On Thu, 18 Dec 2003 11:50:52 +0100, "Jakob Nielsen" <jni@no.mail.no> wrote:
>> "... irrespective(ly) of the position/orientation of the body"
>
>Der står på dansk "stilling". Stilling, som jeg ser det, er orientering og
>ikke position... position er position
>Pointen i hele sætningen er da også, at er objektet på en eller anden måde
>ophængt i tyngdepunktet, så _er_ det i hvilestilling. Det vil ikke pludselig
>tilte runt og vende en anden vej.
Ordet "position" har flere betydninger på Engelsk. Når Detective Colombo
omtaler "the position of the body..." så er det ikke ligets geografiske
placering han hentyder til.
--
- JN -