en meddelelse
news:slrnbic6a4.2dc7.intheNOSPAMnews@mail.corell.dk...
> Jens Tønnesen wrote:
> > "Jesper Kjøller" <jesper-kjoller@vip.cybercity.dk> skrev i
> > dk.fritid.foto:
> >
> >>Jeg er fortrolig med begrebet 'bracketing', men findes der et
(nogenlunde
> >>indelysende) dansk ord, der dækker det samme?
> >
> > Da jeg i sin tid var elev, så brugte mine ældre kolleger udtrykket 'at
> > tage en glidetur på blændeskalaen' - det er jo i virkeligheden blot
> > det, der er blevet automatiseret.
>
> På mit kamera er det så 'glidetur på lukketidsskalaen', når jeg bruger
> bracketing med blændeprioritet. I "Program" er det bare en glidetur ;)
>
> > Men bortset fra det, så har jeg aldrig hørt et dansk ord for
> > 'bracketing'.
>
> Heller ikke jeg, og jeg har svært ved at finde en passende oversættelse.
>
> --
> Don't waste space
| |
Niels Kruse (29-07-2003)
| Kommentar Fra : Niels Kruse |
Dato : 29-07-03 20:25 |
|
Jesper Kjøller wrote:
> I forbindelse med en oversættelse af en manual, skal jeg fordanske er par
> udtryk.
> Jeg er fortrolig med begrebet 'bracketing', men findes der et (nogenlunde
> indelysende) dansk ord, der dækker det samme?
>
> /Jesper
>
>
>
>
Canon bruger ordet indkredsning i deres manualer.
--
niels
| |
|
|