Hvis ikke man selv er rimelig god til engelsk og tysk, så man kan rette brølerne de oversætterprogrammer laver, skal man ikke bruge dem
Oversætterprogrammer fra dansk til engelsk/tysk dur bare ikke undtagen måske som ordbog til enkelte ord.
De kan slet ikke håndtere den specifikke ordstilling der er i det danske sprog og at der er så mange ord med samme betydning.
Et eksempel:
Sætning:
Han skuffede i haven og slap af med ukrudtet.
Oversat:
He disappointed the garden, and got rid of the un-gunpowder
Tjek selv betydningen af disappointed og gunpowder i en ordbog

mvh dova