|
| Kommentar Fra : simon-s50 |
Dato : 20-02-07 14:33 |
| | |
| Kommentar Fra : netper |
Dato : 20-02-07 14:43 |
|
Oversættelsesprogrammer er vel fine nok, men min erfaring er at de kræver noget kenskab til sproget, og at de har store problemer med at oversætte madopskrifter.
Mvh
Per
| |
| Kommentar Fra : simon-s50 |
Dato : 20-02-07 14:47 |
|
Det er godt nok rigtigt.
Hvis du ikke har prøvet det så oversæt dem uden tal og ver for sig.
eksempel:
3 dentes de alho
så nøjes med at skrive
dentes de alho
osv.
hilsen Simon
| |
| Kommentar Fra : simon-s50 |
Dato : 20-02-07 14:51 |
|
Prøvede det lige og du har ret Citat de har store problemer med at oversætte madopskrifter |
når man skriver "dentes de alho" står der "tænder nemlig i hvidløg" (uden ") så kan se hvad du mener det giver jo ingen mening
| |
| Accepteret svar Fra : vagnr | Modtaget 300 point Dato : 20-02-07 16:20 |
|
Hej Per
Her er en opskrift på samme ret på engelsk
http://babelnet.sbg.ac.at/themepark/events/fried_porl.htm
Der er dog den fejl i opskriften, at den har glemt at skrive muslinger på ingredienslisten, men i din er der såvidt jeg kan se (kan heller ikke portugisisk) 800 g, ligesom af kødet.
Det værste er det lyder spændende, så nu bliver jeg jo også nødt til snart at lave det.
mvh
vagnr
| |
| Kommentar Fra : Ysseven |
Dato : 20-02-07 17:42 |
| | |
| Godkendelse af svar Fra : netper |
Dato : 25-02-07 08:15 |
| | |
| Du har følgende muligheder | |
|
Eftersom du ikke er logget ind i systemet, kan du ikke skrive et indlæg til dette spørgsmål.
Hvis du ikke allerede er registreret, kan du gratis blive medlem, ved at trykke på "Bliv medlem" ude i menuen.
| |
|
|