|
| Hvad hedder 'anesammenfald' på engelsk? Fra : Lars Kr. Lundin |
Dato : 28-04-02 14:24 |
| | |
Hedvig Pitzner-Jørge~ (28-04-2002)
| Kommentar Fra : Hedvig Pitzner-Jørge~ |
Dato : 28-04-02 18:06 |
|
Kære Lars
Hvis du giver mig en enkel beskrivelse af fænomenet (jeg ved godt,
hvad det er men kan ikke beskrive det selv), så skal jeg gerne sende
forespørgslen til en engelsk slægtsforsker, jeg kender.
Venlig hilsen
Hedvig
On Sun, 28 Apr 2002 15:23:36 +0200, "Lars Kr. Lundin"
<news-gi-01@lklundin.dk> wrote:
>Mvh,
>Lars Lundin.
>--
>GEDCOMP: En omfattende og gratis database for slægtsforskere med
>interesse i Danmark: http://www.lklundin.dk/gedcomp/
| |
Fritz Gundgaard Knud~ (28-04-2002)
| Kommentar Fra : Fritz Gundgaard Knud~ |
Dato : 28-04-02 18:30 |
| | |
Hedvig Pitzner-Jørge~ (28-04-2002)
| Kommentar Fra : Hedvig Pitzner-Jørge~ |
Dato : 28-04-02 22:18 |
|
Jeg ville nøjes med et af de tre første. Foreboding betyder
forudanelse, man kan muligvis bruge ordet forbears om forældre. Det
rigtige ord er nok ancestor identity.
Venlig hilsen
Hedvig
On Sun, 28 Apr 2002 19:30:03 +0200, "Fritz Gundgaard Knudsen"
<fgknud@vip.cybercity.dk> wrote:
> http://www.translingua.dk/onl_over.html
>
>har en del forslag til oversættelse.
>
>med venlig hilsen
>
>Fritz Gundgaard Knudsen
>Kollerupvej 17
>8900 Randers
>+4586434904
>fritz@gundgaard.dk
>
>
>
>
| |
Lars Kr. Lundin (02-05-2002)
| Kommentar Fra : Lars Kr. Lundin |
Dato : 02-05-02 23:19 |
|
> http://www.translingua.dk/onl_over.html
>
> har en del forslag til oversættelse.
Hej & tak for interessen i mit spørgsmål.
Uden at det iøvrigt skal tages som en kritik her, så
viste det nævnte www-sted sig desværre at være af apartheid-
typen (udelukker linux-brugere m. Netscape 4.77).
Jeg tillod mig at også spørge i soc.genealogy.britain,
hvor der blandt ganske mange humoristiske/useriøse indlæg
blev svaret 'pedigree collapse', som lyder godt nok til mig.
Mvh,
Lars Lundin.
--
GEDCOMP: En omfattende og gratis database for slægtsforskere med
interesse i Danmark: http://www.lklundin.dk/gedcomp/
| |
U.Jantzen (29-04-2002)
| Kommentar Fra : U.Jantzen |
Dato : 29-04-02 01:55 |
|
Jeg har ikke kunnet finde noget om anesammenfald. Men mon ikke det vil blive
forstået, hvis du bruger fx. "coincident ancestors"? Man kan måske udtrykke
samme fænomen ved at kalde dem "multilineal ancestors"?
Bingo! her var der endelig bid i OED:
{
multilineal, a. [f. multi- + lineal a.]
Having many lines; spec. denoting a kinship system which includes
relationships derived from parents, grandparents, etc., of both father and
mother. Hence multiline'ality, the fact of multilineal kinship.
}
På dansk taler vi jo også om anetab, men det bryder purister i faget sig
ikke så meget om. Det vil da sikkert også forvirre mere end gavne at tale om
"ancestry loss". Så lyder "ratio of ancestry coincidence (multilineality)"
mere umiddelbart forståeligt.
Mvh. Ulrik J., Charl.
| |
|
|