"Poul F. Andersen" <paogba@oncable.dk> skrev i en meddelelse
news:3e04a99c$0$204$edfadb0f@dread16.news.tele.dk...
> > >Jeg læser det som
> > >"Interims Piqueur ved Vejarbejdet"
> >
> > enig.
>
> Fint, så er det fastslået, hvad der står,- tak for det!
>
> Så mangler kun betydningen.
> Piqueur= en der "stikker" ?
> Eller er mit franske (1968-1971+) blevet totalt rustent?
>
> Så må det altså være en person der måske "afstikker" vejen ?
> Altså lidt mere end en brolægger??
> Interims er vel så en slags "inter = mellem -leder?", hvis ikke
min latin er
> ligeså rustent
>
> Da jeg ved, at romerne brugte nogle yders avancerede
> instrumenter i samme henseende (mange århundreder før),
> synes jeg det kunne være interessant at høre lidt mere?
>
> Dette er måske en af grundene til, at en person med et
iøjnefaldende tysk
> navn
> indkaldes til dette, eller.....?
>
> --
> Venligst
> Poul F. Andersen
Interim betyder midlertidig.
Gyldendals fremmedordbog: pikør (fr. piqueur, af piquer: stikke)
rytter, som ved parforcejagt fører hundene.
Gyldendals leksikon siger derudover, at rytteren
(jagtmedhjælperen) er lansebevæbnet.
Det ser dog ikke ud til at have meget at gøre med vejbygning,
kan det tænkes han har to stillinger: vejarbejder og undertiden
medhjælper ved jagt?
vh
Hanne