/ Forside / Interesser / Andre interesser / Religion / Nyhedsindlæg
Login
Glemt dit kodeord?
Brugernavn

Kodeord


Reklame
Top 10 brugere
Religion
#NavnPoint
mblm 1770
summer 1170
ans 1142
JanneP 1010
e.p. 880
Rellom 850
Teil 728
refi 645
o.v.n. 630
10  molokyle 587
Politisk korrekt bibel
Fra : Stefan Bruhn


Dato : 28-01-02 21:35

Hvad siger i?
http://www.cnn.com/2002/SHOWBIZ/books/01/28/new.bible.ap/index.html

--
Mvh. Stefan
Website: http://www.3x7.dk/ | http://ghashul.dk/
"I demand the right to keep and arm bears"
"A computer without Windows, is like a fish without a bicycle"

 
 
Per Erik Ronne (29-01-2002)
Kommentar
Fra : Per Erik Ronne


Dato : 29-01-02 05:32

Stefan Bruhn <news005@3x7.dk> wrote:

> Hvad siger i?
> http://www.cnn.com/2002/SHOWBIZ/books/01/28/new.bible.ap/index.html

Ikke det store.

Det synes som græske ord som /anthropon/, der i dag korrekt oversættes
til engelsk /man/ fremover skal oversættes til det kønsneutrale
/person/.

/Anthropon/, der betyder »mand« eller »menneske« [det er det almindelige
på sprog, der ikke indeholder et ord for »menneske« at man bruger ordet
for »mand« til at betegne et menneske] oversættes i dag til engelsk
/man/ der også både betyder »mand« og »mennske«. »Person« bruges på
engelsk om »menneske«, da substantivet »human« ikke er populært i
ikke-naturvidenskabelige kredse.

Svjh gør noget tilsvarende sig gældende på hebraisk. Derfor kan man få
tåbelige oversættelse, der tale om »mennsker, kvinder og børn«, fordi
ordet for »mand« også betyder »menneske«.

Svarende til spansk »el niño« der både betyder »lille dreng« og »lille
barn«. Pige hedder så »la niña«, mens »stor/ung dreng« hedder »el
muchacho« eller »el chico«; »stor/ung pige« pige tilsvarende »la chica«
eller »la muchacha« . Store børn, og unge, af begge køn kaldes så
"kønsneutralt" - »store/unge drenge«.
--
Per Erik Rønne
Frederikssundsvej 308B, DK-2700 Brønshøj, DENMARK, EUROPEAN UNION
Tlf. + fax: +38 89 00 16, mobil +45 28 23 09 92.
Homepage http://www.diku.dk/students/xerxes

Rasmus Underbjerg Pi~ (02-02-2002)
Kommentar
Fra : Rasmus Underbjerg Pi~


Dato : 02-02-02 23:41

serse@diku.dk (Per Erik Ronne) mælte sligt:
>Stefan Bruhn <news005@3x7.dk> wrote:

>>Hvad siger i?
>>http://www.cnn.com/2002/SHOWBIZ/books/01/28/new.bible.ap/index.html

Jeg synes lidt, det er noget pjat. Disse ændringer, man foretager for at
gøre Bibelen "gender inclusive" er selvsagt ment godt, men jeg kan ikke
komme på tilfælde, hvor det tjener noget praktisk formål.

>Det synes som græske ord som /anthropon/, der i dag korrekt oversættes
>til engelsk /man/ fremover skal oversættes til det kønsneutrale
>/person/.

Det er skabagtigheder. "Man" *er* kønsneutralt, ganske som dansk
"menneske". Faktisk er "man" en væsentlig bedre oversættelse af det
græske »ánthrôpos« end "person", eftersom det græske ord også er af
hankøn og kan bruges som betegnelse for et hankønsvæsen.

>Svjh gør noget tilsvarende sig gældende på hebraisk.

På hebræisk bruges flere ord:

1) »’âðâm« - har nogenlunde samme betydninger som engelsk "man" og græsk
»ánthrôpos«.
2) »’îš« - betyder "mand", men kan også bruges om mennesket i modsætning
til guder. Bruges i modsætning til »’iššâh«, der betyder "kvinde".
3) »’ænôš« - betyder det samme som engelsk "man", modsat guder.

Modsætningen mellem "hankøn" og "hunkøn" angives normalt ved ordene
»zâkhâr« og »neqêvâh«, der sjovt nok er dannet respektivt af rødder, der
betyder "at stikke" og "at gennembores" ;)

Venlig hilsen,
Rasmus Underbjerg Pinnerup
--
"Cedant arma togae, concedat laurea laudi!"

Søg
Reklame
Statistik
Spørgsmål : 177501
Tips : 31968
Nyheder : 719565
Indlæg : 6408527
Brugere : 218887

Månedens bedste
Årets bedste
Sidste års bedste