Leo <fupkonto@hotmail.dk> skrev:
>Jeg har en generel kommentar -
>maskinoversættelse dur ikke! Hvis du vælger
>at anvende en af de maskinbaserede
>oversættelser, kræver det næsten mere at
>reparere oversættelsen end at lave
>den fra grunden.
>Jeg har lige besøgt din hjemmeside -
>er det den du vil have oversat?
>Og poesi -selv epik som dit - er
>næsten umuligt at oversætte, så tonen
>bevares.
>Dernæst mere specifikt, hvis altså,
>det er din egen hjemmeside, du vil have
>oversat..
>Det er ikke for at kritisere,
>men...hvis du skal have en maskine til at
>oversætte, så er du nødt til at
>sikre, at dit in-put er 100% i orden - du
>får aldrig noget korrekt ud, ved at
>stoppe noget ukorrekt ind - - og der er
>desværre en del småfejl på dine
>sider. Indrømmet - jeg har set mest på
>forsiden, men fx i dit digt er der i
>sidste strofe et par steder, hvor der
>anvendes o og a for ø og å - andre
>steder bruger du selv ae for æ, skønt
>der en linje længere nede anvendes æ
>- og i din menu til venstre er der også
>stavefejl.
>Så - ret siderne igennem! Og husk i
>den forbindelse, at særskrivning - dvs.
>skrivning af sammensatte navneord i
>to eller flere ord - ikke er i
>overensstemmelse med dansk
>retskrivning.
Det kan til tider være ret vanskeligt for en lægmand at digte,
for ikke at sige at stave.
Tak for forslag.
Vi kæmper videre.
hilsen Adam.
--
www.sitecenter. dk/dannebrog