|
|
.. to be able to hit the glas
| |
|
Nej kun: hit the glas
ikke noget into
| |
| Kommentar Fra : Jimmy17 |
Dato : 12-10-09 22:30 |
|
Jeg tænker bare at siger man hit the glas, så er det som at slå glasset, ikke som at break/ødelægge, men bare slå det.
Men her er det jo at ramme glasset.
Selvom det er indirekte oversættelse fra Frieda er det foreløbig den bedste
| |
|
Jeg ville nok bruge miss i stedet for "ikke ramme":
When pouring something into a glass, its best not to miss it.
Jeg tror også godt man kan bruge ordet "catch"
| |
|
Sådan hedder det bare: hit the glass
Englænderne er ikke så ord rige,
og det med being able to aim right er rent akademisk,
det er mere en skyde øvelse; det ville man aldrig sige på en engelsk pub...
| |
|
Citat Englænderne er ikke så ord rige |
Det er vist ikke rigtigt, mig bekendt er engelsk det sprog i verden der har flest godkendte ord, for nyligt nåede man op på én million.
| |
| Kommentar Fra : frieda |
Dato : 12-10-09 22:57 |
|
Det er ALTID en dårlig ide at oversætte en sætning ord for ord.
Jeg læser den danske sætning, "glemmer" den, slår over på engelsk i mit hoved og skriver sætningen.
Undskyld mig, men "aim" er ikke rent akademisk, og hvem har sagt at 1. sætningen kun skal bruges på en pub, 2. at akademikere ikke går på pub
| |
| Kommentar Fra : frieda |
Dato : 12-10-09 23:21 |
| | |
|
Nej, ikke kun på pub.
Ifølge min næsten nye engelske dictionary fra 1961:
hit: give a blow or stroke to; strike: "AN OBJECT AIMED AT"...
Så når du siget "hit" behøver diu ikke at sigte, = "aim a target" det er helt unødvendigt...
Hvorfor gøre tingene mere indviklede end nødverndigt?
Just hit...
| |
| Kommentar Fra : frieda |
Dato : 12-10-09 23:26 |
|
Det er ikke et spørgsmål om at gøre tingene mere indviklede, men måske at gøre sproget lidt rigere.
Der er da intet i vejen med "hit".
Jeg kom bare med mit forslag.
| |
| Kommentar Fra : PrivateDK |
Dato : 13-10-09 13:38 |
| | |
|
Sjovt nok sagde google også kun: hit the glass...
I stedet for could vil jeg stadig foretrække:
>be able to hit the glass
could kan være så meget, be able to udtrykker her mere evnen til at kunne ramme.
have a nice day...
| |
| Godkendelse af svar Fra : Jimmy17 |
Dato : 15-10-09 22:43 |
|
Tak for svaret Nordsted1.
Ja, så fik jeg svar fra england.
Selvom jeg synes det lyder dumt, så hedder det "hit the glass"
Men tak for hjælpen alle
| |
| Du har følgende muligheder | |
|
Eftersom du ikke er logget ind i systemet, kan du ikke skrive et indlæg til dette spørgsmål.
Hvis du ikke allerede er registreret, kan du gratis blive medlem, ved at trykke på "Bliv medlem" ude i menuen.
| |
|
|