|
| Hebræisk Fra : Ole Madsen |
Dato : 05-12-00 23:11 |
|
Jeg vil gerne at i som ved noget om hebræisk fortæller mig hvad der gør at
man oversætter ordet re'shiyth ray-sheeth' i Gen 1.1
I Jobs bog er det ikke oversat med begyndelse men mere som første
Hvad skal man se efter for at oversætte det rigtigt?
Ole
| |
N/A (06-12-2000)
| Kommentar Fra : N/A |
Dato : 06-12-00 00:27 |
|
| |
Ole Madsen (06-12-2000)
| Kommentar Fra : Ole Madsen |
Dato : 06-12-00 00:27 |
|
Rasmus Underbjerg Pinnerup <hobbes@post1.tele.dk> wrote in message
news:erqq2tcvdbpu7c2ma5vqusftm0u28js48u@4ax.com...
> "Ole Madsen" <olemadsen@image.dk> mælte sligt:
>
> Ordet har simpelthen begge betydninger. Det kommer af "rôsh", der
> betyder "hovede" og har dertil føjet endelsen "-ît", der danner en
> abstrakt betydning, ligesom f.eks. "-ing" på dansk. Ordet "høvding" er
> da også oprindeligt "hovede" plus endelsen "-ing". En høvding er i en
> mere abstrakt form et hovede, nemlig ligesom hovedet er det første på
> mennesket, så er høvdingen den første i samfundet. En nogenlunde
> lignende slutning, ligger der bag ordet her. "Reshît" betegner
> grundlæggende "førsthed". Det kan altså enten betegne det tidsmæssigt
> første (altså "begyndelsen") eller det personmæssigt første (fx. en
> "fyrste", der jo også netop kommer af ordet "først").
>
> I Genesis 1:1 henviser det til begyndelsen (det første), hvorimod det
Kan du fortælle mig hvorfor?
Ole
| |
N/A (06-12-2000)
| Kommentar Fra : N/A |
Dato : 06-12-00 09:04 |
|
| |
Ole Madsen (06-12-2000)
| Kommentar Fra : Ole Madsen |
Dato : 06-12-00 09:04 |
|
Rasmus Underbjerg Pinnerup <hobbes@post1.tele.dk> wrote in message
news:2dgr2t0n8d5vcn1u61t8ama1unjuii730i@4ax.com...
> "Ole Madsen" <olemadsen@image.dk> mælte sligt:
> >Rasmus Underbjerg Pinnerup <hobbes@post1.tele.dk> wrote:
>
> >> I Genesis 1:1 henviser det til begyndelsen (det første), hvorimod det
>
> >Kan du fortælle mig hvorfor?
>
> Som sagt så må man simpelthen se på konteksten og bedømme, hvad der er
> mest rimeligt. Hele fortællingen Genesis 1:1 tilsiger, at det skal
> betyde "i begyndelsen", da det nu engang *er* en fortælling om, hvordan
> verden blev til. Det giver nu engang ikke nogen mening at oversætte: "I
> først skabte Gud....."
Hvad med førhend?
Ole
| |
|
|