|
| quagliata (detta in genovese prescinseua) Fra : Peter Westh |
Dato : 10-07-02 19:28 |
|
Et andet spørgsmål fra min italienske kogebog, som ellers er på både
italiensk og engelsk. Quagliata er oversat som "curds", hvilket lader mig
formode at et er en form for ricotta, eller hvad?
MVH
Peter
| |
Karsten Hammer Hanse~ (11-07-2002)
| Kommentar Fra : Karsten Hammer Hanse~ |
Dato : 11-07-02 13:36 |
|
Tja.. Hvis det er i forbindelse med ost?.. Jeg mener at på engelsk er curds
de klumper der kommer når noget skiller.. Det bliver vist også brugt om æg i
visse situationer. Det er formodentligt ost, jeg kan ikke italiensk, men
selv uden at kende opskriften lyder det fornuftigt, da man på engelsk kalder
hytteost og ricotta for "curd cheese".
K.
Peter Westh <pwesth@worldonline.dk> wrote in message
news:9Z_W8.635$QP6.186111@news010.worldonline.dk...
> Et andet spørgsmål fra min italienske kogebog, som ellers er på både
> italiensk og engelsk. Quagliata er oversat som "curds", hvilket lader mig
> formode at et er en form for ricotta, eller hvad?
>
> MVH
>
> Peter
>
>
| |
Karsten Hammer Hanse~ (11-07-2002)
| Kommentar Fra : Karsten Hammer Hanse~ |
Dato : 11-07-02 13:46 |
|
nu tjekkede jeg lige babelfish (som _kan_ være brugbar, men samtidig også
også levere ævl én masse).
Quagliata blev oversat til "junket", hvilket ifølge min Oxford Advanced
bliver til "(dish of) sweet custard-like pudding made of milk curdled with
rennet, and often sweetend and flavoured..." Rennet er osteløbe, såvidt
vides.
Curd (fra engelsk til italiensk) blev til Cagliata hvilket måske kan refere
til vores danske koagulere.. men den er måske lidt langt ude?
anyhoo.. håber det var til hjælp?
K.
Peter Westh <pwesth@worldonline.dk> wrote in message
news:9Z_W8.635$QP6.186111@news010.worldonline.dk...
> Et andet spørgsmål fra min italienske kogebog, som ellers er på både
> italiensk og engelsk. Quagliata er oversat som "curds", hvilket lader mig
> formode at et er en form for ricotta, eller hvad?
>
> MVH
>
> Peter
>
>
| |
Lars Ladingkaer (12-07-2002)
| Kommentar Fra : Lars Ladingkaer |
Dato : 12-07-02 22:01 |
|
"Peter Westh" skrev:
> Quagliata er oversat som "curds", hvilket lader mig
> formode at et er en form for ricotta, eller hvad?
Quagliata / Cagliata: En geleagtig masse som fremkommer ved at koagulere
(stivne) ostestof.
Vi har formentlig ikke et produkt herhjemme præcis magen til, men de
produkter som kommer tættest på er kvark og tykmælk.
Mvh, Lars
| |
Mrs Krabappel (13-07-2002)
| Kommentar Fra : Mrs Krabappel |
Dato : 13-07-02 14:04 |
|
"Lars Ladingkaer" <larl@et-soft.dkx> wrote in message
news:3d2f43ab$0$16787$edfadb0f@dspool01.news.tele.dk...
> Quagliata / Cagliata: En geleagtig masse som fremkommer ved at koagulere
> (stivne) ostestof.
>
Right -og er heller ikke et "italiensk" produkt men noget man må finde visse
steder... Ellers er cagliata bare betegnelse for mælken der er coaguleret
med caglio (osteløbe), og er ikke noget man spiser / køber normalt.
> Vi har formentlig ikke et produkt herhjemme præcis magen til, men de
> produkter som kommer tættest på er kvark og tykmælk.
>
I Spanien og Brasilen (derfor tror jeg også Portugal?) kan man købe pulver
til at producere den selv hjemme - hedder "coalhada" på portugisisk, ligner
budding med yoghurt smag.
Sandra
| |
|
|