/ Forside / Interesser / Familie & Relationer / Slægtsforskning / Nyhedsindlæg
Login
Glemt dit kodeord?
Brugernavn

Kodeord


Reklame
Top 10 brugere
Slægtsforskning
#NavnPoint
senta 50517
svendgive.. 41640
vith 39181
modersvil.. 17589
Påsse 14847
LisBJensen 13749
jyttemor 12290
jkrjk2 11934
Bille1948 10898
10  Varla 8031
Hvad hedder 'anesammenfald' på engelsk?
Fra : Lars Kr. Lundin


Dato : 28-04-02 14:24

Mvh,
Lars Lundin.
--
GEDCOMP: En omfattende og gratis database for slægtsforskere med
interesse i Danmark: http://www.lklundin.dk/gedcomp/

 
 
Hedvig Pitzner-Jørge~ (28-04-2002)
Kommentar
Fra : Hedvig Pitzner-Jørge~


Dato : 28-04-02 18:06

Kære Lars

Hvis du giver mig en enkel beskrivelse af fænomenet (jeg ved godt,
hvad det er men kan ikke beskrive det selv), så skal jeg gerne sende
forespørgslen til en engelsk slægtsforsker, jeg kender.

Venlig hilsen

Hedvig

On Sun, 28 Apr 2002 15:23:36 +0200, "Lars Kr. Lundin"
<news-gi-01@lklundin.dk> wrote:

>Mvh,
>Lars Lundin.
>--
>GEDCOMP: En omfattende og gratis database for slægtsforskere med
>interesse i Danmark: http://www.lklundin.dk/gedcomp/


Fritz Gundgaard Knud~ (28-04-2002)
Kommentar
Fra : Fritz Gundgaard Knud~


Dato : 28-04-02 18:30

http://www.translingua.dk/onl_over.html

har en del forslag til oversættelse.

med venlig hilsen

Fritz Gundgaard Knudsen
Kollerupvej 17
8900 Randers
+4586434904
fritz@gundgaard.dk





Hedvig Pitzner-Jørge~ (28-04-2002)
Kommentar
Fra : Hedvig Pitzner-Jørge~


Dato : 28-04-02 22:18

Jeg ville nøjes med et af de tre første. Foreboding betyder
forudanelse, man kan muligvis bruge ordet forbears om forældre. Det
rigtige ord er nok ancestor identity.

Venlig hilsen

Hedvig

On Sun, 28 Apr 2002 19:30:03 +0200, "Fritz Gundgaard Knudsen"
<fgknud@vip.cybercity.dk> wrote:

>http://www.translingua.dk/onl_over.html
>
>har en del forslag til oversættelse.
>
>med venlig hilsen
>
>Fritz Gundgaard Knudsen
>Kollerupvej 17
>8900 Randers
>+4586434904
>fritz@gundgaard.dk
>
>
>
>


Lars Kr. Lundin (02-05-2002)
Kommentar
Fra : Lars Kr. Lundin


Dato : 02-05-02 23:19

> http://www.translingua.dk/onl_over.html
>
> har en del forslag til oversættelse.

Hej & tak for interessen i mit spørgsmål.

Uden at det iøvrigt skal tages som en kritik her, så
viste det nævnte www-sted sig desværre at være af apartheid-
typen (udelukker linux-brugere m. Netscape 4.77).

Jeg tillod mig at også spørge i soc.genealogy.britain,
hvor der blandt ganske mange humoristiske/useriøse indlæg
blev svaret 'pedigree collapse', som lyder godt nok til mig.

Mvh,
Lars Lundin.
--
GEDCOMP: En omfattende og gratis database for slægtsforskere med
interesse i Danmark: http://www.lklundin.dk/gedcomp/

U.Jantzen (29-04-2002)
Kommentar
Fra : U.Jantzen


Dato : 29-04-02 01:55

Jeg har ikke kunnet finde noget om anesammenfald. Men mon ikke det vil blive
forstået, hvis du bruger fx. "coincident ancestors"? Man kan måske udtrykke
samme fænomen ved at kalde dem "multilineal ancestors"?

Bingo! her var der endelig bid i OED:

{
multilineal, a. [f. multi- + lineal a.]
Having many lines; spec. denoting a kinship system which includes
relationships derived from parents, grandparents, etc., of both father and
mother. Hence multiline'ality, the fact of multilineal kinship.
}

På dansk taler vi jo også om anetab, men det bryder purister i faget sig
ikke så meget om. Det vil da sikkert også forvirre mere end gavne at tale om
"ancestry loss". Så lyder "ratio of ancestry coincidence (multilineality)"
mere umiddelbart forståeligt.

Mvh. Ulrik J., Charl.




Søg
Reklame
Statistik
Spørgsmål : 177559
Tips : 31968
Nyheder : 719565
Indlæg : 6408938
Brugere : 218888

Månedens bedste
Årets bedste
Sidste års bedste