/ Forside / Teknologi / Hardware / Mac / Nyhedsindlæg
Login
Glemt dit kodeord?
Brugernavn

Kodeord


Reklame
Top 10 brugere
Mac
#NavnPoint
UlrikB 4810
kipros 1675
Klaudi 1010
myg 920
pifo 907
Stouenberg 838
molokyle 830
Bille1948 815
rotw 760
10  EXTERMINA.. 750
Lokaliserings spørgsmål
Fra : René Frej Nielsen


Dato : 08-06-02 14:53

Hejsa,

Når man kan vælge "to flag message" på engelsk, hvad dælen er det så man
kalder det på dansk?

--
Mvh.
René Frej Nielsen

 
 
Michael Tysk-Anderse~ (08-06-2002)
Kommentar
Fra : Michael Tysk-Anderse~


Dato : 08-06-02 15:24

René Frej Nielsen <rfn@mac.com> wrote:

> Når man kan vælge "to flag message" på engelsk, hvad dælen er det så man
> kalder det på dansk?

Kan "markere besked" bruges?
--
Michael Tysk-Andersen

René Frej Nielsen (08-06-2002)
Kommentar
Fra : René Frej Nielsen


Dato : 08-06-02 16:28

In article <1fdgvzd.1wmp5t61bzhpu8N%mta@mac.com>,
mta@mac.com (Michael Tysk-Andersen) wrote:

> René Frej Nielsen <rfn@mac.com> wrote:
>
> > Når man kan vælge "to flag message" på engelsk, hvad dælen er det så man
> > kalder det på dansk?
>
> Kan "markere besked" bruges?

Nej, ikke rigtigt, da man både kan "Mark a message" og "Flag a message".

--
Mvh.
René Frej Nielsen

Preben Bødker Nielse~ (08-06-2002)
Kommentar
Fra : Preben Bødker Nielse~


Dato : 08-06-02 17:43

René Frej Nielsen <rfn@mac.com> wrote:

> In article <1fdgvzd.1wmp5t61bzhpu8N%mta@mac.com>,
> mta@mac.com (Michael Tysk-Andersen) wrote:
>
> > René Frej Nielsen <rfn@mac.com> wrote:
> >
> > > Når man kan vælge "to flag message" på engelsk, hvad dælen er det så man
> > > kalder det på dansk?
> >
> > Kan "markere besked" bruges?
>
> Nej, ikke rigtigt, da man både kan "Mark a message" og "Flag a message".

Outlook DK bruger også ordet Flag på dansk.
Burde måske være det danske ord Mærke.

Altså:
"Mark a message" = "Markér en meddelelse".
"Flag a message" = "Mærk en meddelelse".

/Preben

René Frej Nielsen (08-06-2002)
Kommentar
Fra : René Frej Nielsen


Dato : 08-06-02 17:59

In article <1fdh2f3.139xj1x81dluN%gizmo@os.dk>,
gizmo@os.dk (Preben Bødker Nielsen) wrote:

> Outlook DK bruger også ordet Flag på dansk.

Det giver ikke rigtig mening..

> Burde måske være det danske ord Mærke.
>
> Altså:
> "Mark a message" = "Markér en meddelelse".
> "Flag a message" = "Mærk en meddelelse".

God idé. Det er favoritten indtil videre.

--
Mvh.
René Frej Nielsen

Peter Gersmann (08-06-2002)
Kommentar
Fra : Peter Gersmann


Dato : 08-06-02 19:20

In article <rfn-AE453E.18590208062002@dtext.news.tele.dk>, René Frej Nielsen
<rfn@mac.com> wrote:

> > "Mark a message" = "Markér en meddelelse".
> > "Flag a message" = "Mærk en meddelelse".
>
> God idé. Det er favoritten indtil videre.

Hvad er forskellen? Mærke en meddelelse? Touch the screen?

Hvorfor ikke "sæt flag" - der er formentlig et visuelt flag.
Hvad gør "Mark a message"? Markerer meddelelsen som læst?

//Peter

René Frej Nielsen (08-06-2002)
Kommentar
Fra : René Frej Nielsen


Dato : 08-06-02 21:08

In article <moof.nospamforme-5E8359.20231908062002@news.easynews.com>,
Peter Gersmann <moof.nospamforme@tdc-broadband.dk> wrote:

> > > "Mark a message" = "Markér en meddelelse".
> > > "Flag a message" = "Mærk en meddelelse".
> >
> > God idé. Det er favoritten indtil videre.
>
> Hvad er forskellen? Mærke en meddelelse? Touch the screen?
>
> Hvorfor ikke "sæt flag" - der er formentlig et visuelt flag.

Det er der selvfølgelig... Det tænkte jeg ikke lige på, for uden flaget
giver det ikke mening på dansk.

> Hvad gør "Mark a message"? Markerer meddelelsen som læst?

Ja, Mark as read og Mark as unread. Er nu "Marker som læst" og "Marker
som ulæst".

--
Mvh.
René Frej Nielsen

Janus Sandsgaard (08-06-2002)
Kommentar
Fra : Janus Sandsgaard


Dato : 08-06-02 19:32

On Sat, 08 Jun 2002 18:43:01 +0200, Preben Bødker Nielsen wrote:

> "Mark a message" = "Markér en meddelelse".
> "Flag a message" = "Mærk en meddelelse".

Et forskellen indlysende for brugeren?
Handler det om at føle sig frem, eller hvad?

Jeg synes det er bedre at sige "sæt flag" eller "sæt mærke" (eller
noget). Ikke mindst hvis den software du sidder med (i lighed med Pan)
rent faktisk sætter et lile flag.

-j

--
Akademisk Opgavebank
http://akademiskopgavebank.dk

René Frej Nielsen (08-06-2002)
Kommentar
Fra : René Frej Nielsen


Dato : 08-06-02 21:09

In article <pan.2002.06.08.20.32.24.126918.916@akademiskopgavebank.dk>,
Janus Sandsgaard <janus@akademiskopgavebank.dk> wrote:

> On Sat, 08 Jun 2002 18:43:01 +0200, Preben Bødker Nielsen wrote:
>
> > "Mark a message" = "Markér en meddelelse".
> > "Flag a message" = "Mærk en meddelelse".
>
> Et forskellen indlysende for brugeren?
> Handler det om at føle sig frem, eller hvad?
>
> Jeg synes det er bedre at sige "sæt flag" eller "sæt mærke" (eller
> noget). Ikke mindst hvis den software du sidder med (i lighed med Pan)
> rent faktisk sætter et lile flag.

Der er faktisk et flag... så det giver lidt mening.

Hmm.. man bliver jo helt Radikal af det her

--
Mvh.
René Frej Nielsen

Janus Sandsgaard (08-06-2002)
Kommentar
Fra : Janus Sandsgaard


Dato : 08-06-02 21:27

On Sat, 08 Jun 2002 22:09:06 +0200, René Frej Nielsen wrote:

> Hmm.. man bliver jo helt Radikal af det her

I den dansk/skånske Linux-brugergruppe SSLUG er der nogle mennesker som
lægger et kæmpe stykke arbejder i at oversætte alverdens programmer til
dansk, herunder de grafisk brugerflader KDE og Gnome, som er næsten 100
pct. oversatte og vedligeholdes løbende.

For at sikre sproglig overenstemmelse mellem de forskellige programmer, og
for at lette arbejdet for de enkelte oversættere er der udarbejdet en
liste med vejledning i oversættelse mellem engelsk og dansk.

http://www.klid.dk/dansk/ordlister/ordliste.html

Forestiller mig at du kan hente inspiration i listen.

God arbejdslyst!

-j

--
Akademisk Opgavebank
http://akademiskopgavebank.dk

René Frej Nielsen (08-06-2002)
Kommentar
Fra : René Frej Nielsen


Dato : 08-06-02 21:53

In article
<pan.2002.06.08.22.26.54.734177.1591@akademiskopgavebank.dk>,
Janus Sandsgaard <janus@akademiskopgavebank.dk> wrote:

> For at sikre sproglig overenstemmelse mellem de forskellige programmer, og
> for at lette arbejdet for de enkelte oversættere er der udarbejdet en
> liste med vejledning i oversættelse mellem engelsk og dansk.
>
> http://www.klid.dk/dansk/ordlister/ordliste.html
>
> Forestiller mig at du kan hente inspiration i listen.

Tak for linket!

--
Mvh.
René Frej Nielsen

Peter Gersmann (09-06-2002)
Kommentar
Fra : Peter Gersmann


Dato : 09-06-02 04:50

In article <rfn-639BE8.22090608062002@dtext.news.tele.dk>, René Frej Nielsen
<rfn@mac.com> wrote:

> Hmm.. man bliver jo helt Radikal af det her

Som i... arbejdet skrider frem, du lytter til andre og du bliver klogere
undervejs

//Peter

Morten Reippuert Knu~ (09-06-2002)
Kommentar
Fra : Morten Reippuert Knu~


Dato : 09-06-02 06:23

In article <moof.nospamforme-F905E2.05534909062002@news.easynews.com>,
Peter Gersmann <moof.nospamforme@tdc-broadband.dk> wrote:

> > Hmm.. man bliver jo helt Radikal af det her
>
> Som i... arbejdet skrider frem, du lytter til andre og du bliver klogere
> undervejs

er det ikke lige præcist hvad René beskriver ?

Jesper Juellund Jens~ (09-06-2002)
Kommentar
Fra : Jesper Juellund Jens~


Dato : 09-06-02 08:03

Preben Bødker Nielsen skrev:

> Altså:
> "Mark a message" = "Markér en meddelelse".
> "Flag a message" = "Mærk en meddelelse".

Jeg læser umiddelbart "at mærke" som det at sanse noget med følesansen
ikke som at sætte et mærke ved.

Med andre ord er jeg ikke begejstret for det forslag.

Jeg tror i øvrigt, at du ville få bedre forslag, hvis du beskrev den
konkrete sammenhæng, hvori du skal bruge ordene (og hvad de betyder på
engelsk i den sammenhæng).

--
Mvh.
Jesper Juellund Jensen
http://cyrk.dk/jjj/

René Frej Nielsen (09-06-2002)
Kommentar
Fra : René Frej Nielsen


Dato : 09-06-02 11:26

In article <1fdi69h.1dxwq1o11gm9kwN%jjj@cyrk.dk>,
jjj@cyrk.dk (Jesper Juellund Jensen) wrote:

> Preben Bødker Nielsen skrev:
>
> > Altså:
> > "Mark a message" = "Markér en meddelelse".
> > "Flag a message" = "Mærk en meddelelse".
>
> Jeg læser umiddelbart "at mærke" som det at sanse noget med følesansen
> ikke som at sætte et mærke ved.
>
> Med andre ord er jeg ikke begejstret for det forslag.

Det er også blevet påpeget, at f.eks. "Sæt flag ved indlæg" er OK, da
der faktisk kommer et flag ud for indlægget.

> Jeg tror i øvrigt, at du ville få bedre forslag, hvis du beskrev den
> konkrete sammenhæng, hvori du skal bruge ordene (og hvad de betyder på
> engelsk i den sammenhæng).

Sandt nok. Det her har bare udviklet sig til en lidt større diskussion
end jeg havde regnet med, så jeg lagde ikke så stort ud.

Ordene bliver brugt i flæng over det hele og i forskellige typer
sætninger. Det er både korte kommander "Flag Message" og indgår i
sætninger "Adds all flagged messages to the offline manager". Det er
derfor det er vigtigt at finde et udtryk, som kan bruges overalt.

Som man kan se ovenfor, så er der også en Offline Manager, hvor man
styrer al trafikken, hvis man bruger newsreaderen som en Offline reader.
Jeg har endnu ikke fundet ud af, hvad jeg skal kalde sådan et bæst, da
det jo kommer an på, hvad On/Offline ender ud med.

--
Mvh.
René Frej Nielsen

Erik Richard Sørense~ (09-06-2002)
Kommentar
Fra : Erik Richard Sørense~


Dato : 09-06-02 03:57

Hej René

Ja, 'to mark a message' betyder 'at markere' / 'afmærke' en besked.

Men hvad med 'to flag a message' lig med 'at kontrolmarkere' = markere til
senere brug. Så man kan vel oversætte det med 'indsæt kontrolmærke'.

"René Frej Nielsen" wrote:

> > > Når man kan vælge "to flag message" på engelsk, hvad dælen er det så man
> > > kalder det på dansk?
> >
> > Kan "markere besked" bruges?
>
> Nej, ikke rigtigt, da man både kan "Mark a message" og "Flag a message".

mvh. Erik Richard

--
K.M.L. Denmark by Erik Richard Sørensen, Member of ADC
Edwin Rahrsvej 20.3.03, DK-8220 Brabrand, Denmark
Phone: (+45) 8625 0963, & (+45) 4082 6109,
E-mail: <kml.ers@mail1.stofanet.dk> <KMLDenmark@netscape.net>
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
*Music Recording, Editing & Publishing - Also Smaller Quantities
*Software - For Theological Education - And For Physically Impaired
*Nisus - The Future In Text & Mail Processing <http://www.nisus.com>
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~



Janus Sandsgaard (08-06-2002)
Kommentar
Fra : Janus Sandsgaard


Dato : 08-06-02 19:01

On Sat, 08 Jun 2002 15:53:12 +0200, René Frej Nielsen wrote:

> Når man kan vælge "to flag message" på engelsk, hvad dælen er det så man
> kalder det på dansk?

"Udvælg meddelelse", måske? Altså i betydning: Udpeg det du er interesseret i og
hent det når du går online.

-j

--
Akademisk Opgavebank
http://akademiskopgavebank.dk

René Frej Nielsen (08-06-2002)
Kommentar
Fra : René Frej Nielsen


Dato : 08-06-02 19:09

In article <pan.2002.06.08.20.01.17.150261.916@akademiskopgavebank.dk>,
Janus Sandsgaard <janus@akademiskopgavebank.dk> wrote:

> On Sat, 08 Jun 2002 15:53:12 +0200, René Frej Nielsen wrote:
>
> > Når man kan vælge "to flag message" på engelsk, hvad dælen er det så man
> > kalder det på dansk?
>
> "Udvælg meddelelse", måske? Altså i betydning: Udpeg det du er interesseret i
> og
> hent det når du går online.

Jeg er mere til "Mærk", som også er blevet foreslået. Man kan nemlig
Mærke en meddelelse og Markere meddelelser...

Ellers tak...

Jeg stødte også lige ind i "Batch", som skulle være et kort ord for at
kunne være der, men til min overraskelse er batch også det danske
sprog...

--
Mvh.
René Frej Nielsen

Morten Reippuert Knu~ (08-06-2002)
Kommentar
Fra : Morten Reippuert Knu~


Dato : 08-06-02 19:53

In article <rfn-E01640.20091608062002@dtext.news.tele.dk>,
René Frej Nielsen <rfn@mac.com> wrote:

> Jeg er mere til "Mærk", som også er blevet foreslået. Man kan nemlig
> Mærke en meddelelse og Markere meddelelser...

"mærk" er fint, men "afmærk" er måske mere brugbart.

"marker" giver ikke rigtig nogen mening uden tilføjelsen "marker
læst/ulæst"

René Frej Nielsen (08-06-2002)
Kommentar
Fra : René Frej Nielsen


Dato : 08-06-02 21:10

In article <6qjtda.jp2.ln@g4.reippuert.dk>,
Morten Reippuert Knudsen <spam@reippuert.dk> wrote:

> In article <rfn-E01640.20091608062002@dtext.news.tele.dk>,
> René Frej Nielsen <rfn@mac.com> wrote:
>
> > Jeg er mere til "Mærk", som også er blevet foreslået. Man kan nemlig
> > Mærke en meddelelse og Markere meddelelser...
>
> "mærk" er fint, men "afmærk" er måske mere brugbart.
>
> "marker" giver ikke rigtig nogen mening uden tilføjelsen "marker
> læst/ulæst"

Det er blevet påpeget, at flag ikke er helt dumt, da der jo faktisk
kommer et lille flag ud for beskeden. "Flag message" lader sig bare ikke
oversætte så kort. "Sæt flag ved indlæg" er nok det korteste jeg lige
kan komme på.

--
Mvh.
René Frej Nielsen

Richard Kruse Nees (12-06-2002)
Kommentar
Fra : Richard Kruse Nees


Dato : 12-06-02 00:42

I den dansk Mail.app:

Mark As Flagged -> Vis flag
Mark As Unflagged -> Slet flag

/Richard

"René Frej Nielsen" <rfn@mac.com> wrote in message
news:rfn-1C1B68.15531208062002@dtext.news.tele.dk...
> Hejsa,
>
> Når man kan vælge "to flag message" på engelsk, hvad dælen er det så man
> kalder det på dansk?
>
> --
> Mvh.
> René Frej Nielsen



René Frej Nielsen (12-06-2002)
Kommentar
Fra : René Frej Nielsen


Dato : 12-06-02 01:04

In article <8VvN8.2423$fE3.4394@news.get2net.dk>,
"Richard Kruse Nees" <nobody@nothing.nu> wrote:

> I den dansk Mail.app:
>
> Mark As Flagged -> Vis flag
> Mark As Unflagged -> Slet flag

OK...

--
Mvh.
René Frej Nielsen

Søg
Reklame
Statistik
Spørgsmål : 177516
Tips : 31968
Nyheder : 719565
Indlæg : 6408628
Brugere : 218887

Månedens bedste
Årets bedste
Sidste års bedste