|
| Skibsofficer på engelsk. Fra : Zoooidberg | Vist : 1265 gange 47 point Dato : 19-01-08 11:52 |
|
Hejsa.
Jeg ejer ikke en teknisk ordbog, så måske nogen lige ved det hvad "skibsofficer" hedder på engelsk?
Andreas
| |
| Accepteret svar Fra : Stouenberg | Modtaget 57 point Dato : 19-01-08 11:56 |
| | |
|
Det er jeg ikke så sikker på ;)
| |
|
Men er skibsofficer ikke en bestemt officer?
| |
| Kommentar Fra : Klumme |
Dato : 19-01-08 12:14 |
|
naval officer
naval naval[Øneivl] adj maritim, flåde-; ~ officer s søofficer.
søofficer søofficeren naval officer; ~s·skole en naval college.
Så det blev meridth som ramte
| |
|
- ja, mirit, det hedder det i Royal Navy. I handelsflåden hedder det "ship's officer". Take it or leave it...
God weekend
| |
|
Lol, hvem skal have mine point? Stouenberg?
| |
| Kommentar Fra : Klumme |
Dato : 19-01-08 12:23 |
|
Miritdk.
Eller vent tiil flere har kommenteret. Stouenberg er noget utilregnelig
| |
| Godkendelse af svar Fra : Zoooidberg |
Dato : 19-01-08 12:23 |
|
Tak for svaret Stouenberg.
| |
|
"noget" = meget...
| |
| Kommentar Fra : dabj |
Dato : 19-01-08 12:27 |
|
Her er benævnelsen fra min til på søen i handelsflåden (for maaaange år siden) om det er ændret siden aner jeg ikke.
Handelsskibe dæk:
Captain
1' officer
2' officer
o.s.v
Handelsskibe maskine:
Chef engineer
1' engineer
2' engineer
o.s.v
I marinen havde man næsten lige så mange betegnelser som man havde skibstyper, og så var fællesbetegnelsen navalofficer.
Mvh
dabj
| |
| Kommentar Fra : viskinge |
Dato : 19-01-08 13:19 |
|
Der er forskel på handelsflåden og på marinen !!!!
Ship's officer = Handelsflåden
Naval officer = Marinen
Slut Prut finale
MVH
| |
| Kommentar Fra : akaup |
Dato : 20-01-08 23:27 |
|
>Her er benævnelsen fra min til på søen i handelsflåden (for maaaange år siden) om det er ændret >siden aner jeg ikke.
>Handelsskibe dæk:
>Captain
>1' officer
>2' officer
>o.s.v
>Handelsskibe maskine:
>Chef engineer
>1' engineer
>2' engineer
>o.s.v
Jo DABJ - den holder såmænd stadig - men det er jo et kildent emne, da de engelske og danske betegnelser ikke nødvendigvis passer sammen. F.eks. er "overstyrmand" ofte "chief officer" - men andre gange 1' officer. Bliver "chief officer" brugt er 2.styrmanden lig 3.rd officer, og 1.styrmanden lig 2.nd officer. De engelske betegnelser brugt i et større dansk rederi er oftest oversættelser af de danske. (Men dette er lige som så meget andet ved at blive internationaliseret - heldigvis.)
Sjovt at os "nye" også har haft mange navne: Maritime Ledere; Duale skibsofficerer, Dual officers, maritime officerer, mm - nå det var jo også et sidespor i tråden
Mvh. Akaup
| |
| Du har følgende muligheder | |
|
Eftersom du ikke er logget ind i systemet, kan du ikke skrive et indlæg til dette spørgsmål.
Hvis du ikke allerede er registreret, kan du gratis blive medlem, ved at trykke på "Bliv medlem" ude i menuen.
| |
|
|