En person i gruppen efterlyste for nogen tid siden hjælp til tydning af
nogle ord i et skifte. Indlægget er nu ikke i gruppen længere, så det er
muligvis uaktuelt nu. Men et af ordene var "kabberøllik":
Ordbog over det Danske Sprog (ODS), under Kapperøllike
(en k.), angives der flere stavemåder: kaperøllik(e), kapp(e)-rønnike,
kaperonike, kabrylleke, kab(e)rølleke m.fl. Her står bl.a.
"vel laant fra middelnedertysk., jf. gl.hollandsk. caproenkijn, egl.
diminutiv af Kaprun). (...). hætte, der omslutter hovedet og kan trækkes
(knappes) ned over skuldrene; kabuds; kappehætte (...) om forsk. slags
hovedtøjer for kvinder, fx sort kyse ell. rejsehue til at tage over et andet
hovedtøj, kyse ell. kappe, der bedækker den største del af hovedet,
hovedtøj, overklædt med fløjl og damask olgn. (...)".
Og da vi nu er igang - et tekststed med det pudsige ord, citeret i samme
artikel: "Endelig kom Værtinden .. et gammelt, blegt venligt Ansigt med en
kapperøllike paa som paa gamle Malerier". (citatet ikke årstal-sat, men
forfatteren levede 1798-1870).
Det andet ord "pandstykke" ses ikke i ODS, ej heller "pandestykke" eller
"panstykke".
mvh Poul Lynge Johansen
|