|
| Ulykke Fra : Frede Henningsen |
Dato : 23-04-03 11:54 |
|
Jeg var ude for en ulykke i tyskland i år 1999 jeg blev påkørt
bagfra.Jeg har fået varrig men af ulykken og har opgivet en
selvstændig forretning. Jeg har en dansktalende tysk advokat han
sender mig løbende breve om hvad der sker i sagen. Nu har jeg lige
været til undersøgelse i tyskland og har fået en erklæring fra den
tyske hospital men den er skrevet på tysk. Kan jeg få hjælp nogen
steder til at læse den og oversætte den så jeg kan kommer videre i
sagen min advokat siger jeg selv skal tage en vurdering af om det er
rigtig hvad de har skrevet min økonomi er kørt hel ned efter ulykken
så jeg har ikke penge til at betale for at få den oversat kan i hjælpe
mig med råd ville jeg værer glad
Hilsen Frede Henningsen
Rudevej 20 6070
Christiansfeld
| |
Ukendt (23-04-2003)
| Kommentar Fra : Ukendt |
Dato : 23-04-03 12:36 |
|
Hvis du har mulig for at scanne erklæringen eller lignende, og sende den til
en binary-gruppe, er der med garanti nogen der gerne vil hjælpe dig :).
Jeg er ikke selv nogen haj til tysk, men kan da normalt finde forståelse i
tyske tekster.
--
Mvh.
Jeppe Vestergaard, Aalborg
Der er en "fejl" i min email-adresse.
| |
Fly Christensen (23-04-2003)
| Kommentar Fra : Fly Christensen |
Dato : 23-04-03 13:34 |
|
On 23 Apr 2003 10:54:03 GMT, Frede Henningsen <rudevej@mail.tele.dk>
wrote:
Du sender den lige til mig engang, så skal jeg kigge på den.
Fly
--
In space nobody will hear your cream
| |
Carsten (23-04-2003)
| Kommentar Fra : Carsten |
Dato : 23-04-03 16:25 |
|
"Frede Henningsen" <rudevej@mail.tele.dk> skrev i en meddelelse
news:10510953300.206281616342405@dtext.news.tele.dk...
> den er skrevet på tysk. 6070
> Christiansfeld
Da jeg var dreng i 1960-erne og der var TYSK TV - vi kom oppefra Nordjylland, fik vi altid
at vide at dem der boede i en linie Varde-Vejle og sydfor ALTID kunne TYSK fordi de kunne
se tysk TV, hvad vi andre ikke kunne
Bl.a sagde de altid MØJN inde i honningkagebutikken i Christiansfeld, som vi passerede
efter en tysklandstur, dengang købte vi mange ting i Flensburg og kørte op til grænsen ind
på den tyske toldstation og fik regningen stemplet, derefter kørte vi tilbage til butikken
i Flensburg og fik MOMSEN retur.
vh
| |
Dennis Pedersen (24-04-2003)
| Kommentar Fra : Dennis Pedersen |
Dato : 24-04-03 08:00 |
|
"Frede Henningsen" <rudevej@mail.tele.dk> wrote in message
news:10510953300.206281616342405@dtext.news.tele.dk...
>. Nu har jeg lige
> været til undersøgelse i tyskland og har fået en erklæring fra den
> tyske hospital men den er skrevet på tysk.
Du kan scanne den ind og smide den forbi babelfish.altavista.com evt. - det
er en online oversætter der kan oversætte fra tysk til f.eks engelsk. Jeg
har brugt den flittitgt når der skulle købes ind ved naboerne fra syd, og
den fungerer ganske glimrende :)
/Dennis
| |
Henning Makholm (24-04-2003)
| Kommentar Fra : Henning Makholm |
Dato : 24-04-03 12:44 |
|
Scripsit "Dennis Pedersen" <usenetspam@*FJERNDETTE*daydreamer.dk>
> Du kan scanne den ind og smide den forbi babelfish.altavista.com evt. - det
> er en online oversætter der kan oversætte fra tysk til f.eks engelsk. Jeg
> har brugt den flittitgt når der skulle købes ind ved naboerne fra syd, og
> den fungerer ganske glimrende :)
Du, det er ikke den første april længere. Maskinoversættelser er i
almindelighed rædsomme, og de duer *slet* ikke når der hænger
alvorlige juridiske konsekvenser på om nuancerne i originalen er
rigtige eller ej.
--
Henning Makholm "Vend dig ikke om! Det er et meget ubehageligt syn!"
| |
Dennis Pedersen (24-04-2003)
| Kommentar Fra : Dennis Pedersen |
Dato : 24-04-03 13:35 |
|
"Henning Makholm" <henning@makholm.net> wrote in message
news:yahn0igdst9.fsf@pc-043.diku.dk...
> Scripsit "Dennis Pedersen" <usenetspam@*FJERNDETTE*daydreamer.dk>
>
> > Du kan scanne den ind og smide den forbi babelfish.altavista.com evt. -
det
> > er en online oversætter der kan oversætte fra tysk til f.eks engelsk.
Jeg
> > har brugt den flittitgt når der skulle købes ind ved naboerne fra syd,
og
> > den fungerer ganske glimrende :)
>
> Du, det er ikke den første april længere. Maskinoversættelser er i
> almindelighed rædsomme, og de duer *slet* ikke når der hænger
> alvorlige juridiske konsekvenser på om nuancerne i originalen er
> rigtige eller ej.
At de ikke er gramatiske korrekte er en ting , men essensen i det hele er
til at forstå
Så frygtelig mener jeg ikke babelfish er.
/Dennis
| |
Henning Makholm (24-04-2003)
| Kommentar Fra : Henning Makholm |
Dato : 24-04-03 15:31 |
|
Scripsit "Dennis Pedersen" <usenetspam@*FJERNDETTE*daydreamer.dk>
> "Henning Makholm" <henning@makholm.net> wrote in message
> > Du, det er ikke den første april længere. Maskinoversættelser er i
> > almindelighed rædsomme, og de duer *slet* ikke når der hænger
> > alvorlige juridiske konsekvenser på om nuancerne i originalen er
> > rigtige eller ej.
> At de ikke er gramatiske korrekte er en ting , men essensen i det hele er
> til at forstå
I dette tilfælde drejer det sig ikke om essensen, for Frede ved godt
nogenlunde hvad teksten handler om. Han har brug for en oversættelse
der er præcis nok til at han kan vurdere om han er enig i
detaljerne. Det kan man ikke med en maskinoversættere. De kan ikke
skelne særlig intelligent mellem flere forskellige mulige
oversættelser af samme ord, og de kan være tilbøjlige til at glemme
småord som er vigtige for den nøjagtige betydning. For eksempel har de
fleste spog et udvalg af idiomatiske måder at udtrykke forskellige
nuancer af nægtelser, og hvis en af dem bliver oversat ordret til
noget volapyk som læseren ikke genkender som en nægtelse, går meningen
- og muligvis hele den erstatning det handler om - tabt på gulvet.
Man kan aldrig basere en juridisk beslutning på en maskinoversat
tekst, med mindre den er gennemgået og detailkorrigeret af en
menneskelig oversætter (som ville have lige så let ved at producere en
oversættelse fra grunden selv end ved at rette op på maskinens
gætterier).
--
Henning Makholm "That's okay. I'm hoping to convince the
millions of open-minded people like Hrunkner Unnerby."
| |
|
|