/ Forside / Interesser / Andre interesser / Religion / Nyhedsindlæg
Login
Glemt dit kodeord?
Brugernavn

Kodeord


Reklame
Top 10 brugere
Religion
#NavnPoint
mblm 1770
summer 1170
ans 1142
JanneP 1010
e.p. 880
Rellom 850
Teil 728
refi 645
o.v.n. 630
10  molokyle 587
din broders vogter
Fra : Ole


Dato : 17-11-02 22:04

Jeg er meget glad for en gang imellem at lave et ord studie, så her er et af
dem


Job 29:15 I was eyes to the blind, and feet was I to the lame.
Job 29:16 I was a father to the poor: and the cause which I knew not I
searched out.
Job 29:17 And I broke the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of
his teeth.

Job 29:12 Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and
him that had none to help him.
Job 29:13 The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I
caused the widow's heart to sing for joy.

Isa 1:17 Learn to do well; seek judgment, relieve the oppressed, judge the
fatherless, plead for the widow.

Jer 22:16 He judged the cause of the poor and needy; then it was well with
him: was not this to know me? saith the LORD.



Pro 31:6 Give strong drink unto him that is ready to perish, and wine unto
those that be of heavy hearts.
Pro 31:7 Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no
more.
Pro 31:8 Open thy mouth for the dumb in the cause of all such as are
appointed to destruction.
Pro 31:9 Open thy mouth, judge righteously, and plead the cause of the poor
and needy.



Isa 35:3 Strengthen ye the weak hands, and confirm the feeble knees.
Isa 35:4 Say to them that are of a fearful heart, Be strong, fear not:
behold, your God will come with vengeance, even God with a recompense; he
will come and save you.
Isa 35:5 Then the eyes of the blind shall be opened, and the ears of the
deaf shall be unstopped.
Isa 35:6 Then shall the lame man leap as a hart, and the tongue of the dumb
sing: for in the wilderness shall waters break out, and streams in the
desert.




Job 4:3 Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the
weak hands.
Job 4:4 Thy words have upheld him that was falling, and thou hast
strengthened the feeble knees.



Act 14:22 Confirming the souls of the disciples, and exhorting them to
continue in the faith, and that we must through much tribulation enter into
the kingdom of God.

Act 15:32 And Judas and Silas, being prophets also themselves, exhorted the
brethren with many words, and confirmed them.

Act 15:41 And he went through Syria and Cilicia, confirming the churches.

Act 18:23 And after he had spent some time there, he departed, and went over
all the country of Galatia and Phrygia in order, strengthening all the
disciples.

2Sa 7:24 For thou hast confirmed to thyself thy people Israel to be a people
unto thee forever: and thou, LORD, art become their God.

Psa 68:9 Thou, O God, didst send a plentiful rain, whereby thou didst
confirm thine inheritance, when it was weary.

Isa 44:26 That confirmeth the word of his servant, and performeth the
counsel of his messengers; that saith to Jerusalem, Thou shalt be inhabited;
and to the cities of Judah, Ye shall be built, and I will raise up the
decayed places thereof:

Dan 11:1 Also I in the first year of Darius the Mede, even I, stood to
confirm and to strengthen him.

1Co 1:8 Who shall also confirm you unto the end, that ye may be blameless in
the day of our Lord Jesus Christ.





 
 
Andreas Falck (17-11-2002)
Kommentar
Fra : Andreas Falck


Dato : 17-11-02 22:19

Ole <ikanikkeskrivetilmig@danmark.dk> skrev dette i
news:ar908i$1qp$1@sunsite.dk

> Jeg er meget glad for en gang imellem at lave et ord studie, så her
> er et af dem

[ ... ]

Hvorfor bruge engelske bibelcitater når du gratis kan få en med danske
tekster?

Med venlig hilsen Andreas Falck - ICQ 108 480 093
--
"Det Evige Evangelium" - http://www.sdanet.dk/
"Bibelsk lære om sjælen" - http://www.sda-net.dk/~tror/
"Hvad med Israel?" - http://hjem.get2net.dk/AFA1441/side-084.htm
"Er du ven med Gud?" - http://www.bibeltro.dk


Ole (17-11-2002)
Kommentar
Fra : Ole


Dato : 17-11-02 22:24


"Andreas Falck" <Andreas.Falck@get2net.dk> wrote in message
news:ar9141$5l0$1@sunsite.dk...
> Ole <ikanikkeskrivetilmig@danmark.dk> skrev dette i
> news:ar908i$1qp$1@sunsite.dk
>
> > Jeg er meget glad for en gang imellem at lave et ord studie, så her
> > er et af dem
>
> [ ... ]
>
> Hvorfor bruge engelske bibelcitater når du gratis kan få en med danske
> tekster?

Jeg kan bedre lide den engelske



Andreas Falck (17-11-2002)
Kommentar
Fra : Andreas Falck


Dato : 17-11-02 22:35

Ole <ikanikkeskrivetilmig@danmark.dk> skrev dette i
news:ar91dh$6pv$1@sunsite.dk

>> Hvorfor bruge engelske bibelcitater når du gratis kan få en med
>> danske tekster?
>
> Jeg kan bedre lide den engelske

Det er da muligt at du bedre kan lide den engelske, men når nu der
findes en udmærket dansk, og det er en dansk gruppe, hvor fundatsen
siger at der fortrinsvis skal skrives på dansk/skandinavisk og kun
undtagelsesvis på andre sprog, og at udenby'sk citater bør oversættes!

citat fra fundatsen:
"Dansk er hovedsproget, men som i alle andre grupper er andre sprog og
nationaliteter selvfølgelig velkommne. Det regnes som almindelig
høflighed at oversætte citater fra f.eks. engelsk, når sådanne
citater indgår som argument i diskussioner, der ellers foregår på
dansk, norsk eller svensk."

Dvs. at når det pågældende materiale er tilgængelig på dansk regnes
det altså "som almindelig høflighed" at bruge dette danske materiale i
stedet for blot at poste det på engelsk!

Med venlig hilsen Andreas Falck - ICQ 108 480 093
--
"Det Evige Evangelium" - http://www.sdanet.dk/
"Bibelsk lære om sjælen" - http://www.sda-net.dk/~tror/
"Hvad med Israel?" - http://hjem.get2net.dk/AFA1441/side-084.htm
"Er du ven med Gud?" - http://www.bibeltro.dk


Rasmus Underbjerg Pi~ (17-11-2002)
Kommentar
Fra : Rasmus Underbjerg Pi~


Dato : 17-11-02 23:20

"Andreas Falck" <Andreas.Falck@get2net.dk> mælte sligt:

>Det er da muligt at du bedre kan lide den engelske, men når nu der
>findes en udmærket dansk, og det er en dansk gruppe, hvor fundatsen
>siger at der fortrinsvis skal skrives på dansk/skandinavisk og kun
>undtagelsesvis på andre sprog, og at udenby'sk citater bør oversættes!

Det står der ikke i fundatsen.

Fra fundatsen:
>[...] når sådanne citater indgår som argument i diskussioner, der ellers
>foregår på dansk, norsk eller svensk."

>Dvs. at når det pågældende materiale er tilgængelig på dansk [...]

Nej, det er heller ikke, hvad der står.

Venlig hilsen,
Rasmus Underbjerg Pinnerup
--
"Rasmus kan nok forstå den latinske tekst. Han levede 250-184 før Kristi
fødsel, og viser altså et tidligt eksempel på kønsforholdene i det
republikanske Rom." - Per Erik Rønne

Andreas Falck (17-11-2002)
Kommentar
Fra : Andreas Falck


Dato : 17-11-02 23:35

Rasmus Underbjerg Pinnerup <pinnerup@privat.dk> skrev dette i
news:2b5gtuo2pr2kd72kslcdt22rlqilq6n60j@4ax.com
> "Andreas Falck" <Andreas.Falck@get2net.dk> mælte sligt:
>
>> Det er da muligt at du bedre kan lide den engelske, men når nu der
>> findes en udmærket dansk, og det er en dansk gruppe, hvor fundatsen
>> siger at der fortrinsvis skal skrives på dansk/skandinavisk og kun
>> undtagelsesvis på andre sprog, og at udenby'sk citater bør
>> oversættes!
>
> Det står der ikke i fundatsen.

Det gør der da:
"Dansk er hovedsproget, men som i alle andre grupper er andre sprog og
nationaliteter selvfølgelig velkommne. Det regnes som almindelig
høflighed at oversætte citater fra f.eks. engelsk, når sådanne
citater indgår som argument i diskussioner, der ellers foregår på
dansk, norsk eller svensk. "

Når dansk er hovedsproget, så siger fundatsen da også at der
fortrinsvis skrives på dansk. Jeg tilføjede så "skandinavisk"!

> Fra fundatsen:
>> [...] når sådanne citater indgår som argument i diskussioner, der
>> ellers foregår på dansk, norsk eller svensk."
>
>> Dvs. at når det pågældende materiale er tilgængelig på dansk [...]
>
> Nej, det er heller ikke, hvad der står.

Der står:
Det regnes som almindelig høflighed at oversætte citater fra f.eks.
engelsk, når sådanne citater indgår som argument i diskussioner, der
ellers foregår på dansk, norsk eller svensk."

Når det regnes som almindelig høflig at oversætte engelske citater, så
regnes det også som almindelig høflighed at bruge dansk materiale når
det er almindeligt let tilgængeligt!

Så hvad forkert er der egentlig i det jeg skrev, ud over at det
sandsynligvis ikke var særligt akademisk formfuldendt formuleret?

Med venlig hilsen Andreas Falck - ICQ 108 480 093
--
"Det Evige Evangelium" - http://www.sdanet.dk/
"Bibelsk lære om sjælen" - http://www.sda-net.dk/~tror/
"Hvad med Israel?" - http://hjem.get2net.dk/AFA1441/side-084.htm
"Er du ven med Gud?" - http://www.bibeltro.dk


Rasmus Underbjerg Pi~ (18-11-2002)
Kommentar
Fra : Rasmus Underbjerg Pi~


Dato : 18-11-02 00:02

"Andreas Falck" <Andreas.Falck@get2net.dk> mælte sligt:
>Rasmus Underbjerg Pinnerup <pinnerup@privat.dk> skrev:

>>Det står der ikke i fundatsen.

>Det gør der da:
>"Dansk er hovedsproget, men som i alle andre grupper er andre sprog og
>nationaliteter selvfølgelig velkommne. Det regnes som almindelig
>høflighed at oversætte citater fra f.eks. engelsk, når sådanne
>citater indgår som argument i diskussioner, der ellers foregår på
>dansk, norsk eller svensk. "

>Når dansk er hovedsproget, så siger fundatsen da også at der
>fortrinsvis skrives på dansk. Jeg tilføjede så "skandinavisk"!

Fundatsen siger rimeligvis, at der fortrinsvis skrives på dansk, ikke at der
fortrinsvis *skal* skrives på dansk, hvilket var din påstand. Du skriver
tillige, at fundatsen siger, at man "kun undtagelsesvis" må skrive på andre
sprog samt at citater fra andre sprog bør oversættes. Det første er ikke
tilfældet og det sidste er kun tilfældet, "når sådanne citater indgår som
argument i diskussioner, der ellers foregår på dansk, norsk eller svensk."

>>>Dvs. at når det pågældende materiale er tilgængelig på dansk [...]

>>Nej, det er heller ikke, hvad der står.

>Der står:
>Det regnes som almindelig høflighed at oversætte citater fra f.eks.
>engelsk, når sådanne citater indgår som argument i diskussioner, der
>ellers foregår på dansk, norsk eller svensk."

Ja, netop. "når sådanne citater indgår som argument i diskussioner, der ellers
foregår på dansk" er ikke det samme som "når det pågældende materiale er
tilgængelig på dansk".

>Når det regnes som almindelig høflig at oversætte engelske citater, så
>regnes det også som almindelig høflighed at bruge dansk materiale når
>det er almindeligt let tilgængeligt!

Fundatsen siger ikke, at det overordnet set hører til almindelig høflighed at
oversætte engelske citater. Bestemmelsen omhandler kun sådanne engelske
citater, som "indgår som argument i diskussioner, der ellers foregår på dansk,
norsk eller svensk."

>Så hvad forkert er der egentlig i det jeg skrev,

At fundatsen skulle have noget at indvende imod indlæg på engelsk.

>ud over at det sandsynligvis ikke var særligt akademisk formfuldendt
>formuleret?

Det er et billigt kneb.

Venlig hilsen,
Rasmus Underbjerg Pinnerup
--
"I morgen skal jeg forelæse om Noas drukkenskab.
Derfor vil jeg i aften drikke så meget,
at jeg kan tale af egen erfaring om dette onde."
- Martin Luther

Andreas Falck (18-11-2002)
Kommentar
Fra : Andreas Falck


Dato : 18-11-02 00:16

Rasmus Underbjerg Pinnerup <pinnerup@privat.dk> skrev dette i
news:5j7gtucj6llb00g3d2oa8h1juj3rpvrf1r@4ax.com

>> ud over at det sandsynligvis ikke var særligt akademisk
>> formfuldendt formuleret?
>
> Det er et billigt kneb.

Nej, for fundatsen siger at hovedsproget er dansk, altså bør der
fortrinsvis skrives på dansk. Og dette indebærer at materiale der
tillige findes lettilgændeligt på dansk fortrinsvis også benyttes i
stedet for en tilsvarende engelsk tekst, såfremt der ikke er
tvingende, eller særlige betydningsmæssige grunde, der tilskriver
andet.

At hævde at dansk ikke er det sprog der fortrinsvis bør skrives på er
akademisk pedanteri

Med pedantisk akademikerhilsen Andreas Falck - ICQ 108 480 093
--
"Det Evige Evangelium" - http://www.sdanet.dk/
"Bibelsk lære om sjælen" - http://www.sda-net.dk/~tror/
"Hvad med Israel?" - http://hjem.get2net.dk/AFA1441/side-084.htm
"Er du ven med Gud?" - http://www.bibeltro.dk


Rasmus Underbjerg Pi~ (18-11-2002)
Kommentar
Fra : Rasmus Underbjerg Pi~


Dato : 18-11-02 01:01

"Andreas Falck" <Andreas.Falck@get2net.dk> mælte sligt:

>Nej, for fundatsen siger at hovedsproget er dansk, altså bør der
>fortrinsvis skrives på dansk.

Det er din fortolkning. Ikke fundatsens.

>Og dette indebærer at materiale der tillige findes lettilgændeligt på dansk
>fortrinsvis også benyttes i stedet for en tilsvarende engelsk tekst, såfremt
>der ikke er tvingende, eller særlige betydningsmæssige grunde, der tilskriver
>andet.

Jamen her er vi da enige. Der *bliver* fortrinsvist benyttet danske
bibelcitater frem for engelske. Dette er dog et deskriptivt, ikke et
preskriptivt, udsagn.

>At hævde at dansk ikke er det sprog der fortrinsvis bør skrives på er
>akademisk pedanteri

Nej.

Venlig hilsen,
Rasmus Underbjerg Pinnerup
--
"Dersom nogen mener at kende noget,
han kender endnu ikke således, som man bør kende."

Andreas Falck (18-11-2002)
Kommentar
Fra : Andreas Falck


Dato : 18-11-02 01:14

Rasmus Underbjerg Pinnerup <pinnerup@privat.dk> skrev dette i
news:j9bgtuo6e09pkh802fg95j74pp2e0p7s2b@4ax.com

> Jamen her er vi da enige.

hihi, - vi ka' stadig blive enige om noget

God nat og sov godt!

Med venlig hilsen Andreas Falck - ICQ 108 480 093
--
"Det Evige Evangelium" - http://www.sdanet.dk/
"Bibelsk lære om sjælen" - http://www.sda-net.dk/~tror/
"Hvad med Israel?" - http://hjem.get2net.dk/AFA1441/side-084.htm
"Er du ven med Gud?" - http://www.bibeltro.dk


Søg
Reklame
Statistik
Spørgsmål : 177558
Tips : 31968
Nyheder : 719565
Indlæg : 6408929
Brugere : 218888

Månedens bedste
Årets bedste
Sidste års bedste