|
| Hjælp oversættelse er i tvivl Fra : madslev | Vist : 670 gange 190 point Dato : 19-05-08 21:30 |
|
Dear Christine!
Kære
Jeg har villet skrive til dig i lang tid;men fordi jeg har fået nyt arbejde, har jeg måttet finde et sted at bo. Jeg har nu købt en dejlig toværelses lejlighed nær Hyde Park, og nu må jeg se at få skrevet
I have wanted to write too you in a long time; but because I have got a new job, I have had to find another place to live. I have now bought an lovely 2 rooms apartment near Hyde Park, and now I may/shall write
Hvordan har du det? Som du kan forstå, er er der sket meget for mig siden vi sidst så hinanden. Jeg kunne skrive 20 sider uden at får det hele med.
Haw are you? Like/whom you can understand, there is happened a lot for me since we last saw one another/ each other. I could write 20 pages without to get it all in there
Jeg ville ønske, at du kunne og besøge mig og se min nye lejlighed. Den ligger tæt på mit nye arbejde, og jeg kan gå derhen på bare 10 min. Jeg er også blevet forlovet; men vær sød ikke at fortælle det til min mor og far,da jeg ikke har turdet fortælle dem det endnu.
I would wish, that you could come and visit me and see my new apartment. It lies near my new workplace, and I can walk over/to there on just 10 minuts. I also have been engaged; but please don't tell it too/to(usikker) my mom and dad, as I dare not to tell them it still.
De tror stadigvæk, at jeg vil komme hjem næste sommer; men jeg vil nok blive her i England. Jeg ved at jeg burde fortælle dem det; men jeg ved også, at særlig min mor vil blive ked af det, så det er svært at få det sagt.
They Think still, that I will come home next summer; but I will probaly stay here in England. I know, that I ought to/should tell them it; but I also know, that specially my mom will be sad of it, so it is hard to get it said/telled(usikker).
Jeg håber, at du vil få en dejlig sommer, og at du kan finde tid til at se mig, når jeg kommer hjem til jul. under alle omstændigheder ringer jeg til dig
I hope, that you will get a lovely summer, and that you can find some time to see me (at?!), when I will come home to christmas. In any case I will call you.
| |
|
Dear Christine!
Kære
Jeg har villet skrive til dig i lang tid;men fordi jeg har fået nyt arbejde, har jeg måttet finde et sted at bo. Jeg har nu købt en dejlig toværelses lejlighed nær Hyde Park, og nu må jeg se at få skrevet
I've been wanting to write you in a long time; but because I have got a new job, I had to find another place to live. I have now bought a lovely 2 rooms apartment near Hyde Park, and now I'll write
Hvordan har du det? Som du kan forstå, er er der sket meget for mig siden vi sidst så hinanden. Jeg kunne skrive 20 sider uden at får det hele med.
How are you? Like you understand, a lot has happened to me since last time we met. I could write 20 pages and yet not including everything
Jeg ville ønske, at du kunne og besøge mig og se min nye lejlighed. Den ligger tæt på mit nye arbejde, og jeg kan gå derhen på bare 10 min. Jeg er også blevet forlovet; men vær sød ikke at fortælle det til min mor og far,da jeg ikke har turdet fortælle dem det endnu.
I wish you could come and see me and my new apartment. It is near my new workplace, and I can walk there on just 10 minutes. I also got engaged; but please don't tell my mom and dad, as I dare not to telling them yet.
De tror stadigvæk, at jeg vil komme hjem næste sommer; men jeg vil nok blive her i England. Jeg ved at jeg burde fortælle dem det; men jeg ved også, at særlig min mor vil blive ked af det, så det er svært at få det sagt.
They Think still, that I will come home next summer; but I will probaly stay here in England. I know, that I ought to tell them, but I also know, that especially my mom will get sad so it is hard to tell them.
Jeg håber, at du vil få en dejlig sommer, og at du kan finde tid til at se mig, når jeg kommer hjem til jul. under alle omstændigheder ringer jeg til dig
I hope, that you will have a lovely summer, and that you can find some timeto come and see me, when I will come home for christmas. In any case I will call you.
Værsgo!
| |
| Accepteret svar Fra : Ysseven | Modtaget 190 point Dato : 20-05-08 07:58 |
|
Stort set enig, meeeen...
Citat I also got engaged; but please don't tell my mom and dad, as I dare not to telling them yet. |
...dare not to tell eller dare not telling. Ellers er det da dobbelt...!?
Citat They Think still, that I will come home next summer; but I will probaly stay here in England. I know, that I ought to tell them, but I also know, that especially my mom will get sad so it is hard to tell them. |
Think er med lille t - og så er der (generelt) nok lidt mange "danske" komma'er.
Citat I hope, that you will have a lovely summer, and that you can find some timeto come and see me, |
timeto mangler et mellemrum.
Og kære madslev:
Hvis der ikke ligefrem er tale om en stil - modsat et ægte brev, som skal sendes - så tænk alvorlig over, om ikke du skulle få fortalt om forlovelsen og genovervej din sommerrejse til din mor. Der kan ske ting, så du lige pludselig ikke længere har chancen for at gøre det - og dét vil du fortryde resten af dit liv...!
Noget lignende ved jeg af egen bitter erfaring.
| |
| Kommentar Fra : madslev |
Dato : 20-05-08 12:54 |
|
altså jo mere engelsk den er, jo bedere
| |
| Kommentar Fra : madslev |
Dato : 20-05-08 16:06 |
|
Det er desværre skriftligt og ikke mundtligt
| |
|
I stedet for den direkte oversættelse,
som jo ikke er mulig, hvis man vil udtrykke sig korrekt på begge sprog.
Tag hvert af de danske udsagn for sig,
og udtryk dem på den måde du ville sige det samme på Engelsk/US...
Jeg er sikker på det vil lyde helt anderledes.
Have a nice day, Svend
| |
| Du har følgende muligheder | |
|
Eftersom du ikke er logget ind i systemet, kan du ikke skrive et indlæg til dette spørgsmål.
Hvis du ikke allerede er registreret, kan du gratis blive medlem, ved at trykke på "Bliv medlem" ude i menuen.
| |
|
|