/ Forside/ Interesser / Familie & Relationer / Slægtsforskning / Spørgsmål
Login
Glemt dit kodeord?
Brugernavn

Kodeord


Reklame
Top 10 brugere
Slægtsforskning
#NavnPoint
senta 50517
svendgive.. 41640
vith 39181
modersvil.. 17589
Påsse 14847
LisBJensen 13749
jyttemor 12290
jkrjk2 11934
Bille1948 10898
10  Varla 8031
Familie relationer
Fra : PrivateDK
Vist : 1930 gange
150 point
Dato : 21-02-08 13:34

Er der nogen der kan lave en oversættelse af skemaet på denne side.:
http://www.genealogy.com/16_cousn.html


 
 
Kommentar
Fra : hidane


Dato : 21-02-08 15:49

Den er jo lidt svær, for hvad hedder de forskellige fætre/kusiner på dansk...

Her er lidt hjælp: http://www.dis-danmark.dk/forum/read.php?4,390899,392826 og hér er egentlig dit skema oversat - både som dansk, norsk og engelsk (amerikansk):

http://www.dis-danmark.dk/sd/i_navne.asp

MEGET spændende...


Kommentar
Fra : svendgiversen


Dato : 21-02-08 16:02

Lad os tage det af flere omgange:

(Fælles)
Slægtning, barn, barnebarn, oldebarn, tipoldebarn
Barn,    søster/bror, nevø/niece, x ved ikke, y ved ikke
Barnebarn,    nevø/niece, søskende barn, z ved ikke, u ved ikke
Oldebarn,    x ved ikke, z ved ikke, næsøskendebarn, v ved ikke,
Tipoldebarn, y ved ikke, u ved ikke, v ved ikke, nænæsøskendebarn

Der er så 5 tilbage på grund af symmetrien, Svend


Kommentar
Fra : svendgiversen


Dato : 21-02-08 16:42

Første forsøg var før jeg så ovenstående link:

Nyt forsøg:
Slægtning, barn, barnebarn, oldebarn, tipoldebarn
Barn,    søster/bror, nevø/niece, grand nevø/niece, grand grand n/n
Barnebarn,    nevø/niece, fætter/kusine, z ved ikke, u ved ikke
Oldebarn,    grand nevø/niece, z ved ikke, søskendebarn, v ved ikke,
Tipoldebarn, grand grand n/n, u ved ikke, v ved ikke, næstsøskendebarn

Er grand rigtigt? Jeg synes kun bagtil: Grand papa om en ældre, ikke om børnebørn...
Så er der kun 3 ukendte tilbage, noget med manglende gen, men det kender jeg ikke på dansk??
Hilsen igen, Svend


Kommentar
Fra : piaskov


Dato : 21-02-08 16:52

Hej med jer. Jeg tror ikke det er helt rigtigt med grand som svend også sætter ? ved.
Grand er bedste far/mor. Derefter hedder det great grand osv . Altså great great grand osv.


Kommentar
Fra : dova


Dato : 21-02-08 17:10

Citat
Er grand rigtigt? Jeg synes kun bagtil: Grand papa om en ældre, ikke om børnebørn...


Grand mother = bedstemor
Great grand mother = oldemor

Grand child = barnebarn

Great grand child = oldebarn

Cousin = fætter/kusine = børn af forældres søskende

Second cousin = grandfætter/kusine = forældres fætre/kusiner



Kommentar
Fra : svendgiversen


Dato : 21-02-08 18:15

Vist et område hvor angelsakserne ikke har forstået/bevaret den franske betydning...

Hvad så med vore fættre og kusiners børn, er de også Second? vel næppe Grand??
Svend



Kommentar
Fra : senta


Dato : 21-02-08 19:27

prøv denne adresse
senta
http://da.wikipedia.org/wiki/Grandonkel
Grand foran tante, onkel, fætter eller kusine betegnede oprindeligt, at der er tale om ens fars eller mors tante, onkel, fætter eller kusine. En grandonkel/grandtante er altså ens fars/mors onkel eller tante. En grandfætter eller grandkusine er så ens mors/fars fætter eller kusine.

Men i moderne sprogbrug bruges ordene grandfætter og grandkusine ofte om ens mors/fars fætters/kusines børn, altså et niveau neden under. Dette svarer til ens halvfætter/halvkusine, eller næstsøskendebarn. I denne forstand svarer det til det engelske ord "Second Cousin"



Kommentar
Fra : svendgiversen


Dato : 21-02-08 20:37

Ja senta.

>Men i moderne sprogbrug bruges ordene grandfætter og grandkusine ofte om ens mors/fars >fætters/kusines børn, altså et niveau neden under.

Og man har glemt (ser bort fra) den oprindelige betydning af ordet: Grand

Grand Papa er større (ældre) end Papa...
Anvendt om de mindre (yngre) børn er noget sprogligt sludder. Svend


Kommentar
Fra : dova


Dato : 21-02-08 23:11

Citat
Anvendt om de mindre (yngre) børn er noget sprogligt sludder


Det er sgu da ikke sludder, men ganske almindelige ord i det engelske sprog, at børnebørn hedder grandchildren og oldebørn great grandchildren.....slå det op i enhver engelsk/dansk ordbog

Kommentar
Fra : PrivateDK


Dato : 22-02-08 00:43

Den jeg har mest svær ved at lure, og egentlig er årsag til mit spørgsmål er grandfætter/kusine.
Gennem linket http://da.wikipedia.org/wiki/Grandonkel fandt jeg http://www.familieadvokaten.dk/Breve-100/b100-192.html Det lyder logisk med 'Betegnelsen "Grand" foran fætter, onkel eller tante benyttes, når man omtaler sine forældres slægtninge. Ens grandfætter er altså ens mors eller fars fætter', men min logik hopper dog lidt af når han skriver'Dette gælder også den modsatte vej, således at en grandfætter er ens egen fætters søn', burde det ikke være 'Dette gælder også den modsatte vej, således at en grandfætter er ens egen søns fætter'??

Kommentar
Fra : svendgiversen


Dato : 22-02-08 10:53

>Grand Papa er større (ældre) end Papa...
>Anvendt om de mindre (yngre) børn er noget sprogligt sludder

Jeg udtrykte mig vist ikke tydeligt nok, eller for tydeligt (kategorisk)...

Skal ses i sammenhæng med mit første indlæg:
>>Vist et område hvor angelsakserne ikke har forstået/bevaret den franske betydning...

Jeg ved godt det hedder: grandchildren og great grandchildren
Oversat:
Store børnebørn og kæmpe store oldebørn...noget sprogligt sludder, Svend





Kommentar
Fra : PrivateDK


Dato : 22-02-08 12:30

Ikke mere sludder end store forældre og kæmpestore forældre..
Man kan ikke bare sige at et ord kun har én betydning når man oversætter. I denne kontekst betyder 'grand' bare at man taler om den generation der ligger lige over eller under, altså grand onkel, er min fars/mors onkel eller søn/datters onkel. Grand grand onkel rykker det bare en generation mere, altså bedsteforældres eller børnebørns onkel.
Jeg er ikke 100% på at jeg har ret i denne antagelse, men sådan forstår jeg i hverfald forklaringen fra familieadvokaten:
http://www.familieadvokaten.dk/Breve-100/b100-192.html
Han burde jo vide hvad han snakker om.

Kommentar
Fra : senta


Dato : 22-02-08 13:47

du har helt ret
senta

Accepteret svar
Fra : svendgiversen

Modtaget 150 point
Dato : 17-04-08 08:52

Når du har hævet points og ophøjet dette 2 måneder gamle spørgsmål,
må du jo ikke være helt tilfreds med svarene...

Er det den totale 16 felters oversættelse du savner?
(På grund af symmetrien er der jo kun tale om 10 "oversættelser")
Hvilke af dem er det du stadig mangler??

Iøvrigt må
>Second cousin = grandfætter/kusine = forældres fætre/kusiner
jo ikke forveksles med "fætter af anden grad" på dansk; vist din ægtefælles fætter?

Forslag:
At du laver dine danske 16 felters familie relationer udfyldt med det du allerede har fået at vide,
og lader de få der mangler stå blanke, eller endnu bedre med engelsk tekst.

Så skal vi nok udfylde det resterende...
Svend, der ikke orker endnu en gang at opstille en matrix, hvor det meste er velkendt.





Godkendelse af svar
Fra : PrivateDK


Dato : 17-04-08 11:52

Jeg havde jo egentlig løst mit problem selv, og havde glemt at spørgsmålet stadig stod åbent.
Jeg burde ikke have smidt flere point i den, men jeg ville heller ikke lukke den uden at nogen skulle have point for hjælpen. Endnu en gang viser det sig at frækhed betaler sig, så du får pointene.

Tak for svaret svendgiversen.

Kommentar
Fra : svendgiversen


Dato : 17-04-08 12:21

Selv tak, ikke fræk, Svend

Du har følgende muligheder
Eftersom du ikke er logget ind i systemet, kan du ikke skrive et indlæg til dette spørgsmål.

Hvis du ikke allerede er registreret, kan du gratis blive medlem, ved at trykke på "Bliv medlem" ude i menuen.
Søg
Reklame
Statistik
Spørgsmål : 177558
Tips : 31968
Nyheder : 719565
Indlæg : 6408921
Brugere : 218888

Månedens bedste
Årets bedste
Sidste års bedste