|
| Latinkyndig søges Fra : Beth Jeppesen |
Dato : 03-10-03 15:16 |
|
Når man nu ikke altid kan tyde præstens kragetæer, tænkte jeg om der var én
her i gruppen, der kan hjælpe mig med den korrekte latinske/danske
betegnelse på nogle personnavne. Det skal siges at jeg har søgt i
Politikens "Bogen om Personnavne", Gyldendals "Latin/Dansk Ordbog",
Politikens "Nudansk Ordbog" og et leksikon uden at finde svarene på disse:
Andrea eller Andreæ (for Anders)
Japoti, Japarti eller Japetus (for Jep og/eller Jeppe)
Jessei eller Jessai (for Jes)
Nicolai eller Nicolaus (for Niels - og hvornår er det Claus)
Og så er der et par ord der sikkert er stillingsbetegnelser:
Servi mei (er det "tjener mig" ?)
Mansorii ( ? )
Manderanij (er det "Skriver" ?)
Ovium Cuttodis ( ? )
på forhånd tak
Beth Jeppesen
| |
Poul Erik Jørgensen (14-10-2003)
| Kommentar Fra : Poul Erik Jørgensen |
Dato : 14-10-03 19:49 |
|
"Beth Jeppesen" <bransholm@get2net.dk> skrev i en meddelelse
news:Lwffb.2462$Z87.2253@news.get2net.dk
> Andrea eller Andreæ (for Anders)
Typen Andreae = genitiv af Andreas betyder Andersen (egl filius Andreae)
> Japoti, Japarti eller Japetus (for Jep og/eller Jeppe)
Hvad spørger du om? Japetus eksisterer som fornavn. Det er teknisk set
latinisering af Bibelens Jafet (Sem, Kam og Jafet husker du sikkert). Det er
ikke usandsynligt at det modsvarer dansk Jeppe eller Jap. "Japeti" er
genitiv og kan betyde Jepsen (egl filius Japeti).
> Jessei eller Jessai (for Jes)
KAN måske være en latinisering af Jes. I så fald genitiv = Jessen (filius
Jessei eller filius Jessai - eller hvad der nu står).
> Nicolai eller Nicolaus (for Niels - og hvornår er det Claus)
Nicolai er genitiv af Nicolaus. Det vil stå for Nielsen (filius Nicolai).
Er Claudius ikke snarere = Claus? Claudii, genitiv af Claudius = Clausen
(filius Claudii)
> Og så er der et par ord der sikkert er stillingsbetegnelser:
> Servi mei (er det "tjener mig" ?)
Det er enten en genitiv, "min tjeners" - der mangler altså det som tilhører
tjeneren. Eller det er flertal: mine tjenere. Sammenhængen vil afgøre det.
> Mansorii ( ? )
Hvis der står sådan, er det genitiv af Mansorius - formentlig latinisering
af et personnavn. Hvordan er sammenhængen?
> Manderanij (er det "Skriver" ?)
Hvis der står sådan er det = Manderanii, genitiv af Manderanius. Der er ikke
noget klassisk latinsk substantiv der hedder sådan. Er det ikke et
personnavn? Det kan være en fra Manderan, Mandern, Mander eller lignende.
Hvordan er sammenhængen?
> Ovium Cuttodis ( ? )
Der står ikke ovium custodis? Det vil nemlig være korrekt latin, løsrevet
fra sin sammenhæng godt nok. Betydningen er fårenes vogters - og så mangler
det der tilhører vogteren. Det kunne være en omskrivning af pastor, der jo
også betyder hyrde. Fårene = menigheden. En tekst kunne omtale "præstens
embede" og kalde det "fårenes vogters embede". Hvordan er sammenhængen?
Poul Erik Jørgensen
--
Remove NNN from my e-mail address when replying.
Enlevez NNN de mon adresse électronique pour me répondre.
| |
Poul Erik Jørgensen (15-10-2003)
| Kommentar Fra : Poul Erik Jørgensen |
Dato : 15-10-03 15:59 |
|
"Poul Erik Jørgensen" <88@NNNos.dk> skrev i en meddelelse
news:VxXib.7015$jf4.422910@news000.worldonline.dk
> Der står ikke ovium custodis?
Måske lige lidt til grammatikken:
custodis er genitiv ental af custos: vogter. Det er det ord vi bruger på
dansk, når vi siger kustode.
ovium er genitiv flertal af ovis: får.
Begge ord er altså genitiv og skal forstås: "fårenes vogters" et eller
andet. Her mangler jeg de foregående eller efterfølgende ord.
Og lidt om teologien, som du utvivlsomt kender:
Vogter af fårene = en præst - har selvfølgelig sin oprindelse i Bibelen.
Oprindeligt bruges billedet om Gud, der vogter over sit folk, f.eks.
Ezekiels bog, kap. 34. Eller det berømte sted Davids Salme 23: Herren er min
hyrde, mig skal intet fattes. I Ny Testamente tilsvarende, hvor Jesus
betegner sig selv som den gode hyrde og menigheden som fårene, især tydeligt
i Johannes-Evangeliet kap. 10.
Præsterne der følger i Jesu fodspor og vogter fårene mod ulvene, kaldte sig
selv på latin pastor: hyrde.
Poul Erik Jørgensen
--
Remove NNN from my e-mail address when replying.
Enlevez NNN de mon adresse électronique pour me répondre.
| |
Poul Erik Jørgensen (15-10-2003)
| Kommentar Fra : Poul Erik Jørgensen |
Dato : 15-10-03 09:07 |
|
"Beth Jeppesen" <bransholm@get2net.dk> skrev i en meddelelse
news:Lwffb.2462$Z87.2253@news.get2net.dk
> Mansorii ( ? )
Mon ikke der snarere står Mangorii, genitiv af Mangorius - altså det kendte
efternavn Mangor i genitiv (Mangor's).
Jeg skrev ovenfor raskvæk at genitiverne Japeti etc. betød søn af. Det
kommer naturligvis stadigvæk an på sammenhængen i teksten.
Poul Erik Jørgensen
--
Remove NNN from my e-mail address when replying.
Enlevez NNN de mon adresse électronique pour me répondre.
| |
|
|