/ Forside / Interesser / Fritid / Film / Nyhedsindlæg
Login
Glemt dit kodeord?
Brugernavn

Kodeord


Reklame
Top 10 brugere
Film
#NavnPoint
IceCap 9240
tedd 6796
refi 6795
ans 6773
Klaudi 5447
dova 4574
Nordsted1 3973
o.v.n. 3080
ThomasCSR 2881
10  granner01 2400
Man skal ikke gå over bækken...
Fra : MP Jakobsen


Dato : 05-01-03 15:04

Man skal ikke gå over bækken før skindet er solgt.

Er der nogen der kan huske i hvilken film det bliver sagt? Det er en af mine
kammerater, som har plaget mig med det spørgsmål... Og siden jeg ikke kender
svaret, må jeg ty til mine eksperter!



 
 
Lars Balker Rasmusse~ (05-01-2003)
Kommentar
Fra : Lars Balker Rasmusse~


Dato : 05-01-03 15:49

"MP Jakobsen" <mpej@ruc.dk> writes:
> Man skal ikke gå over bækken før skindet er solgt.
>
> Er der nogen der kan huske i hvilken film det bliver sagt? Det er en af mine
> kammerater, som har plaget mig med det spørgsmål... Og siden jeg ikke kender
> svaret, må jeg ty til mine eksperter!

Det lyder som Axel Strøbye i Dirch Passer-filmen "Pigen og
Millionæren" fra 1965 (vistnok).

Der er ihvertfald en eller flere film, hvor Strøbye får rodet flere
ordsprog sammen.
--
Lars Balker Rasmussen                  "S.M.R.T."

-= Buster =- (05-01-2003)
Kommentar
Fra : -= Buster =-


Dato : 05-01-03 15:52



"MP Jakobsen" <mpej@ruc.dk> skrev i en meddelelse
news:3e183b3b$0$24699$d40e179e@nntp02.dk.telia.net...
> Man skal ikke gå over bækken før skindet er solgt.
>
> Er der nogen der kan huske i hvilken film det bliver sagt? Det er en af
mine
> kammerater, som har plaget mig med det spørgsmål... Og siden jeg ikke
kender
> svaret, må jeg ty til mine eksperter!
>
>

Det er muligvis fra Boondock saints (kanon film). Det er den gamle bartender
der har problemer med ordsprog og bytter lidt om på dem...

Buster



MP Jakobsen (05-01-2003)
Kommentar
Fra : MP Jakobsen


Dato : 05-01-03 17:58


"-= Buster =-" <ring@mail.tdcadsl.dk> wrote in message news:3e184682$0> Det
er muligvis fra Boondock saints (kanon film). Det er den gamle bartender
> der har problemer med ordsprog og bytter lidt om på dem...

Bingo!

Alletiders!



MP Jakobsen (05-01-2003)
Kommentar
Fra : MP Jakobsen


Dato : 05-01-03 15:59

> Man skal ikke gå over bækken før skindet er solgt.
>
> Er der nogen der kan huske i hvilken film det bliver sagt? Det er en af
mine
> kammerater, som har plaget mig med det spørgsmål... Og siden jeg ikke
kender
> svaret, må jeg ty til mine eksperter!

Det skulle være en film, hvor de taler engelsk. Det er altså i oversættelsen
de siger det. Desuden skulle det være en film hvor personen ofte laver
forkerte ordsprog...

MP



Morten DH (05-01-2003)
Kommentar
Fra : Morten DH


Dato : 05-01-03 16:58

"MP Jakobsen" <mpej@ruc.dk> skrev i en meddelelse
news:3e184823$0$24670$d40e179e@nntp02.dk.telia.net...
> Det skulle være en film, hvor de taler engelsk. Det er altså i
oversættelsen
> de siger det. Desuden skulle det være en film hvor personen ofte laver
> forkerte ordsprog...

Er der ikke noget med at bad-guy'en i Last Action Hero også har problemer
med den slags?



Mark Høserich (05-01-2003)
Kommentar
Fra : Mark Høserich


Dato : 05-01-03 17:29

>> Er der nogen der kan huske i hvilken film det bliver sagt? Det er en
>> af mine kammerater, som har plaget mig med det spørgsmål... Og siden
>> jeg ikke kender svaret, må jeg ty til mine eksperter!
>
> Det skulle være en film, hvor de taler engelsk. Det er altså i
> oversættelsen de siger det. Desuden skulle det være en film hvor
> personen ofte laver forkerte ordsprog...

Boondock Saints. Bartenderen (Fuck ass!!), er noget halvsenil og blander
ordsprog sammen.

MVH
M<a>RK



Peter B. Juul (05-01-2003)
Kommentar
Fra : Peter B. Juul


Dato : 05-01-03 17:32

"MP Jakobsen" <mpej@ruc.dk> writes:

> Det skulle være en film, hvor de taler engelsk. Det er altså i oversættelsen
> de siger det. Desuden skulle det være en film hvor personen ofte laver
> forkerte ordsprog...

Hmmm...

Biff i Back to the Future laver jo den slags.

"Now make like a tree and get out of here"
--
Peter B. Juul, o.-.o "I'd always conceived that [G'kar] was pronounced
The RockBear. ((^)) GUH-kar. Andreas started pronouncing it SHUH-kar.
I speak only 0}._.{0 I asked him why. Andreas shrugged and said that
for myself. O/ \O he'd decided his character was French." -JMS

Ulrik Jensen (05-01-2003)
Kommentar
Fra : Ulrik Jensen


Dato : 05-01-03 20:49

pbpj2@enzym.rnd.uni-c.dk (Peter B. Juul) writes:

> "Now make like a tree and get out of here"

Hah, den er også med i Boondock Saints. Selvfølgelig (det er jo BS) er
der indsat et "fuck":

"Now make like a tree and get the fuck out of here"

Samme bartender der siger det, som er nævnt andre steder i filmen :)
Måske er hans "fuck-ups" måske endda en reference til BTTF?

--
Ulrik Jensen
ulrik@qcom.dk - http://www.minefilm.tk
"It's only a movie, and, after all, we're all grossly overpaid."

Lars Balker Rasmusse~ (06-01-2003)
Kommentar
Fra : Lars Balker Rasmusse~


Dato : 06-01-03 10:51

Ulrik Jensen <ulrik@qcom.dk> writes:
> pbpj2@enzym.rnd.uni-c.dk (Peter B. Juul) writes:
>
> > "Now make like a tree and get out of here"
>
> Hah, den er også med i Boondock Saints. Selvfølgelig (det er jo BS) er
> der indsat et "fuck":
>
> "Now make like a tree and get the fuck out of here"

Men det er jo ikke en sammensætning af to ordsprog, bare en måde at
lægge mere tryk på meningen bag ordsproget - det kan sagtens være med
vilje, for effektens skyld.

"Now make like a tree, and split" betyder jo netop "go away".
--
Lars Balker Rasmussen                  "S.M.R.T."

H3nrik V! (06-01-2003)
Kommentar
Fra : H3nrik V!


Dato : 06-01-03 11:50

"Lars Balker Rasmussen" <lars@balker.org> wrote in message
news:0fu1gmr4hq.fsf@laphroaig.balker.org


> Men det er jo ikke en sammensætning af to ordsprog, bare en måde at
> lægge mere tryk på meningen bag ordsproget - det kan sagtens være med
> vilje, for effektens skyld.
>
> "Now make like a tree, and split" betyder jo netop "go away".

Men "Make like a tree - leave" giver den rette dobbeltbetydning...


--
/H3nrik!

If it ain't broken - break it... Then - fix it...



Lars Balker Rasmusse~ (06-01-2003)
Kommentar
Fra : Lars Balker Rasmusse~


Dato : 06-01-03 16:54

"H3nrik V!" <vernerbo@DO_NOT_SPAM_MY_hotmail.com> writes:
> "Lars Balker Rasmussen" <lars@balker.org> wrote in message
> > "Now make like a tree, and split" betyder jo netop "go away".
>
> Men "Make like a tree - leave" giver den rette dobbeltbetydning...

Helt i trådens ånd havde jeg naturligvis med vilje blandet to udtryk
sammen.

*host*
--
Lars Balker Rasmussen                  "S.M.R.T."

H3nrik V! (06-01-2003)
Kommentar
Fra : H3nrik V!


Dato : 06-01-03 18:58

"Lars Balker Rasmussen" <lars@balker.org> wrote in message
news:0fptraqnod.fsf@laphroaig.balker.org

>>> "Now make like a tree, and split" betyder jo netop "go away".
>>
>> Men "Make like a tree - leave" giver den rette dobbeltbetydning...
>
> Helt i trådens ånd havde jeg naturligvis med vilje blandet to udtryk
> sammen.

Vupti... Note til mig selv: Svar _ikke_ på sprogmæssige finurligheder før kl
12...! ;)


--
/H3nrik!

If it ain't broken - break it... Then - fix it...



C. H. Engelbrecht (05-01-2003)
Kommentar
Fra : C. H. Engelbrecht


Dato : 05-01-03 20:28

På min R2 dvd af Boondock Saints er det i starten hvor den senile bartender
roder rundt i ordsprogene ("People in glasshouses sink ships!"), hvorefter
en af McManus brødrene tager pis på ham ved at sige:
"Don't cross the road, if you can't get out of the kitchen!"
Oversat til:
"Gå ikke over bækken, før skindet er skudt!"


"MP Jakobsen" <mpej@ruc.dk> skrev i en meddelelse
news:3e183b3b$0$24699$d40e179e@nntp02.dk.telia.net...
> Man skal ikke gå over bækken før skindet er solgt.
>
> Er der nogen der kan huske i hvilken film det bliver sagt? Det er en af
mine
> kammerater, som har plaget mig med det spørgsmål... Og siden jeg ikke
kender
> svaret, må jeg ty til mine eksperter!




Søg
Reklame
Statistik
Spørgsmål : 177559
Tips : 31968
Nyheder : 719565
Indlæg : 6408937
Brugere : 218888

Månedens bedste
Årets bedste
Sidste års bedste