/ Forside / Interesser / Fritid / Film / Nyhedsindlæg
Login
Glemt dit kodeord?
Brugernavn

Kodeord


Reklame
Top 10 brugere
Film
#NavnPoint
IceCap 9240
tedd 6796
refi 6795
ans 6773
Klaudi 5447
dova 4574
Nordsted1 3973
o.v.n. 3080
ThomasCSR 2881
10  granner01 2400
Tekst-bøf i Star Wars II [DVD] [ultra-mini~
Fra : Kong Kent


Dato : 16-11-02 21:54

1 time, 8 minutter og 25 sekunder inde i filmen siger Padmé/Amidala til R2D2
"R2 stay with the ship", og oversætteren oversætter R2D2s navn til "Erfire."

Problemet er bare, at R4 ikke er R2 :)

R2 følger hele tiden Anakin og Amidala, mens R4 sidder i Obi-Wan Kenobis
speeder.

En dum fejl af oversætteren!

--
Kent.
http://formel1.jubii.dk - F1 på dansk!
http://www.f1journal.com - entusiasternes site.



 
 
flemsus (17-11-2002)
Kommentar
Fra : flemsus


Dato : 17-11-02 11:44


"Kong Kent" <kongkentREMOVE@anarki.dk> wrote in message
news:ar6ba3$v84$1@news.cybercity.dk...
> 1 time, 8 minutter og 25 sekunder inde i filmen siger Padmé/Amidala til
R2D2
> "R2 stay with the ship", og oversætteren oversætter R2D2s navn til
"Erfire."
>
> Problemet er bare, at R4 ikke er R2 :)
>
> R2 følger hele tiden Anakin og Amidala, mens R4 sidder i Obi-Wan Kenobis
> speeder.
>
> En dum fejl af oversætteren!
>
> --
> Kent.
> http://formel1.jubii.dk - F1 på dansk!
> http://www.f1journal.com - entusiasternes site.
>

Jeps! den lagde jeg også mærke til.
Mvh. Flemming Sørensen

PS efter at have set 1-2 må jeg sige at 4-6 er Starwars for mig.



Morten Bowman Hansen (17-11-2002)
Kommentar
Fra : Morten Bowman Hansen


Dato : 17-11-02 14:58

On Sun, 17 Nov 2002 11:44:26 +0100, "flemsus"
<flemsusNOSPAM@hotmail.com> wrote:


>PS efter at have set 1-2 må jeg sige at 4-6 er Starwars for mig.

Jeg er enig. Det er ligesom om at effekterne har fået for meget plads
ift. historien. SW-feelingen er væk
Men det er bestemt stadig fede film.

Morten
morten@bowman.dk

Lars Kim Lund (17-11-2002)
Kommentar
Fra : Lars Kim Lund


Dato : 17-11-02 15:35

Morten Bowman Hansen <morten@NOSPAMbowman.dk> wrote:

>>PS efter at have set 1-2 må jeg sige at 4-6 er Starwars for mig.
>
>Jeg er enig. Det er ligesom om at effekterne har fået for meget plads
>ift. historien. SW-feelingen er væk
>Men det er bestemt stadig fede film.

Jeg tror folk har en romantiseret opfattelse af SW 4-6 hvis de har
oplevet den som børn. Den står i erindringen som noget helt specielt.

SW4-6 var også effekt-mæssigt banebrydende da de kom frem og jeg ser
ikke noget problem i at de fortsat er det. Grænserne for hvad der er
muligt at vise har ændret sig og det giver Lucas mere kreativt frihed.
Det synes jeg er godt.

--
Lars Kim Lund
http://www.net-faq.dk/

Morten Bowman Hansen (17-11-2002)
Kommentar
Fra : Morten Bowman Hansen


Dato : 17-11-02 18:00

On Sun, 17 Nov 2002 15:35:08 +0100, Lars Kim Lund <lkl@fabel.dk>
wrote:

>Morten Bowman Hansen <morten@NOSPAMbowman.dk> wrote:
>
>>>PS efter at have set 1-2 må jeg sige at 4-6 er Starwars for mig.
>>
>>Jeg er enig. Det er ligesom om at effekterne har fået for meget plads
>>ift. historien. SW-feelingen er væk
>>Men det er bestemt stadig fede film.
>
>Jeg tror folk har en romantiseret opfattelse af SW 4-6 hvis de har
>oplevet den som børn. Den står i erindringen som noget helt specielt.
>
>SW4-6 var også effekt-mæssigt banebrydende da de kom frem og jeg ser
>ikke noget problem i at de fortsat er det. Grænserne for hvad der er
>muligt at vise har ændret sig og det giver Lucas mere kreativt frihed.
>Det synes jeg er godt.

Det kan bestemt ikke afvises, men generelt er der meget mere "fyld" i
billedet. I 4-6 var det store flotte lanskaber/himmelrum mens i 1-2 er
der alverdens væsener, dippedutter og bygninger. Det er bestemt flot,
men imo er der også meget mere end der er relevant for historien.
Det er svært at forkare men det er bare nogle anderledes film. Det er
ligesom om jeg er lige ved at overgive mig til karaktererne, men ikke
helt og det ærger mig. Jeg kan f.eks. slet ikke følge/sætte mig ind i
Anakin i 2'eren. Der er selvfølgelig også den detalje der hedder
skuespil, men har nu aldrig haft problem med at følge Luke

Morten
morten@bowman.dk

Henrik Bøgh (17-11-2002)
Kommentar
Fra : Henrik Bøgh


Dato : 17-11-02 12:57

Kong Kent wrote in dk.kultur.film:

[...]

> En dum fejl af oversætteren!

Trælst med fejl i oversættelser - især på en udgivelse som STII.

Jeg vil dog nok sige at 'Jagten på Røde Oktober' er den DVD jeg har med
flest oversættelses bøffer, stærtk forfulgt af 'Navy Seals'.

I øvrigt syntes jeg også at det er pisse trælst at man har bummet
oversættelsen på Back To the Future DVD'erne med at oversætte jigo-watt til
gigawatt.

> Kent.

--
Med Venlig Hilsen
H e n r i k B ø g h | http://henrik.boegh.net/?usenet
"If everything seems under control, you're just not going fast enough"
-- Mario Andretti


Mark Thomas Gazel (17-11-2002)
Kommentar
Fra : Mark Thomas Gazel


Dato : 17-11-02 14:09

Henrik Bøgh <this.email@does.not.work> skrev:

> Trælst med fejl i oversættelser - især på en udgivelse som STII.
>
> Jeg vil dog nok sige at 'Jagten på Røde Oktober' er den DVD jeg har
> med flest oversættelses bøffer, stærtk forfulgt af 'Navy Seals'.
>
> I øvrigt syntes jeg også at det er pisse trælst at man har bummet
> oversættelsen på Back To the Future DVD'erne med at oversætte jigo-
> watt til gigawatt.

Øh, jigo-watt? Gigawatt hedder det samme på dansk og engelsk.


--
Mark
www.MandeZonen.dk - Når du er træt af Tidens Kvinder
Er du film buff? Vi kan altid bruge en ny skribent.
Få artiklerne på dit site: http://www.mandezonen.dk/overskrifter.php4



Hajaj® (17-11-2002)
Kommentar
Fra : Hajaj®


Dato : 17-11-02 14:39

On Sun, 17 Nov 2002 12:56:38 +0100, Henrik Bøgh
<this.email@does.not.work> wrote:

>Kong Kent wrote in dk.kultur.film:
>
>[...]
>
>> En dum fejl af oversætteren!
>
>Trælst med fejl i oversættelser - især på en udgivelse som STII.
>
>Jeg vil dog nok sige at 'Jagten på Røde Oktober' er den DVD jeg har med
>flest oversættelses bøffer, stærtk forfulgt af 'Navy Seals'.
>
>I øvrigt syntes jeg også at det er pisse trælst at man har bummet
>oversættelsen på Back To the Future DVD'erne med at oversætte jigo-watt til
>gigawatt.


Tværtimod så var det underteksterne i den oprindelige
bioversion der havde fejlen, muligvis også den første
tv-transmission. Der er ikke noget der hedder en jigo-watt.
En gigawatt (1000000000watt) findes derimod og staves ens på
både engelsk og dansk, og iøvrigt alle andre sprog der
bruger det latinske alfabet, men udtales forskelligt.
--
Hajaj®
hajaj@toughguy.remove.net

Boycott the 2008 Olympics

Mads Holmsgaard Erik~ (17-11-2002)
Kommentar
Fra : Mads Holmsgaard Erik~


Dato : 17-11-02 14:41


"Henrik Bøgh" <this.email@does.not.work> skrev i en meddelelse
news:1250662.m7dzuWUPW5@lagengymnastik.dk...
> Kong Kent wrote in dk.kultur.film:
>
> [...]
>
> > En dum fejl af oversætteren!
>
> Trælst med fejl i oversættelser - især på en udgivelse som STII.
>
> Jeg vil dog nok sige at 'Jagten på Røde Oktober' er den DVD jeg har med
> flest oversættelses bøffer, stærtk forfulgt af 'Navy Seals'.
>
> I øvrigt syntes jeg også at det er pisse trælst at man har bummet
> oversættelsen på Back To the Future DVD'erne med at oversætte jigo-watt
til
> gigawatt.
>

Ja! Lige præcis. Sad også og tænkte hvad der gik galt dér. Irriterende sådan
noget.



sniper_Nolight (17-11-2002)
Kommentar
Fra : sniper_Nolight


Dato : 17-11-02 20:16

> > I øvrigt syntes jeg også at det er pisse trælst at man har bummet
> > oversættelsen på Back To the Future DVD'erne med at oversætte jigo-watt
> til
> > gigawatt.

vil lige tilføje at grunden til de siger jigo-watt er noget med udtalelsen
og de skrev rent faktisk jigo-watt i manus så skuespillerne ville sige det
sån, selvom det er giga-watt der tales om (mener det er sån det hænger
sammen, anyone correct m if i'm wrong)

sniper_Nolight



Jens Thomsen (17-11-2002)
Kommentar
Fra : Jens Thomsen


Dato : 17-11-02 21:14


"sniper_Nolight" <noone@hotmail.com> skrev i en meddelelse
news:3dd7ec13$0$2468$edfadb0f@dread12.news.tele.dk...
> > > I øvrigt syntes jeg også at det er pisse trælst at man har bummet
> > > oversættelsen på Back To the Future DVD'erne med at oversætte
jigo-watt
> > til
> > > gigawatt.
>
> vil lige tilføje at grunden til de siger jigo-watt er noget med udtalelsen
> og de skrev rent faktisk jigo-watt i manus så skuespillerne ville sige det
> sån, selvom det er giga-watt der tales om (mener det er sån det hænger
> sammen, anyone correct m if i'm wrong)

Det er fuldstændigt korrekt:´"In the films script the word "gigawatt" is
spelt "jigowatt". This was likely done to ensure proper pronunciation of the
word."

http://us.imdb.com/Trivia?0088763

Det har før været fremme i gruppen, at oversættere kan have et manuskript
til rådighed ved oversættelsen, så det virker temmeligt nærliggende, at det
er sådan, at den famøse, danske undertekstning blev til.

MVH
Jens









Henrik Bøgh (18-11-2002)
Kommentar
Fra : Henrik Bøgh


Dato : 18-11-02 06:39

sniper_Nolight wrote in dk.kultur.film:

[...]

> vil lige tilføje at grunden til de siger jigo-watt er noget med udtalelsen
> og de skrev rent faktisk jigo-watt i manus så skuespillerne ville sige det
> sån, selvom det er giga-watt der tales om (mener det er sån det hænger
> sammen, anyone correct m if i'm wrong)

Sese - så var oversætteren jo ikke helt gal på den alligevel :)

> sniper_Nolight

--
Med Venlig Hilsen
H e n r i k B ø g h | http://henrik.boegh.net/?usenet
"It ain't easy having pals"
-- Casey Siemaszko as Charley Bowdre in 'Young Guns'


ML-78 (17-11-2002)
Kommentar
Fra : ML-78


Dato : 17-11-02 14:53

> I øvrigt syntes jeg også at det er pisse trælst at man har bummet
> oversættelsen på Back To the Future DVD'erne med at oversætte jigo-watt
til
> gigawatt.

Mon ikke oversættelsen er korrekt? Gigawatt udtales jo på engelsk som noget
i retning af "jiga-watt". I hvert fald er der ikke noget, der hedder
jigo-watt.


ML-78




rhexis (17-11-2002)
Kommentar
Fra : rhexis


Dato : 17-11-02 15:01

"Mark Thomas Gazel" <markgazel@hotmail.com> wrote in message
news:ar8494$g1n1s$1@ID-96011.news.dfncis.de...

>> I øvrigt syntes jeg også at det er pisse trælst at man har bummet
>> oversættelsen på Back To the Future DVD'erne med at oversætte jigo-
>> watt til gigawatt.
>
> Øh, jigo-watt? Gigawatt hedder det samme på dansk og engelsk.

Umiddelbart lyder det altså som om at han siger jigga-watt.
http://www.wavsite.com/sounds/back/back15.wav

--
rhexis

Amazing improvised electric violin. Free
mp3s available. - http://solostring.com/

ML-78 (17-11-2002)
Kommentar
Fra : ML-78


Dato : 17-11-02 15:12

> Umiddelbart lyder det altså som om at han siger jigga-watt.
> http://www.wavsite.com/sounds/back/back15.wav

Jeg er ret sikker på, at han siger "gigawatts" på helt almindeligt engelsk.


ML-78




Mark Thomas Gazel (17-11-2002)
Kommentar
Fra : Mark Thomas Gazel


Dato : 17-11-02 16:26

>>> I øvrigt syntes jeg også at det er pisse trælst at man har bummet
>>> oversættelsen på Back To the Future DVD'erne med at oversætte jigo-
>>> watt til gigawatt.
>>
>> Øh, jigo-watt? Gigawatt hedder det samme på dansk og engelsk.
>
> Umiddelbart lyder det altså som om at han siger jigga-watt.
> http://www.wavsite.com/sounds/back/back15.wav

Det gør han nemlig, hvilket er den korrekte udtale af gigawatt på engelsk.


--
Mark

Gæt et citat:
"Experience is one thing you can't get for nothing."
Det er ikke tilladt at bruge google




Peter B. Juul (17-11-2002)
Kommentar
Fra : Peter B. Juul


Dato : 17-11-02 17:32

"Mark Thomas Gazel" <markgazel@hotmail.com> writes:

> Det gør han nemlig, hvilket er den korrekte udtale af gigawatt på engelsk.

Hvilket er uvæsentligt, når nu en hel generation er blevet opflasket
med de famøse "jigo-watts".

--
Peter B. Juul, o.-.o "nej, folk vil ikke have nogen Playstation
The RockBear. ((^)) selv om der er mange der køber den."
I speak only 0}._.{0 -Charbax
for myself. O/ \O

Mark Thomas Gazel (17-11-2002)
Kommentar
Fra : Mark Thomas Gazel


Dato : 17-11-02 17:51

>> Det gør han nemlig, hvilket er den korrekte udtale af gigawatt på
>> engelsk.
>
> Hvilket er uvæsentligt, når nu en hel generation er blevet opflasket
> med de famøse "jigo-watts".

Nå. En hel generation. Jeg vidste ikke, at "alle" havde hørt det som
jigowatt.

Jeg troede, det handlede om, at Christopher Lloyd på sin vis udtalte det
rigtig, men at nogen hørte det forkert.


--
Mark
www.MandeZonen.dk - Når du er træt af Tidens Kvinder
Er du film buff? Vi kan altid bruge en ny skribent.
Få artiklerne på dit site: http://www.mandezonen.dk/overskrifter.php4



Peter B. Juul (17-11-2002)
Kommentar
Fra : Peter B. Juul


Dato : 17-11-02 19:01

"Mark Thomas Gazel" <markgazel@hotmail.com> writes:

> > Hvilket er uvæsentligt, når nu en hel generation er blevet opflasket
> > med de famøse "jigo-watts".
>
> Nå. En hel generation. Jeg vidste ikke, at "alle" havde hørt det som
> jigowatt.

Det er jo irrelevant for dem, der ikke kender Trilogien.

> Jeg troede, det handlede om, at Christopher Lloyd på sin vis udtalte det
> rigtig, men at nogen hørte det forkert.

"Giga" var ikke en del af det daglige sprog i 80'erne, det er nok den
væsentligste grund til at en (halvdårlig) oversætter fik opfundet
jigowatt.

Selv blandt nørder var det ualmindeligt at bruge andet end kilo og
mega dengang.

--
Peter B. Juul, o.-.o "Og hvis man vælter en planet
The RockBear. ((^)) alligevel, så smelter den."
I speak only 0}._.{0 -POK
for myself. O/ \O

Mark Thomas Gazel (17-11-2002)
Kommentar
Fra : Mark Thomas Gazel


Dato : 17-11-02 19:55

Peter B. Juul <pbpj2@enzym.rnd.uni-c.dk> skrev:

>>> Hvilket er uvæsentligt, når nu en hel generation er blevet opflasket
>>> med de famøse "jigo-watts".
>>
>> Nå. En hel generation. Jeg vidste ikke, at "alle" havde hørt det som
>> jigowatt.
>
> Det er jo irrelevant for dem, der ikke kender Trilogien.

Jow.

>> Jeg troede, det handlede om, at Christopher Lloyd på sin vis udtalte
>> det rigtig, men at nogen hørte det forkert.
>
> "Giga" var ikke en del af det daglige sprog i 80'erne, det er nok den
> væsentligste grund til at en (halvdårlig) oversætter fik opfundet
> jigowatt.
>
> Selv blandt nørder var det ualmindeligt at bruge andet end kilo og
> mega dengang.

Vi var ellers nogle, der brugte mega ... mega meget og derfor var det ekstra
sjovt -
inspireret af dr. Emmet Brown - at gå over til giga.


--
Mark
www.MandeZonen.dk - Når du er træt af Tidens Kvinder
Er du film buff? Vi kan altid bruge en ny skribent.
Få artiklerne på dit site: http://www.mandezonen.dk/overskrifter.php4



Peter B. Juul (17-11-2002)
Kommentar
Fra : Peter B. Juul


Dato : 17-11-02 22:40

"Mark Thomas Gazel" <markgazel@hotmail.com> writes:

> Vi var ellers nogle, der brugte mega ... mega meget og derfor var det ekstra
> sjovt -
> inspireret af dr. Emmet Brown - at gå over til giga.

Det skræmmende er, at "Tera" er lige op over og at "petabyte" såmænd
nok er et almindeligt brugt ord om femten år.

Altså indtil halal-hippierne kommer og siger, at vi ikke må sige
"peta" fordi det lyder som "pita" og pitaer sælges nu engang oftest af
indvandrere, så det kan nok forstås som om man bider i en indvandrer.
--
Peter B. Juul, o.-.o "Well," said Aslan, "I suppose we could try lasers."
The RockBear. ((^))
I speak only 0}._.{0
for myself. O/ \O

Henrik Bøgh (18-11-2002)
Kommentar
Fra : Henrik Bøgh


Dato : 18-11-02 06:37

rhexis wrote in dk.kultur.film:

[...]

> Umiddelbart lyder det altså som om at han siger jigga-watt.
> http://www.wavsite.com/sounds/back/back15.wav

Det er så Lloyd's udtale. Blandt ekstramaterialet på DVD'en med den første
af filmene, kan man læse at manuskriptforfatterne til lejligheden har
opfundet begrebet jigo-watt netop for at gøre det endnu mere eksotisk.

> rhexis

--
Med Venlig Hilsen
H e n r i k B ø g h | http://henrik.boegh.net/?usenet
"I got three words i want to pass: Dog, but and firecracker"
-- Beth Littleford as Deirdre in 'Spin City'


No Humor Man (18-11-2002)
Kommentar
Fra : No Humor Man


Dato : 18-11-02 15:04

"rhexis" <3bbg3001@sneakemail.com.com.com.com.com> wrote in message
news:3dd7a179$0$124$edfadb0f@dtext01.news.tele.dk...
> "Mark Thomas Gazel" <markgazel@hotmail.com> wrote in message
> news:ar8494$g1n1s$1@ID-96011.news.dfncis.de...
> >> I øvrigt syntes jeg også at det er pisse trælst at man har bummet
> >> oversættelsen på Back To the Future DVD'erne med at oversætte jigo-
> >> watt til gigawatt.
> > Øh, jigo-watt? Gigawatt hedder det samme på dansk og engelsk.
> Umiddelbart lyder det altså som om at han siger jigga-watt.
> http://www.wavsite.com/sounds/back/back15.wav
Er der ingen af jer der har haft engelsk som fag i skolen? For hvis I havde
så ville I vide at g ikke udtales som det danske *g* men mere som et *j* - g
udtales på enkelsk som *dj*. Prøv f.eks. at sige Germany.

--
No Humor Man - Corporation for Bad Swimmers
ICQ: 67778624
The Insane Asylum: http://www.fortunecity.com/marina/anchor/986/
- trademark of the Watertight Precautions & The Jellyfish Association
Model Kit Search: http://nohumorman.stormloader.com/



Karsten Strandgaard ~ (18-11-2002)
Kommentar
Fra : Karsten Strandgaard ~


Dato : 18-11-02 15:57

No Humor Man wrote:
>
> "rhexis" wrote:
> >
> > > Øh, jigo-watt? Gigawatt hedder det samme på dansk og engelsk.
> > Umiddelbart lyder det altså som om at han siger jigga-watt.
> > http://www.wavsite.com/sounds/back/back15.wav
>
> Er der ingen af jer der har haft engelsk som fag i skolen? For hvis I havde
> så ville I vide at g ikke udtales som det danske *g* men mere som et *j* - g
> udtales på enkelsk som *dj*. Prøv f.eks. at sige Germany.

Prøv fx at sige "go" og "Gilligan" og "gopher" og "Gulliver" og "gusto"
og "gambit".

Engelsk har begge slags g-lyde. Og 'giga' kan udtales på begge måder på
engelsk:
http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?giga

--
mvh. Karsten Strandgaard Jørgensen
http://www.hammerich.cjb.net
"Quit trying to act like I'm a steamboat operator"

rhexis (17-11-2002)
Kommentar
Fra : rhexis


Dato : 17-11-02 15:11

"ML-78" <dsl79866@NOSPAMvip.cybercity.dk> wrote in message
news:ar86vr$2nlk$1@news.cybercity.dk...

>> I øvrigt syntes jeg også at det er pisse trælst at man har bummet
>> oversættelsen på Back To the Future DVD'erne med at oversætte jigo-watt
>> til gigawatt.
>
> Mon ikke oversættelsen er korrekt? Gigawatt udtales jo på engelsk som
> noget i retning af "jiga-watt". I hvert fald er der ikke noget, der
> hedder jigo-watt.

Jeg tror, du har ret. Jeg slog det lige op og det kan både udtales
gigawatt og jigawatt. Personligt har jeg altid troet at sidstnævnte
var en vittighed og bare betød 'en effekt på en hulens bunke watt'.

--
rhexis

Amazing improvised electric violin. Free
mp3s available. - http://solostring.com/

Mark Thomas Gazel (17-11-2002)
Kommentar
Fra : Mark Thomas Gazel


Dato : 17-11-02 16:31

>>> I øvrigt syntes jeg også at det er pisse trælst at man har bummet
>>> oversættelsen på Back To the Future DVD'erne med at oversætte jigo-
>>> watt til gigawatt.
>>
>> Mon ikke oversættelsen er korrekt? Gigawatt udtales jo på engelsk som
>> noget i retning af "jiga-watt". I hvert fald er der ikke noget, der
>> hedder jigo-watt.
>
> Jeg tror, du har ret. Jeg slog det lige op og det kan både udtales
> gigawatt og jigawatt. Personligt har jeg altid troet at sidstnævnte
> var en vittighed og bare betød 'en effekt på en hulens bunke watt'.

Det er en vittighed, men de fysiske betegnelser er rigtige nok.

Terawatt er en hulens bunke watt

Underlig diskussion, Mega, giga (og snart tera) samt watt burde vel være
almindelige, eller i det mindste genkendelige, betegnelser for de fleste,
der bruger med computere.


--
Mark
www.MandeZonen.dk - Når du er træt af Tidens Kvinder
Er du film buff? Vi kan altid bruge en ny skribent.
Få artiklerne på dit site: http://www.mandezonen.dk/overskrifter.php4



rhexis (17-11-2002)
Kommentar
Fra : rhexis


Dato : 17-11-02 18:56

"Mark Thomas Gazel" <markgazel@hotmail.com> wrote in message
news:ar8ci4$fte0e$1@ID-96011.news.dfncis.de...

> Underlig diskussion, Mega, giga (og snart tera) samt watt burde vel
> være almindelige, eller i det mindste genkendelige, betegnelser for
> de fleste, der bruger med computere.

Jeg kender skam godt giga-præfixet. Jeg var bare ikke klar over at
det (også) kan udtales som 'jigawatt' på engelsk.

--
rhexis

Amazing improvised electric violin. Free
mp3s available. - http://solostring.com/

A.And (18-11-2002)
Kommentar
Fra : A.And


Dato : 18-11-02 16:30


"Henrik Bøgh" <this.email@does.not.work> skrev i en meddelelse
news:1250662.m7dzuWUPW5@lagengymnastik.dk...
> Kong Kent wrote in dk.kultur.film:
>
> [...]
>
> > En dum fejl af oversætteren!
>
> Trælst med fejl i oversættelser - især på en udgivelse som STII.
>
> Jeg vil dog nok sige at 'Jagten på Røde Oktober' er den DVD jeg har med
> flest oversættelses bøffer, stærtk forfulgt af 'Navy Seals'.
>
> I øvrigt syntes jeg også at det er pisse trælst at man har bummet
> oversættelsen på Back To the Future DVD'erne med at oversætte jigo-watt
til
> gigawatt.
>
> > Kent.
>
> --
> Med Venlig Hilsen
> H e n r i k B ø g h | http://henrik.boegh.net/?usenet
> "If everything seems under control, you're just not going fast enough"
> -- Mario Andretti
>

Hej
Twister er nok den hvor en oversættelses fejl er mest gennemtrængende. Når
de snakker over radioen og siger "do you copy" oversættes det til "kopier
du" ????? eller hvor Helen Hunt har været i bad og siger "shower is free" er
oversat til "brusebadet er gratis".
Der stod jeg godt nok af. Mage til maskinoversættelse skal man vist lede
længe efter.

Kim



Henrik Bøgh (18-11-2002)
Kommentar
Fra : Henrik Bøgh


Dato : 18-11-02 17:53

A.And wrote in dk.kultur.film:

[...]

> Hej
> Twister er nok den hvor en oversættelses fejl er mest gennemtrængende. Når
> de snakker over radioen og siger "do you copy" oversættes det til "kopier
> du" ????? eller hvor Helen Hunt har været i bad og siger "shower is free"
> er oversat til "brusebadet er gratis".
> Der stod jeg godt nok af. Mage til maskinoversættelse skal man vist lede
> længe efter.

Hæhæhæ - næsten lige så grotesk som i Navy Seals hvor de løber og der bliver
råbt 'hit it, hit it, hit it' - altså for at få dem til at løbe hurtigere.
Det bliver oversat til 'læg jer ned, læg jer ned'...

Eller i Jagten på Røde Oktober:
"We have a flash on the emergency generator"
Havde de vidst noget om det de oversatte ville de vide at den korrekte
oversættelse er:
"Vi har fået en besked over radioen" og ikke "Der er støj på nødgeneratoren"

> Kim

--
Med Venlig Hilsen
H e n r i k B ø g h | http://henrik.boegh.net/?usenet
"I hate waiting. You got anybody to eat around here?"
-- David Breanaz as Angel the vampire in 'Angel'


rhexis (18-11-2002)
Kommentar
Fra : rhexis


Dato : 18-11-02 18:34

"No Humor Man" <no.humor.man@mail.tdcadsl.dk> wrote in message
news:3dd8f42f$0$177$edfadb0f@dread15.news.tele.dk...

> Er der ingen af jer der har haft engelsk som fag i skolen?

Jo. Netop.

> Prøv f.eks. at sige Germany.

Tjermany.

--
rhexis

Amazing improvised electric violin. Free
mp3s available. - http://solostring.com/

N/A (17-11-2002)
Kommentar
Fra : N/A


Dato : 17-11-02 15:12



Martin M. Larsen (21-11-2002)
Kommentar
Fra : Martin M. Larsen


Dato : 21-11-02 23:38

On Sat, 16 Nov 2002 21:54:24 +0100, "Kong Kent"
<kongkentREMOVE@anarki.dk> wrote:

>1 time, 8 minutter og 25 sekunder inde i filmen siger Padmé/Amidala til R2D2
>"R2 stay with the ship", og oversætteren oversætter R2D2s navn til "Erfire."
>
>Problemet er bare, at R4 ikke er R2 :)
>
>R2 følger hele tiden Anakin og Amidala, mens R4 sidder i Obi-Wan Kenobis
>speeder.
>
>En dum fejl af oversætteren!
>

Jeg husker fra Star Wars special edition i biografen:

"... take that R2-unit to Anchorhead and have its memory erased ..."

"... have its memory erased ..." var blevet til "... få den
hjernevasket ...".

Det ' Fandme uhyg'ligt, Du!

sayonara
Martin Mose Larsen

Søg
Reklame
Statistik
Spørgsmål : 177559
Tips : 31968
Nyheder : 719565
Indlæg : 6408938
Brugere : 218888

Månedens bedste
Årets bedste
Sidste års bedste