Jeg meget skeptisk overfor elektroniske oversættelser i det hele taget. Og jeg er ikke den eneste.
Jeg har arbejdet med oversættelse inden for De Europæiske Fællesskaber, hvor man naturligt nok er meget interresserede i teknisk oversættelse.
Det kan altså bare ikke lade sig gøre, undtagen inden for meget specifikke fastsatte termer.
Mange ord har forskellige betydninger, hvilket en maskine (stadigvæk) er ude af stand til at fortolke.
Det kan der komme mange meget morsomme "skæve" oversættelser ud af. Jeg kan ikke lige finde nogle på stående fod (jeg vil kigge i mine arkiver), men et meget simpelt eksempel kan jeg da give.
The blue lady:
kan både betyde, at damen rent faktisk er blå (et maleri)
eller at damen er ked af det.
frieda
Som jeg skrev i et svar til et spørgdsmål omkring elektronisk obersættelse