|
| soul sorrow = sjælesorg? Fra : Sebastjan in Malta |
Dato : 18-04-02 10:41 |
|
En bog af den ansete psykiater Hjalmar Helweg, "Om sjælesorg: 6
forelæsninger holdte for præster og teologisk studerende" (1953),
foreligger desuden i engelsk (amerikansk) oversættelse med titlen
"Soul sorrow, the psychiatrist speaks to the minister". Transl. from
the Danish by Jens Grano. New York, 1955. (Titlerne efter REX.)
Kan man virkelig bruge udtrykket 'soul sorrow' om sjælesorg?
Venlig hilsen, Sebastjan
| |
Uffe Holst (18-04-2002)
| Kommentar Fra : Uffe Holst |
Dato : 18-04-02 12:06 |
|
In an article of 18 Apr 2002 Sebastjan in Malta wrote:
> Kan man virkelig bruge udtrykket 'soul sorrow' om sjælesorg?
Det virker som om oversætteren ikke rigtig kender betydningen af
sjælesorg.
--
Uffe Holst
| |
Nis Jorgensen (18-04-2002)
| Kommentar Fra : Nis Jorgensen |
Dato : 18-04-02 12:28 |
|
On 18 Apr 2002 02:41:28 -0700, sebastjan60@hotmail.com (Sebastjan in
Malta) wrote:
>En bog af den ansete psykiater Hjalmar Helweg, "Om sjælesorg: 6
>forelæsninger holdte for præster og teologisk studerende" (1953),
>foreligger desuden i engelsk (amerikansk) oversættelse med titlen
>"Soul sorrow, the psychiatrist speaks to the minister". Transl. from
>the Danish by Jens Grano. New York, 1955. (Titlerne efter REX.)
>
>Kan man virkelig bruge udtrykket 'soul sorrow' om sjælesorg?
Nej - en hurtig gopogle paa "soul sorrwo" giver alt for faa hits, som
ikke har noget med sjælesorg at goere. Det lader til at den mest
direkte oversaettelse er "pastoral care", omend forskellig
konstruktioner med "counceling" ogsaa bruges.
--
Nis Jørgensen
Exilbornholmer med mere
ae, oe og aa beklages
| |
Poul Erik Jørgensen (18-04-2002)
| Kommentar Fra : Poul Erik Jørgensen |
Dato : 18-04-02 17:10 |
|
"Nis Jorgensen" <nis@dkik.dk> skrev i en meddelelse
> Nej - en hurtig google paa "soul sorrow" giver alt for faa hits, som
> ikke har noget med sjælesorg at goere.
Sjælesorg er fra tysk Seelsorge. Sorge betyder som bekendt på tysk en hel
del, ud over bekymring også omhu for en anden person, tagen sig af en anden.
Det er navneordet til verbet sorgen (für). Seelsorge betyder derfor omhu for
en persons sjæl, varetagelse af en persons sjælevel, men naturligvis i
kirkelig sammenhæng med en mere specifik betydning.
Dansk sorg kontra tysk Sorge/ sjælesorg er jo en af de kendte faux amis, som
oversætteren åbenbart er røget i. Gad vide hvad de amerikanske læsere har
tænkt.
Hvad så med dansk sorg, engelsk sorrow? De betyder nogenlunde det samme. De
rummer faktisk den oprindelige betydning, som ER sorg. Denne betydning havde
tysk altså også oprindeligt, men så spaltedes ordet ud i to andre
betydninger: 1. bekymring, 2. omsorg. Det giver problemet ved sjælesorg, som
altså er betydning nr. 2.
På dansk har vi usammensat sorg kun i den oprindelige betydning, mens verbet
dertil er spaltet som på tysk: 1. sørge (over noget trist), 2. sørge for
(tage sig af).
Sorg = omsorg har vi i sammensætninger som omsorg, forsorg, og altså
sjælesorg. Alle sammensætningerne er tyske låneord.
Poul Erik Jørgensen
--
Remove YYY from my email-address before emailing me.
Enlevez YYY de mon adresse email pour me contacter.
| |
Sebastjan in Malta (19-04-2002)
| Kommentar Fra : Sebastjan in Malta |
Dato : 19-04-02 08:58 |
|
"Poul Erik J?gensen" <JR@YYYfc.aalborghus.dk> wrote in message news:<3cbeefcc$0$198$bc7fd3c@news.sonofon.dk>...
> "Nis Jorgensen" <nis@dkik.dk> skrev i en meddelelse
> > Nej - en hurtig google paa "soul sorrow" giver alt for faa hits, som
> > ikke har noget med sjælesorg at goere. Det lader til at den mest
> > direkte oversaettelse er "pastoral care", omend forskellig
> > konstruktioner med "counceling" ogsaa bruges.
> >
Ja (dog vist hellere "counseling").
>
> Sjælesorg er fra tysk Seelsorge. Sorge betyder som bekendt på tysk en hel
> del, ud over bekymring også omhu for en anden person, tagen sig af en anden.
> Det er navneordet til verbet sorgen (für). Seelsorge betyder derfor omhu for
> en persons sjæl, varetagelse af en persons sjælevel [.....]
>
> Sorg = omsorg har vi i sammensætninger som omsorg, forsorg, og altså
> sjælesorg. Alle sammensætningerne er tyske låneord.
>
Af den umulige titel på den oversatte bog kan man drage den lære at
oversættelse af en faglig bog ikke er hvermands sag. Hvis oversætteren
selv har oversat titlen, må han have gjort det _inden_ han læste
bogen. Man gyser ved tanken på hvor mange fejl den oversatte bog i det
hele kan rumme!
Men ansvaret for misèren er forlæggerens. Han burde i det mindste have
sikret sig at titlen svarede til indholdet. - Nogle forlæggere kan med
hensigt vælge en titel alene med tanke på om den vil befordre salget
af bogen; dette er næppe tilfældet her.
Venlige hilsner, Sebastjan
| |
|
|