/ Forside / Interesser / Fritid / Film / Nyhedsindlæg
Login
Glemt dit kodeord?
Brugernavn

Kodeord


Reklame
Top 10 brugere
Film
#NavnPoint
IceCap 9240
tedd 6796
refi 6795
ans 6773
Klaudi 5447
dova 4574
Nordsted1 3973
o.v.n. 3080
ThomasCSR 2881
10  granner01 2400
8 Mile oversættelse
Fra : Anders Faber Nielsen


Dato : 17-01-03 14:40

Jeg så et klip fra 8 Mile i går og kunne konstatere at rap'en og battlerne
er forsøgt oversat.

Er der nogen der ved, hvem der står for oversættelsen - og om vedkommende
evt. har fået bistand af en "ægte" rapper.

VH
Anders



 
 
rhexis (17-01-2003)
Kommentar
Fra : rhexis


Dato : 17-01-03 15:03

"Anders Faber Nielsen" <nospam@nospam.org> wrote in
message news:b0912s$3em$1@news.cybercity.dk...

> Jeg så et klip fra 8 Mile i går og kunne konstatere at rap'en og
> battlerne er forsøgt oversat.
>
> Er der nogen der ved, hvem der står for oversættelsen

Han hedder Kenneth Thordal. Politiken har en artikel om
ham i dagens Fredagstillæg. Der er også et par andre
artikler om 8 Mile (foruden en anmeldelse selvfølgelig).

> - og om
> vedkommende evt. har fået bistand af en "ægte" rapper.

Han har fået hjælp af Rasmus Poulsen fra P3 og Janus Køster-
Rasmussen, som anmelder hip-hop for Politiken. Om der er
nogen af dem der er 'ægte' rappere tør jeg ikke sige.

--
rhexis

Amazing improvised electric violin. Free
mp3s available. - http://solostring.com/

Anders Faber Nielsen (17-01-2003)
Kommentar
Fra : Anders Faber Nielsen


Dato : 17-01-03 15:15

Mange tak for svaret.

VH
Anders



Tenzel Kim (17-01-2003)
Kommentar
Fra : Tenzel Kim


Dato : 17-01-03 15:59

rhexis wrote:

> Han hedder Kenneth Thordal. Politiken har en artikel om
> ham i dagens Fredagstillæg. Der er også et par andre
> artikler om 8 Mile (foruden en anmeldelse selvfølgelig).


Man kan finde flere informationer om hvem Kenneth Thordal er på
http://www.thordal.com/

Tenz.


Mikkel Knudsen (17-01-2003)
Kommentar
Fra : Mikkel Knudsen


Dato : 17-01-03 16:57


"rhexis" <3bbg3001@sneakemail.com.com.com.com.com> skrev i en meddelelse
news:3e280d9a$0$129$edfadb0f@dtext02.news.tele.dk...
>
> Han har fået hjælp af Rasmus Poulsen fra P3 og Janus Køster-
> Rasmussen, som anmelder hip-hop for Politiken. Om der er
> nogen af dem der er 'ægte' rappere tør jeg ikke sige.
>

Endvidere er filmen kommet til landet med _mange_ anvisninger på, hvordan
der skulle oversættes. Ifølge P3 i morges var der en uddybning medsendt med
betydningen af alle slang-ord i filmen (selv groovy!).

Der har i øvrigt også været krav om, at man _ikke_ rimer, men oversætter
betydningen i sin helhed i stedet.

MvH Mikkel



Tenzel Kim (17-01-2003)
Kommentar
Fra : Tenzel Kim


Dato : 17-01-03 20:32

Mikkel Knudsen wrote:

> Endvidere er filmen kommet til landet med _mange_ anvisninger på, hvordan
> der skulle oversættes. Ifølge P3 i morges var der en uddybning medsendt med
> betydningen af alle slang-ord i filmen (selv groovy!).


Det er nu ikke så unormalt. Manuskripterne har ofte forklaringer på de
selv mindste ting hvis ordene bruges på en måde som ikke er den
"normale" eller oprindelige måde at bruge ordet på. Dette skyædes højst
sandsynligt at der er en mogle der oversætter direkte efter manuskriptet
og ikke har set selve filmen. Når der bliver oversat på den måde er det
vigtigt at der ikke opstår nogle misforståelser undervejs.

> Der har i øvrigt også været krav om, at man _ikke_ rimer, men oversætter
> betydningen i sin helhed i stedet.


Desuden skulle oversættelsen sendes til godkendelse hos moderselskabet
hvor de tilbage-oversatte oversættelsen (fra dansk til engelsk) for at
tjekke om oversætteren havde fået fat i det filmselskabet mente var det
vigtige i filmen. Hvis ikke måtte oversætteren igang igen og sådan kunne
man blive ved i een uendelighed.

Tenz.


Peter B. Juul (18-01-2003)
Kommentar
Fra : Peter B. Juul


Dato : 18-01-03 00:48

Tenzel Kim <tenzel_kim@hotmail.com> writes:

> Desuden skulle oversættelsen sendes til godkendelse hos moderselskabet
> hvor de tilbage-oversatte oversættelsen (fra dansk til engelsk) for at
> tjekke om oversætteren havde fået fat i det filmselskabet mente var
> det vigtige i filmen. Hvis ikke måtte oversætteren igang igen og sådan
> kunne man blive ved i een uendelighed.

Hvilket er ganske hysterisk morsomt, da filmen intet som helst vigtigt
indeholder. Det er simpelthen et "det er hårdt at være
ung"-standardmanuskript med et par rap-konkurrencer i. De er så fede,
men ikke i sig selv betydningsfulde.

--
Peter B. Juul, o.-.o På Usenet er en enkeltimplikation ækvivalent med en
The RockBear. ((^)) dobbeltimplikation.
I speak only 0}._.{0 Bevis: "<=>" => "=>", hvoraf "<=>" <=> "=>" som ønsket.
for myself. O/ \O

Tenzel Kim (18-01-2003)
Kommentar
Fra : Tenzel Kim


Dato : 18-01-03 08:33

Peter B. Juul wrote:

> Hvilket er ganske hysterisk morsomt, da filmen intet som helst vigtigt
> indeholder. Det er simpelthen et "det er hårdt at være
> ung"-standardmanuskript med et par rap-konkurrencer i.


Kunne ikke være mere enig. Kunne nævne mange andre film hvor jeg
personligt ville sige at en meget precis og korrekt oversættelse ville
være vigtig.

> De er så fede, men ikke i sig selv betydningsfulde.


Det kan så diskuteres :)

Ok, Indrømmet, de var egentlig bedre end jeg habde regnet med, som
inkarneret Eminem-hader.

Tenz.


Kasper Bang (18-01-2003)
Kommentar
Fra : Kasper Bang


Dato : 18-01-03 13:13

"Peter B. Juul" wrote:
> Hvilket er ganske hysterisk morsomt, da filmen intet som helst vigtigt
> indeholder. Det er simpelthen et "det er hårdt at være
> ung"-standardmanuskript med et par rap-konkurrencer i. De er så fede,
> men ikke i sig selv betydningsfulde.

Jeg er ikke helt enig. I film som denne, der bl.a. handler om hip hop,
vil der være en del slang, og hvis selskabet ikke er bevidst om det, når
der vælges oversætter, kan det gå helt galt. Jeg har set en del "hood
flicks" i tidens løb, hvor oversætterne slet ikke har været kompetente;
altså ikke haft indsigt i miljøet og den slang, der forekommer.

At filmen emnemæssigt ikke er nogen ny Citizen Kane, er en anden
diskussion.

MVH/Kasper



Tenzel Kim (18-01-2003)
Kommentar
Fra : Tenzel Kim


Dato : 18-01-03 13:33

Kasper Bang wrote:

> Jeg er ikke helt enig. I film som denne, der bl.a. handler om hip hop,
> vil der være en del slang, og hvis selskabet ikke er bevidst om det, når
> der vælges oversætter, kan det gå helt galt. Jeg har set en del "hood
> flicks" i tidens løb, hvor oversætterne slet ikke har været kompetente;
> altså ikke haft indsigt i miljøet og den slang, der forekommer.


I betragtning af at den der skal læse "tilbage-oversættelserne" igennem
ikke kender dansk hip-hop slang men kun ser på teksten udfra om den får
fat i hvad de mener er det vigtige kan jeg ikke helt se hvor stor hjælp
denne ekstra kontrol skulle være. Som jeg ser det ville det da være mere
hensigtsmæssigt at stole på at de lokale selskaber kunne finde en
oversætter der kunne udnytte sig af den lokale slang samt få fat i det
essentielle i teksten, hvilket ikke ligefrem er noget nyt for
filmoversættere så vidt jeg er informeret. Den måde man har gjort på 8
Mile er efter min mening helt ude af proportioner.

Tenz.


Kasper Bang (18-01-2003)
Kommentar
Fra : Kasper Bang


Dato : 18-01-03 17:48

Tenzel Kim wrote:
> I betragtning af at den der skal læse "tilbage-oversættelserne" igennem
> ikke kender dansk hip-hop slang men kun ser på teksten udfra om den får
> fat i hvad de mener er det vigtige kan jeg ikke helt se hvor stor hjælp
> denne ekstra kontrol skulle være. Som jeg ser det ville det da være mere
> hensigtsmæssigt at stole på at de lokale selskaber kunne finde en
> oversætter der kunne udnytte sig af den lokale slang samt få fat i det
> essentielle i teksten, hvilket ikke ligefrem er noget nyt for
> filmoversættere så vidt jeg er informeret. Den måde man har gjort på 8
> Mile er efter min mening helt ude af proportioner.

Jeg er enig i, at man er ude på overdrevet med
"tilbage-oversættelserne", men jeg synes stadigvæk, at det er en god idé
at kaste nogle flere penge efter en kompetent oversættelse af filmen i
første instans.

MVH/Kasper

Peter B. Juul (19-01-2003)
Kommentar
Fra : Peter B. Juul


Dato : 19-01-03 19:27

Kasper Bang <johnnyhefty@hotmail.com> writes:

> Jeg er ikke helt enig. I film som denne, der bl.a. handler om hip hop,
> vil der være en del slang, og hvis selskabet ikke er bevidst om det, når
> der vælges oversætter, kan det gå helt galt. Jeg har set en del "hood
> flicks" i tidens løb, hvor oversætterne slet ikke har været kompetente;
> altså ikke haft indsigt i miljøet og den slang, der forekommer.

Jamen, _det_ er jeg skam enig i. Det, jeg finder fjollet (og det var
det jeg citerede), er, at der skulle tilbageoversættelser til, fordi
selskabet ville sikre sig, at budskabet ikke gik tabt.

Hvilket budskab?

"Det er hårdt at være hvid, når man er neger"?

--
Peter B. Juul, o.-.o "Med et kort næb / og med en kort hals / måske med
The RockBear. ((^)) gullig pels / så ville den ligne en puma. /
I speak only 0}._.{0 Måske ikke den sejeste puma verden har set /
for myself. O/ \O men dog en puma og hurra for det."

Lars B. Jensen (19-01-2003)
Kommentar
Fra : Lars B. Jensen


Dato : 19-01-03 22:42

"Peter B. Juul" <pbpj2@enzym.rnd.uni-c.dk> wrote in message
news:m3bs2ddmgi.fsf@enzym.rnd.uni-c.dk...
> Kasper Bang <johnnyhefty@hotmail.com> writes:
>
> Hvilket budskab?
>
> "Det er hårdt at være hvid, når man er neger"?

Det må da nødvendigvis være omvendt i dette tilfælde "Det er hårdt at være
neger, når man er hvid"...

Der ud over synes jeg det er en OK film, men jeg er også til Eminem

> --
> Peter B. Juul, o.-.o "Med et kort næb / og med en kort hals / måske med

--
Mvh
Lars B. Jensen



Kasper Bang (17-01-2003)
Kommentar
Fra : Kasper Bang


Dato : 17-01-03 17:21

rhexis wrote:
> Han har fået hjælp af Rasmus Poulsen fra P3 og Janus Køster-
> Rasmussen, som anmelder hip-hop for Politiken. Om der er
> nogen af dem der er 'ægte' rappere tør jeg ikke sige.

Rasmus Poulsen har i årevis skrevet yderst kompetent om hip hop for
diverse blade og er nu som nævnt på P3, hvor han også fra tid til anden
leverer baggrundsstof om genren.

Køster-Rasmussen har skrevet i et par år for Politiken om elektronisk
musik og hip hop, og han har været et tiltrængt alternativ til de gamle,
læderbukse- og nittestøvleklædte rockanmeldere på stedet.

Jeg har ikke set filmen endnu, men oversættelsen skulle være i trygge
hænder.

MVH/Kasper


Søg
Reklame
Statistik
Spørgsmål : 177559
Tips : 31968
Nyheder : 719565
Indlæg : 6408937
Brugere : 218888

Månedens bedste
Årets bedste
Sidste års bedste