/ Forside / Interesser / Fritid / Film / Nyhedsindlæg
Login
Glemt dit kodeord?
Brugernavn

Kodeord


Reklame
Top 10 brugere
Film
#NavnPoint
IceCap 9240
tedd 6796
refi 6795
ans 6773
Klaudi 5447
dova 4574
Nordsted1 3973
o.v.n. 3080
ThomasCSR 2881
10  granner01 2400
[DVD] Platoon SE + oversættelse + anti-fla~
Fra : Jan Richardy


Dato : 22-09-02 12:05

Hej gruppe

Jeg har lige købt Platoon SE på tilbud og glædede mig til at gense denne
film i ordentlig kvalitet. Mens jeg ser den slår det mig dog, at der ser ud
til at være flere scener med, end i min gamle VHS (fra tv eller kopi af
lejefilm fra starten af 90'erne). Eller er det mig, den er gal med?

I øvrigt, lige for at følge Kunuks tråd omkring dårlige DVD oversættelser,
så er Platoon SE et pragteksemplar på dette. Den inderholder tonsvis af
direkte sprogligt forkerte oversættelser, men også mange forkerte
oversættelser, som giver indtrykket af at oversætteren simpelthen ikke har
fulgt med i filmen.

F.eks. til sidst (efter det store slag, hvor der droppes napalm ned over det
hele) siger Francis til Chris:

"Hey, we're two-timers, we're going home"

Dette er oversat til "Hey, vi er snydepelse, vi skal hjem" (kan ikke lige
huske det ordret).

Jeg kan godt se, at dette KUNNE være den korekte oversættelse, men det
virker som om oversætteren slet ikke har set filmen. Nu er jeg absolut ikke
militær-ekspert, men efter at have set filmen, synes jeg det er tydeligt, at
hvis man bliver såret to gange, bliver man sendt hjem.

---

Jan Richardy

"Hey, I'm telling you, the pigman is alive!"
.... more sein-quotes on www.richardy.dk




 
 
Niels Søndergaard (22-09-2002)
Kommentar
Fra : Niels Søndergaard


Dato : 22-09-02 18:14

"Jan Richardy" <usenet@richardy.dk> skrev:

>"Hey, we're two-timers, we're going home"
>
>Dette er oversat til "Hey, vi er snydepelse, vi skal hjem" (kan ikke lige
>huske det ordret).
>
>Jeg kan godt se, at dette KUNNE være den korekte oversættelse, men det
>virker som om oversætteren slet ikke har set filmen. Nu er jeg absolut ikke
>militær-ekspert, men efter at have set filmen, synes jeg det er tydeligt, at
>hvis man bliver såret to gange, bliver man sendt hjem.

Det er fuldstændig korrekt. Jeg har oversat Platoon til både biffen og
DR, og min oversættelse af den replik var:

Fint! Vi har været såret to gange nu.
Vi bli'r sendt hjem!


--
Niels Søndergaard

Besøg Bøfsiden: http://www.titlevision.dk/boeuf.htm
Suveræn samling af sproglige smuttere

No Humor Man (23-09-2002)
Kommentar
Fra : No Humor Man


Dato : 23-09-02 11:19

"Niels Søndergaard" <ns@post.cybercitypunktumdk> wrote in message
news:cfurou8n6vnkgrq0ho6sqtg9o5l6lnmqjl@4ax.com...
> "Jan Richardy" <usenet@richardy.dk> skrev:
> >"Hey, we're two-timers, we're going home"
> >Dette er oversat til "Hey, vi er snydepelse, vi skal hjem" (kan ikke lige
> >huske det ordret).
> >Jeg kan godt se, at dette KUNNE være den korekte oversættelse, men det
> >virker som om oversætteren slet ikke har set filmen. Nu er jeg absolut
ikke
> >militær-ekspert, men efter at have set filmen, synes jeg det er tydeligt,
at
> >hvis man bliver såret to gange, bliver man sendt hjem.
> Det er fuldstændig korrekt. Jeg har oversat Platoon til både biffen og
> DR, og min oversættelse af den replik var:
> Fint! Vi har været såret to gange nu.
> Vi bli'r sendt hjem!
Fedt - undskyld jeg sådan bryder ind med noget helt andet end det der
snakkes om - hvordan bliver man film, etc oversætter?

--
From Carsten
also known as the notorious 'No Humor Man' (With Humor) among friends.
And it fits too!!!
ICQ: 67778624
The Insane Asylum: http://www.fortunecity.com/marina/anchor/986/
Model Kit Search: http://nohumorman.stormloader.com/



Per Kristensen (24-09-2002)
Kommentar
Fra : Per Kristensen


Dato : 24-09-02 10:02

> Niels Søndergaard
>
> Besøg Bøfsiden: http://www.titlevision.dk/boeuf.htm
> Suveræn samling af sproglige smuttere

Hehe har lige kigget på din side. Genialt!



ML-78 (25-09-2002)
Kommentar
Fra : ML-78


Dato : 25-09-02 00:13

> > Besøg Bøfsiden: http://www.titlevision.dk/boeuf.htm
> > Suveræn samling af sproglige smuttere
>
> Hehe har lige kigget på din side. Genialt!

Rigtig god side. Nu vi er i gang med de dårlige oversættelser er her én som
personligt irriterer mig meget, og som jeg har set mange gange:

En person spørger en anden lettere tilskadekommen person "Are you
allright?", hvortil vedkommende svarer "Yes".
Det oversættes ofte med "Er du kommet noget til?", hvortil vedkommende
svarer "Nej."

Ikke bare har man vendt betydningen af det stillede spørgsmål (selv om
meningen bibeholdes), men at oversætte "yes" med "nej" må næsten være så
ukorrekt, som det kan blive.


ML-78




Søg
Reklame
Statistik
Spørgsmål : 177559
Tips : 31968
Nyheder : 719565
Indlæg : 6408938
Brugere : 218888

Månedens bedste
Årets bedste
Sidste års bedste